Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
отрядом вышел из лагеря, но Сяхоу Ба сразу же повернул обратно.
Вэй Янь преследовал его более двадцати ли и возвратился обратно. Чжугэ Лян
приказал ему оставаться в лагере.
В шатер Чжугэ Ляна вошел Цзян Вэй и, приблизившись к его ложу, почтительно
спросил, как он себя чувствует.
-- Я стремился восстановить власть Ханьской династии на Срединной равнине,
но небо этого не пожелало! -- заговорил Чжугэ Лян. -- Скоро я умру... Все,
чему я научился за свою жизнь, изложено в двадцати четырех книгах, в которых
насчитывается сто четыре тысячи сто двенадцать иероглифов. В этих книгах
записаны восемь обязательных заповедей и пять запретов для полководца.
Я мысленно перебрал всех своих военачальников, но никому из них не могу
передать мои знания. Вам одному я вручаю свой труд, берегите его!
Цзян Вэй, рыдая, принял из рук Чжугэ Ляна книги.
-- Я изобрел самострел, какого люди никогда не знали, -- продолжал Чжугэ
Лян. -- Из этого самострела можно стрелять сразу десятью стрелами. Обо всем
этом сказано в моих книгах, вы можете сделать эти самострелы и пользоваться
ими.
Цзян Вэй еще раз до земли поклонился Чжугэ Ляну.
-- О царстве Шу теперь можно не беспокоиться, необходимо лишь усиленно
охранять земли Иньпина. Оттуда может нагрянуть беда.
Затем Чжугэ Лян приказал позвать в шатер Ма Дая и, что-то прошептав ему,
вслух добавил:
-- После моей смерти исполни все!
Ма Дай поклонился и вышел из шатра.
Вскоре вошел Ян И. Чжугэ Лян подозвал его к своему ложу и, передавая
шелковый мешочек, сказал:
-- Как только я умру, Вэй Янь подымет мятеж. Перед тем как вступить с ним в
бой, откроешь этот мешочек. Тогда найдется человек, который убьет мятежника.
Чжугэ Лян без памяти опустился на ложе. Вечером он пришел в себя и начал
писать доклад императору Хоу-чжу.
Узнав о болезни Чжугэ Ляна, император тотчас же приказал шан-шу Ли Фу ехать
в Цишань справиться о здоровье больного.
Ли Фу прибыл в Учжанъюань и явился к Чжугэ Ляну, который со слезами молвил:
-- Я умираю не вовремя и расстраиваю великое государственное дело.
Я виноват перед Поднебесной! Но когда я умру, вы должны верой и правдой
служить государю. Пусть в государстве все будет так, как издавна заведено.
Не устраняйте людей, которых я назначал на должности. Все мои военные планы
я передал Цзян Вэю. Он продолжит то, к чему стремился я! Надеюсь, он не
пожалеет сил своих на службе государю. Скоро я умру. Возьмите мой
предсмертный доклад и передайте Сыну неба.
Ли Фу принял доклад и, простившись с Чжугэ Ляном, поспешно уехал.
Собрав последние силы, Чжугэ Лян приказал приближенным посадить его в
коляску и поехал осматривать лагеря. Все его тело содрогалось от осеннего
ветра, дувшего ему в лицо.
-- Вот и опять перед боем я занемог и не в силах покарать злодеев! --
вздыхая, говорил он. -- Безгранично голубое небо, где его предел?
Вскоре Чжугэ Лян вернулся в свой шатер. Самочувствие его ухудшилось.
Он вызвал Ян И и сказал:
-- Ма Дай, Ван Пин, Ляо Хуа, Чжан И и Чжан Ни -- люди честные и преданные
мне. Они прошли немало боев, перенесли много трудностей, и на них можно
положиться. Когда я умру, действуйте так, как действовал я: не отступайте
слишком поспешно, отходите не торопясь. Вы сами хороший стратег, и объяснять
вам незачем. Цзян Вэй достаточно храбр и умен, чтобы продолжить мое дело в
будущем.
Ян И со слезами поклонился и обещал все исполнить. Тогда Чжугэ Лян велел
принести четыре сокровища кабинета ученого и собственной рукой начал писать
завещание, которое после своей смерти приказал передать Хоу-чжу:
"Известно, что жизнь и смерть предопределены судьбой. Избежать велений неба
невозможно. Приближается мой последний час, и я хочу выразить вам свою
преданность.
Небо даровало мне ничтожные таланты, меня всю жизнь преследовали неудачи. Но
государь вручил мне бунчук и печать и дал власть над войском. Несколько раз
я ходил в поход на север, но победы так и не добился. Неисцелимый недуг
поразил меня, жизнь моя кончается, а я так и не завершил начатого дела! Не
испить до дна чашу моей печали!
Почтительно склоняясь перед вами, я выражаю желание, чтобы вы, государь,
были чисты сердцем и умели владеть своими страстями; чтоб вы были сдержанны
и любили народ, шли по пути сыновнего послушания, как ваш родитель,
насаждали гуманность и добродетели, возвышали мудрых и честных, наказывали
коварных и лживых, улучшали нравы и обычаи.
На родине у меня есть восемьсот тутовых деревьев и пятьдесят данов пахотной
земли. Сыновья и внуки мои сыты и одеты. Что до меня, то я служил
государству и все, что мне требовалось, получал от казны. Я всегда надеялся
на своего государя и не занимался хозяйством...
Когда я умру, пусть не кладут мне в гроб дорогих вещей и не устраивают
пышных похорон, чтобы не вводить вас, государь, в излишние расходы."
Окончив писать, Чжугэ Лян обратился к Ян И с такими словами:
-- Никому не говорите о моей смерти. Посадите меня в большой гроб, положите
мне в рот семь зерен риса и у ног поставьте светильник. В войске все должно
идти своим чередом -- никаких воплей и стенаний. Тогда моя звезда не упадет,
а душа подымется на небо и поддержит звезду. Сыма И будет видеть эту звезду
и сомневаться в моей смерти. Войску нашему раньше сниматься с лагерей,
расположенных подальше от противника, а потом постепенно уходить из
остальных. Если Сыма И вздумает преследовать вас, постройте войска в боевые
порядки, разверните знамена, ударьте в барабаны, а когда враг подойдет,
посадите в коляску деревянную статую, сделанную по моему указанию, и
выкатите коляску вперед. Пусть при этом справа и слева от нее рядами
выстроятся старшие и младшие военачальники. Как только Сыма И это увидит,
он убежит.
Ян И обещал исполнить все, что приказал Чжугэ Лян.
Ночью Чжугэ Лян пожелал взглянуть на Северный ковш; его под руки вывели
из шатра.
-- Вон моя звезда! -- произнес он, протянув руку.
Все взгляды обратились к звезде, на которую указывал Чжугэ Лян. Она была
тусклая, и казалось, вот-вот упадет. Подняв меч, Чжугэ Лян сотворил
заклинание. Потом его снова увели в шатер. Он уже никого не узнавал. Все
военачальники пришли в смятение.
В это время в лагерь снова примчался Ли Фу. Он бросился к ложу Чжугэ Ляна и,
видя, что тот лежит без сознания, громко запричитал:
-- Я погубил великое государственное дело!
Чжугэ Лян понемногу пришел в себя и снова открыл глаза. Он обвел стоящих
вокруг взглядом и обратился к Ли Фу:
-- Мне известно, почему вы возвратились...
Ли Фу поклонился и почтительно произнес:
-- Сын неба повелел мне спросить имена ваших преемников на сто лет вперед.
Я торопился и позабыл об этом, пришлось вернуться с дороги...
-- После моей смерти дела мои примет Цзян Вань, -- отвечал Чжугэ Лян, --
он подойдет для этого дела.
-- А кто будет после Цзян Ваня? -- спросил Ли Фу.
-- После Цзян Ваня -- Фэй Вэй,
-- А после него? -- снова спросил Ли Фу.
Чжугэ Лян не ответил. Военачальники приблизились к ложу -- Чжугэ Лян лежал
бездыханный.
Скончался Чжугэ Лян осенью, в двадцать третий день восьмого месяца
двенадцатого года периода Цзянь-син [234 г.], в возрасте пятидесяти четырех
лет.
В позднейшее время поэт Ду Фу написал стихи, в которых оплакивает смерть
Чжугэ Ляна:
Хвостатая звезда упала ночью с неба,
И в этот скорбный миг учитель наш умолк.
В шатре его большом не слышно слов приказа,
Он сделал все, что мог: он выполнил свой долг.
И головы склонив, стоят все полководцы,
В печали замерла бесчисленная рать.
Прекрасен летний день в голубоватой дымке,
Но только песен здесь уж больше не слыхать.
Поэт Бо Цзюй-и также написал по этому поводу стихи:
В горы, в дремучие чащи следы мудреца приводили.
В хижине бедной вкушал он уединенье и сон.
Рыба в воде очутилась, когда добралась до Наньяна,
Ливень на землю пролился, едва лишь поднялся дракон.
Сердцем и кровью своею служил своему государю
Военачальник могучий, свершитель великих надежд.
Он три доклада оставил о битвах своих и походах.
Их прочитаешь, и слезы прольются на полы одежд.
Жил в то время в царстве Шу некий сяо-вэй Ляо Ли родом из Чаншуя, который
заявлял, что по талантам своим он достоин быть помощником Чжугэ Ляна.
Но на службе он был ленив и беспечен, постоянно роптал и высказывал свое
недовольство. Чжугэ Лян разжаловал его, лишив всех званий, и сослал в
селение Вэньшань. Даже он, узнав о смерти Чжугэ Ляна, горестно воскликнул:
-- Видно, так и придется мне до конца дней своих оставаться простолюдином!
А когда о смерти Чжугэ Ляна узнал Ли Янь, рыдания сдавили ему горло. От горя
он заболел и вскоре умер, так и не дождавшись часа, когда Чжугэ Лян
возвратит его из опалы и даст возможность загладить свою давнюю вину.
Ли Янь знал, что после смерти Чжугэ Ляна люди о нем не вспомнят.
Поэт Юань Чжэнь воспел Чжугэ Ляна в таких стихах:
Он смуты усмирял и был опорой трона,
Наследника берег, заботился о нем.
Он был талантами богаче Гуань Чжуна,
Сунь-цзы превосходил отвагой и умом.
Прекрасен план его восьми расположений.
Он мудростью своей свет изливал во тьму.
Останься он живой -- царила б добродетель,
И жаль, что до сих пор нет равного ему!
В ту ночь, когда умер Чжугэ Лян, небо нахмурилось, померкла луна, землю
охватила печаль. Душа Чжугэ Ляна в один миг вознеслась на небо.
Цзян Вэй и Ян И исполнили последнюю волю умершего. Нигде не слышно было ни
воплей, ни плача. Молча, с трудом сдерживая слезы, посадили они тело Чжугэ
Ляна в гроб и приказали охранять его верным военачальникам. Затем Вэй Яню
был послан приказ прикрывать тыл от нападения вэйцев, и войска начали
сниматься с лагерей.
В эту ночь Сыма И наблюдал небесные знамения. Вдруг ему показалось, что
большая красная звезда задрожала и стала падать на землю, оставляя позади
себя огненный след, который тянулся с северо-востока на юго-запад. На
мгновение звезда скрылась за шуским лагерем, потом опять взлетела ввысь и
встала на прежнем месте. Все это сопровождалось каким-то таинственным шумом.
-- Чжугэ Лян умер! -- воскликнул Сыма И, обрадованный и в то же время
потрясенный.
И он тут же отдал приказ начинать наступление. Но едва войско вышло из
лагеря, как Сыма И заколебался: "Чжугэ Лян умеет повелевать духами... Не
вздумал ли он ложным знамением о своей смерти заманить меня в ловушку?"
Сыма И придержал коня и приказал войску возвращаться в лагерь. Сам он больше
не решался выходить и послал Сяхоу Ба с небольшим отрядом разузнать, что
происходит у врага.
Между тем Вэй Яню, который находился в своем лагере, этой ночью приснился
сон, будто на голове у него выросли рога. Вэй Янь сильно встревожился, рано
утром послал он за сы-ма Чжао Чжи.
Тот приехал, и Вэй Янь встретил его такими словами:
-- Вы в совершенстве постигли законы превращения... Сегодня я видел во сне,
что у меня появились рога. Скажите, к счастью это или к несчастью?
-- Это предзнаменование великого счастья, -- ответил Чжао Чжи. -- Ведь рога
есть у цилиня и у синего дракона: ваш сон предвещает большое возвышение!
-- Если предсказание сбудется, я вас щедро отблагодарю! -- радостно
пообещал Вэй Янь.
Чжао Чжи уехал. Дорогой он встретил шан-шу Фэй Вэя. Тот поинтересовался,
откуда Чжао Чжи едет.
-- Я только что был у Вэй Яня, -- рассказал Чжао Чжи. -- Ему приснилось,
что у него на голове выросли рога, и он просил меня растолковать этот сон.
Конечно, я знаю, что такой сон не к добру, но, чтоб не разгневать Вэй Яня,
предсказал ему возвышение.
-- А почему вы думаете, что это несчастливое предзнаменование? -- спросил
Фэй Вэй.
-- Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху
пишется "меч" -- "дао", а внизу "юн" -- "применять", -- объяснил Чжао Чжи.
-- Вэй Яню приснились рога на голове -- это не к добру: над его головой
занесен меч.
-- Не говорите об этом никому! -- предупредил Фэй Вэй.
Чжао Чжи поехал дальше, а Фэй Вэй поспешил в лагерь Вэй Яня. Войдя к нему в
шатер, Фэй Вэй отослал слуг и сказал:
-- Вчера ночью во время третьей стражи скончался чэн-сян. Перед кончиной он
несколько раз повторил, чтобы вы прикрывали тыл наших войск при отступлении.
Чэн-сян наказывал отступать не спеша и никому не говорить о его смерти. Вот
грамота, утверждающая ваши полномочия, выступайте в путь!
-- Кто принял дела чэн-сяна? -- спросил Вэй Янь.
-- Чэн-сян пожелал передать все дела Ян И, а свой труд по военному
искусству -- Цзян Вэю, -- отвечал Фэй Вэй. -- Грамоту вам подписал Ян И.
-- Чэн-сян умер, но я еще жив! -- закричал Вэй Янь. -- Ян И всего-навсего
чжан-ши, и не подобает ему занимать столь высокую должность! Он может
сопровождать гроб с телом чэн-сяна в Сычуань и заняться похоронными
обрядами, а я подыму войско и разобью Сыма И. Можно ли из-за одного чэн-сяна
рушить великое государственное дело?
-- Чэн-сян перед смертью приказал отступать, -- твердо возразил Фэй Вэй. --
И никаких нарушений его воли не должно быть!
-- Если бы чэн-сян меня слушался, мы уже давно взяли бы Чанань! -- в гневе
закричал Вэй Янь. -- Я полководец, ношу титул Наньчжэнского хоу! И я должен
прикрывать тыл по приказу какого-то чжан-ши?
-- Может быть, вы и правы, но не следует забывать об осторожности! --
произнес Фэй Вэй. -- Иначе вы только выставите себя на посмешище врагу.
Разрешите мне убедить Ян И, чтобы он передал вам всю военную власть.
Вэй Янь согласился. Фэй Вэй поспешил к Ян И и передал ему свой разговор с
Вэй Янем. Ян И на это ответил:
-- Перед кончиной чэн-сян тайно поведал мне: "У Вэй Яня мятежные замыслы.
Я передам вам военные полномочия, и тогда Вэй Янь покажет свое настоящее
лицо". Чэн-сян не ошибся. Я это знал и заранее приказал Цзян Вэю прикрывать
наш тыл.
Вскоре Ян И вместе с войском, сопровождающим гроб с телом Чжугэ Ляна,
покинул лагерь. Остальные войска, как приказывал чэн-сян, снимались с
лагерей постепенно и уходили не спеша.
А Вэй Янь все еще ждал возвращения Фэй Вэя. Тот все не ехал, и у Вэй Яня
возникли подозрения. Он послал Ма Дая разузнать, что делается в других
лагерях. Ма Дай вскоре вернулся с известием, что тыл прикрывает Цзян Вэй
и половина передовых войск уже ушла в долину.
-- Негодный школяр! -- взбесился Вэй Янь. -- Он посмел меня обмануть!
Я убью его! -- И, обернувшись к Ма Даю, спросил: -- А вы мне поможете?
-- С большой охотой, -- немедленно согласился Ма Дай. -- Ведь я тоже
ненавижу Ян И!
Вэй Янь снялся с лагеря и повел свое войско на юг.
Когда Сяхоу Ба со своими воинами добрался до Учжанъюаня, противника там уже
не было. Сяхоу Ба бросился к Сыма И:
-- Шуские войска ушли!
-- Значит, Чжугэ Лян действительно умер! -- Сыма И даже ногой топнул с
досады. -- Скорее в погоню!
-- Вы сами оставайтесь здесь, -- удержал его Сяхоу Ба. -- Пошлите
кого-нибудь из младших военачальников.
-- Нет, я отправлюсь сам! -- оборвал его Сыма И.
Возглавив войско, Сыма И и два его сына двинулись в направлении Учжанъюаня.
Но, ворвавшись в шуский лагерь, они убедились, что там никого нет. Тогда
Сыма И крикнул своим сыновьям:
-- Я иду вперед, а вы торопите воинов!
И умчался с небольшим отрядом.
Сыма Ши и Сыма Чжао с войском остались позади. Дойдя до подножья гор, Сыма И
увидел вдалеке шуские войска и бросился за ними в погоню. Но вдруг за горой
затрещали хлопушки, загремели барабаны -- из лесу с развернутыми знаменами
вышел вражеский отряд. На ветру развевалось большое знамя, на котором были
иероглифы: "Ханьский чэн-сян, Усянский хоу Чжугэ Лян".
Сыма И, побледнев от страха, увидел, как несколько воинов выкатили вперед
коляску, где, выпрямившись, сидел Чжугэ Лян с шелковой повязкой на голове,
в одеянии из пуха аиста, отороченном черной тесьмой, и с веером из перьев
в руке.
-- Чжугэ Лян жив! -- отчаянно закричал Сыма И. -- Мы в ловушке!
Он повернул коня, но в этот момент загремел голос Цзян Вэя:
-- Стой, разбойник! Ты попался в западню нашего чэн-сяна!
У вэйских воинов душа ушла в пятки; бросая по дороге доспехи, шлемы, копья,
алебарды, они бежали, ослепленные страхом.
Более пятидесяти ли без оглядки мчался Сыма И. За ним неслись два
военачальника, поочередно выкрикивая:
-- Ду-ду, не бойтесь!
Сыма И провел рукой по лбу:
-- Моя голова еще цела?
-- Не бойтесь, ду-ду! -- повторяли военачальники, подъезжая к Сыма И. --
Враг далеко.
Сыма И немного отдышался. Увидев, что с ним Сяхоу Ба и Сяхоу Хуэй, он
успокоился и вновь взялся за поводья. Вместе с двумя военачальниками он
возвратился в лагерь. Вскоре оттуда во все стороны разъехались разведчики.
Прошло два дня. Местные жители рассказывали Сыма И:
-- Как только шуское войско вступило в долину, развернулись белые траурные
знамена, плач и стенания потрясли землю: Чжугэ Лян умер, в коляске сидел не
он, а деревянная статуя. А Цзян Вэй, выполняя приказ, оставленный чэн-сяном,
с тысячей воинов прикрывал отход войск.
Сыма И вздохнул:
-- Как я мог думать, что Чжугэ Лян жив! Не хватило ума догадаться, что он
умер!
С тех пор в народе существует поговорка: "Мертвый Чжугэ Лян обратил в
бегство живого Сыма И".
А потомки сложили такие стихи:
Звезда упала с неба, но Сыма И от страха
Скорей бежал, решив, что Чжугэ Лян живой.
И люди до сих пор все говорят об этом
И, улыбаясь зло, качают головой.
Сыма И снова бросился в погоню за шускими войсками, но, дойдя до склона
Чианьпо, повернул назад -- противник ушел слишком далеко. Обратившись к
военачальникам, Сыма И сказал:
-- Чжугэ Ляна больше нет в живых. Теперь мы можем спать спокойно.
По дороге Сыма И осмотрел опустевший лагерь Чжугэ Ляна и не нашел там ни
одного недостатка. Все там было построено по правилам военного искусства.
-- Да, -- задумчиво произнес Сыма И, -- Чжугэ Лян был самым замечательным
человеком в Поднебесной!
Оставив военачальников с войском охранять проходы в горах, Сыма И уехал в
Лоян.
Тем временем Ян И и Цзян Вэй, сопровождавшие гроб с телом Чжугэ Ляна,
медленно двигались по дороге Чжаньгэ. Все воины были в трауре, шли босые и
причитали. Многие даже умерли, не выдержав горя.
Передовой отряд вступил в горы, где начинались подвесные дороги. Вдруг
впереди, озаряя небо, вспыхнул огонь. Крики потрясли землю, и путь отряду
преградило чье-то войско. Встревоженные военачальники бросились к Ян И за
распоряжениями.
Поистине:
Ушли от войска Вэй, посеяв там тревогу,
Но кто же впереди им преградил дорогу?
Если вы хотите узнать, что это было за войско, загляните в следующую главу.
ГЛАВА СТО ПЯТАЯ
повествующая о том, что оставил Чжугэ Лян в шелковом мешочке,
и о том,
как вэйский правитель раздобыл чашу для собирания росы
Едва полководцу Ян И из передового отряда донесли, что путь впереди
прегражден, как он выслал разведку узнать, что там за войско. Разведчики
сообщили, что Вэй Янь сжег впереди подвесную дорогу и стал со своим отрядом
на пути.
Ян И сильно встревожился и сказал:
-- А ведь чэн-сян предупреждал меня, что Вэй Янь изменит! Но кто знал, что
это случится сегодня! Как же быть?
На эти слова отозвался Фэй Вэй.
-- Изменник Вэй Янь прежде всего постарается оклеветать нас перед Сыном
неба! Он обвинит нас в том, что мы подняли мятеж, и он сжег подвесную
дорогу, чтобы помешать нам вернуться в царство Шу. Мы должны поско