Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
намен. Ежедневно высылайте
разведку, и пусть каждый раз наши разведчики меняют вооружение и знамена по
цветам: синий, желтый, красный, белый и черный. А я тем временем скрытно
проберусь к Дунтину и нападу на Наньань.
Оставив военачальника Бао Су в Цишаньском ущелье, Цзян Вэй с большим войском
двинулся к Наньаню.
Дэн Ай действительно знал, что Цзян Вэй попытается захватить Цишань, и
заранее к этому подготовился. Но когда враг подошел к Цишаню, действия его
показались Дэн Аю подозрительными. Вражеские дозоры, целыми днями
разъезжавшие по окрестностям, тоже наводили на размышления. Дэн Ай с высокой
горы долго наблюдал за расположением противника, а потом поспешно вернулся в
шатер и сказал Чэнь Таю:
-- Цзян Вэя здесь нет! Он в Дунтине и собирается напасть на Наньань.
Дозорные, которые снуют вокруг наших лагерей, по нескольку раз в день
переодеваются и меняют знамена. Цзян Вэй оставил их здесь морочить нас.
Только глупый полководец мог заставить своих воинов понапрасну тратить силы.
Вы захватите их лагерь и выйдете к Дунтину, в тыл Цзян Вэю, а я пойду в
Наньань и займу неподалеку от города гору Учэншань. Если эта гора будет в
наших руках, Цзян Вэй изменит направление и пойдет на Шангуй. Возле Шангуя
есть ущелье под названием Дуаньгу -- место, подходящее для засады. Как
только Цзян Вэй начнет отходить от горы Учэншань, мы ударим ему в тыл и
разгромим его войско.
-- Много лет я охраняю Лунси, но вы, оказывается, знаете местность лучше,
чем я! -- воскликнул восхищенный Чэнь Тай. -- Идите в Наньань, я сделаю все,
как вы приказали.
Войско Дэн Ая, двигаясь двойными переходами, подошло к горе Учэншань раньше
Цзян Вэя. Приказав своему сыну Дэн Чжуну и сяо-вэю Ши Цзуаню с десятью
тысячами воинов засесть в ущелье Дуаньгу, сам Дэн Ай стал поджидать
противника. По его распоряжению, воины свернули знамена и строго соблюдали
тишину.
Когда войско Цзян Вэя на пути от Дунтина к Наньаню приблизилось к горе
Учэншань, Цзян Вэй сказал Сяхоу Ба:
-- Мы должны занять эту гору до подхода противника. Это обеспечит нам
господствующее положение в Наньане. Боюсь только, как бы Дэн Ай меня не
перехитрил.
И будто в подтверждение сказанному на горе затрещали хлопушки, загремели
барабаны, затрубили рога. На склонах горы как густой лес поднялись вэйские
знамена, среди которых ярко выделялось большое желтое полотнище с
иероглифами "Дэн Ай".
Воины передового отряда Цзян Вэя от неожиданности пришли в замешательство.
Вэйцы обрушились на них и обратили в бегство. Пока Цзян Вэй с главными
силами подоспел на помощь, отряд уже разбежался.
Цзян Вэй остановился у подножья горы и стал вызывать Дэн Ая на поединок, но
тот отмалчивался. Тогда Цзян Вэй приказал своим воинам подняться на гору, но
оттуда покатились вниз огромные камни.
Хотя Цзян Вэй бился до полуночи, но прогнать Дэн Ая с горы не удалось. Видя
тщетность своих усилий, Цзян Вэй решил соорудить укрепленный лагерь
неподалеку от горы. Воины принялись за работу. Но тут под грохот барабанов
на них напало войско Дэн Ая. Отряд Цзян Вэя бросился врассыпную, топча и
сминая друг друга.
На следующий день Цзян Вэй приказал подвезти к горе Учэншань обозные повозки
и расставить их четырехугольником, чтобы создать подобие временного
укрепления.
А ночью пятьсот воинов Дэн Ая с факелами спустились с горы и подожгли
повозки. Завязался жестокий бой, длившийся почти до рассвета. Цзян Вэй опять
остался без лагеря. Он отвел войско подальше от горы и сказал Сяхоу Ба:
-- Наньань, видимо, взять не удастся. Придется сначала захватить Шангуй --
там у противника хранятся запасы провианта.
Оставив Сяхоу Ба у горы Учэншань, Цзян Вэй во главе отборных воинов
направился к Шангую. Войско двигалось безостановочно всю ночь, а когда
рассвело, Цзян Вэй увидел, что они идут по дороге, вдоль которой с двух
сторон тянутся горы.
-- Как называется это место? -- спросил он у проводника.
-- Ущелье Дуаньгу.
-- Не нравится мне это название. Нас здесь и впрямь могут отрезать...(*1)
В этот момент из передового отряда к Цзян Вэю примчался воин с донесением,
что впереди видны клубы пыли и, очевидно, где-то вблизи засада противника.
Цзян Вэй срочно отдал приказ отходить, но было уже поздно: в бой вступили
отряды Дэн Чжуна и Ши Цзуаня, притаившиеся в засаде.
Цзян Вэй отступал, отбиваясь от наседавшего противника, когда впереди
появился отряд Дэн Ая. Подвергшись нападению одновременно с трех сторон,
войско Цзян Вэя было разгромлено. От окончательного уничтожения его спас
подоспевший на помощь Сяхоу Ба.
Вэйские войска отошли, и Цзян Вэй решил снова вернуться в Цишань.
-- Там больше нечего делать, -- заметил Сяхоу Ба. -- Чэнь Тай захватил наш
лагерь, Бао Су пал в сражении, и все его воины бежали в Ханьчжун.
Тогда Цзян Вэй изменил свое намерение и, минуя Дунтин, по глухим горным
тропам начал отходить к Ханьчжуну. Войско ушло вперед, а Цзян Вэй с одним
отрядом шел позади, прикрывая тыл от врага.
Но вдруг на его пути появился Чэнь Тай с войском, и Цзян Вэй очутился в
замкнутом кольце. К счастью, об этом своевременно узнал военачальник Чжан Ни
и пришел на выручку. С его помощью Цзян Вэю удалось вырваться из окружения и
уйти в Ханьчжун. А спасший его Чжан Ни пал под стрелами вэйских воинов.
Тронутый преданностью и самопожертвованием своего верного помощника, Цзян
Вэй обратился к Хоу-чжу с просьбой об оказании почестей сыновьям и внукам
погибшего.
Войско понесло большие потери, и Цзян Вэй, считая себя единственным
виновником поражения, подал императору доклад о том, что складывает с себя
обязанности полководца. Он поступил точно так же, как поступил Чжугэ Лян
после неудачного сражения под Цзетином.
Когда войска царства Шу отступили, Дэн Ай и Чэнь Тай щедро наградили своих
воинов и устроили пир в честь победы.
Чэнь Тай представил вэйскому государю доклад о подвиге Дэн Ая. Вскоре из
столицы от Сыма Чжао прибыл гонец при бунчуке и привез указ о пожаловании
Дэн Аю высокого звания и пояса с печатью. Дэн Чжун, сын Дэн Ая, получил
титул хоу.
В это время вэйский император Цао Мао переименовал свое правление с третьего
года периода Чжэн-юань на первый год периода Гань-лу [256 г.].
Сыма Чжао, носивший теперь звание да-ду-ду, командовал всеми войсками
царства Вэй. При выездах его охраняли три тысячи вооруженных воинов, и при
этом еще впереди и позади шли воины с пучками стрел. Многие государственные
дела решались у него на дому, минуя дворец. Сыма Чжао стал помышлять об
императорской власти. В связи с этим его помощник Цзя Чун, сын юйчжоуского
правителя Цзя Лу, занимавший при дворе должность чжан-ши, сказал:
-- Господин мой, вы держите в руках кормило правления, и это не всем
нравится. Прежде чем решиться принять титул императора, следовало бы
разузнать мнение чиновников.
-- Я тоже об этом думал! -- одобрительно кивнул Сыма Чжао. -- Ты поведешь
войско в восточные области якобы для того, чтобы дать воинам отдых после
тяжелого похода, и попутно потолкуешь с местными чиновниками.
Цзя Чун отправился в Хуайнань. Прежде всего он посетил полководца Покорителя
востока Чжугэ Даня.
Чжугэ Дань, по прозванию Гун-сю, был двоюродным братом Чжугэ Ляна. Он давно
служил в царстве Вэй, но большой должности ему не давали, потому что Чжугэ
Лян был чэн-сяном в царстве Шу. Только после его смерти Чжугэ Дань получил
высокую должность и титул Гаопинского хоу. Под его властью были все войска
Хуайнани и Цзянхуая.
Когда Цзя Чун прибыл в Хуайнань, Чжугэ Дань в честь его приезда устроил пир.
После того как они выпили по нескольку кубков вина, Цзя Чун, желая выведать
настроение Чжугэ Даня, сказал:
-- В последнее время в Лояне поговаривают, что государь наш слаб и не
обладает талантами правителя... Предсказывают, что полководец Сыма Чжао
заменит его. Что вы думаете об этом?
Чжугэ Дань вдруг вспылил:
-- Ты сын юйчжоуского правителя Цзя Лу! Как ты смеешь вести такие
возмутительные речи?
-- Что вы? Что вы? -- замахал руками Цзя Чун. -- Я только передал вам
мнение других!
-- Так знайте же, -- твердо заявил Чжугэ Дань, -- если династия окажется в
опасности, для ее спасения я готов отдать свою жизнь!
Цзя Чун промолчал.
На другой день Цзя Чун возвратился в Лоян. Когда он рассказал Сыма Чжао о
своем разговоре с Чжугэ Данем, Сыма Чжао разгневался:
-- И эта крыса осмеливается становиться мне поперек дороги!
-- Чжугэ Даня надо поскорее убрать, -- добавил Цзя Чун. -- В Хуайнани он
пользуется большой любовью народа и может причинить нам немало хлопот.
-- Вы правы, я этим займусь, -- ответил Сыма Чжао.
Он отправил секретное письмо янчжоускому цы-ши Ио Линю, повелевая ему убить
Чжугэ Даня, а к Чжугэ Даню послал гонца с указом, в котором говорилось, что
Чжугэ Дань за свою нерадивость по службе снижается в звании до сы-нуна.
Получив указ, Чжугэ Дань понял, что Цзя Чун предал его, и велел допросить
гонца.
-- Подробности знает только цы-ши Ио Линь, -- показал на допросе гонец.
-- Откуда он их узнал?
-- Из секретного письма полководца Сыма Чжао.
Чжугэ Дань приказал страже казнить гонца, а сам во главе тысячи воинов
двинулся в Янчжоу.
Южные ворота города были заперты, мост поднят. Чжугэ Дань закричал, чтоб ему
открыли ворота. Но с городской стены никто не ответил.
-- Ио Линь негодяй, -- разгневался Чжугэ Дань. -- Как у него хватает
совести на такое коварство?
По приказу Чжугэ Даня воины, спешившись, перебрались через ров, поднялись на
стену, разогнали стражу и распахнули ворота. Войско Чжугэ Даня устремилось в
город и стало поджигать строения, а сам Чжугэ Дань поскакал к дому Ио Линя.
Перепуганный Ио Линь спрятался в башне, но Чжугэ Дань нашел его там.
-- И тебе не стыдно? -- закричал он. -- Отец твой Ио Цзинь верно служил
вэйскому государю, а ты стал пособником Сыма Чжао!
Ио Линь не успел ответить, как меч Чжугэ Даня опустился на его голову.
Затем Чжугэ Дань написал доклад, в котором перечислял все преступления Сыма
Чжао, и отправил гонца с этим докладом в Лоян. Одновременно он набрал более
ста тысяч воинов из жителей Хуайнани и Цзянхуая; кроме того, к нему перешло
сорок тысяч янчжоуских воинов. Увеличив свою армию, Чжугэ Дань начал
заготавливать провиант для будущего похода.
Чтобы заручиться поддержкой царства У, Чжугэ Дань приказал чжан-ши У Вану
отвезти туда заложником своего сына Чжугэ Цина.
За последние годы в царстве У произошли большие перемены. Умер чэн-сян Сунь
Цзюнь, и это место занял его младший брат Сунь Линь.
Сунь Линь был человеком вспыльчивым и властолюбивым. Он убил своих
соперников -- да-сы-ма Тэн Иня и военачальников Люй Цзюя и Ван Дуня.
Правитель Сунь Лян, несмотря на свой ум, ничего не мог с ним поделать.
Итак, У Ван, прибыв вместе с Чжугэ Цином в царство У, явился на поклон к
Сунь Линю. Тот поинтересовался причиной его приезда.
-- Чжугэ Дань, двоюродный брат покойного шу-ханьского Чжугэ Ляна, служит в
царстве Вэй, -- начал У Ван. -- Ныне Сыма Чжао обижает государя и унижает
сановников, и Чжугэ Дань принял решение покарать этого злодея. Он понимает,
что для такого дела у него одного сил не хватит, и поэтому прислал меня
просить у вас помощи. Чтобы у вас не возникло никаких сомнений в намерениях
Чжугэ Даня, я привез к вам его сына. Чжугэ Дань почтительно кланяется и
просит помочь ему войском.
Сунь Линь не заставил себя долго просить и отдал приказ послать против Сыма
Чжао семьдесят тысяч воинов. Главные силы вели военачальники Цюань И и Цюань
Дуань, тыловой отряд -- Юй Цюань, а передовой -- Чжу И и Тан Цзы. Вэнь Цинь
служил проводником.
У Ван вернулся в Шоучунь. Чжугэ Дань был очень доволен результатами его
поездки.
Между тем гонец с докладом Чжугэ Даня прибыл в Лоян. Прочитав эту бумагу,
Сыма Чжао рассвирепел и хотел сам вести войско в карательный поход против
бунтовщика. Однако Цзя Чун, рассуждавший более хладнокровно, не советовал
ему этого делать.
-- Вы являетесь преемником и продолжателем дела отца и старшего брата, --
осторожно сказал он. -- В должность вы вступили недавно, ваши добродетели
еще не пользуются широкой известностью, и у вас немало недоброжелателей.
Если вы уйдете в поход, а Сына неба оставите в Лояне, во дворце произойдет
переворот, и тогда уж беде не поможешь. Во избежание каких бы то ни было
случайностей возьмите с собой в поход вдовствующую императрицу и Сына неба.
-- Вот и я так полагаю! -- обрадовался Сыма Чжао.
Он вошел в покои императрицы и обратился к ней с такими словами:
-- Чжугэ Дань поднял мятеж, и я, посоветовавшись с гражданскими и военными
чиновниками, решил просить вас и Сына неба отправиться в поход против
разбойников, дабы тем самым Сын неба продолжил доблестные традиции первых
императоров Вэйской династии.
Императрица испугалась, но выхода не было, и ей пришлось согласиться.
На следующий день Сыма Чжао явился к государю просить его отправиться в
поход.
-- Вы командуете войсками Поднебесной, и пусть в поход идут ваши
подчиненные, -- ответил ему Цао Мао. -- Разве это должны делать мы сами?
-- Берите пример с прежних государей! Ваш предок вэйский У-ди прошел из
конца в конец всю Поднебесную; императоры Вэнь-ди и Мин-ди тоже лелеяли
мечту покорить отдаленные земли Поднебесной. Они сами шли в походы против
могущественных противников. Почему же вы от этого отказываетесь?
Цао Мао боялся своего полководца и вынужден был согласиться.
Войско, выступившее в поход, достигало двухсот шестидесяти тысяч. Во главе
передового отряда был полководец Южного похода Ван Цзи; его помощником --
полководец Умиротворитель востока Чэнь Цянь. Армию левого крыла вел Ши Бао;
армию правого крыла и охрану императора возглавлял янчжоуский цы-ши Чжоу
Тай.
Войско неудержимым потоком двинулось на Хуайнань. Начальник передового
отряда войск царства У, военачальник Чжу И, выступил навстречу врагу. Когда
противники построились друг против друга в боевые порядки, из рядов вэйских
войск на поединок выехал Ван Цзи. Чжу И скрестил с ним оружие, но, выдержав
всего три схватки, обратился в бегство. Его сменил Тан Цзы, но тоже бежал.
Вэйские войска перешли в наступление и разгромили противника. Войско Чжу И
отступило на пятьдесят ли и стало лагерем.
Весть о поражении уских войск быстро достигла Шоучуня, и Чжугэ Дань,
соединившись с Вэнь Цинем и его сыновьями Вэнь Яном и Вэнь Ху, выступил во
главе нескольких десятков тысяч храбрейших воинов против Сыма Чжао.
Поистине:
Лишь недавно пало духом войско царства У,
А уж вэйский полководец вновь ведет войну.
О том, на чьей стороне была победа, вы узнаете в следующей главе.
ГЛАВА СТО ДВЕНАДЦАТАЯ
из которой читатель узнает о том, как Юй Цюань пожертвовал своей жизнью
в Шоучуне,
и как Цзян Вэй вел кровопролитный бой за город Чанчэн
Когда Сыма Чжао узнал, что Чжугэ Дань выступает против него в союзе с
войсками царства У, он вызвал на совет чжан-ши Пэй Сю и ши-лана Чжун Хуэя.
-- Помогая Чжугэ Даню в войне против нас, войска царства У стремятся
приобрести на этом выгоду для себя, -- сказал Чжун Хуэй. -- Разбить их очень
легко, надо только придумать для них какую-нибудь приманку.
Сыма Чжао одобрительно отнесся к высказыванию Чжун Хуэя. Он приказал Ши Бао
и Чжоу Таю устроить засаду у Шитоучэна, Ван Цзи и Чэнь Цяню -- с отборными
воинами остаться в тылу, а Чэн Цую -- заманивать противника в ловушку.
Чэнь Цзюнь получил распоряжение нагрузить различным добром повозки,
запряженные быками, ослами и мулами, и оставить их в поле, как только
появится противник.
Тем временем Чжугэ Дань тоже не бездействовал и готовился к бою. Он
расположил войско военачальника Чжу И на левом крыле, войско Вэнь Циня -- на
правом и пошел в наступление. Вэйцы дрогнули и бежали, оставив на поле боя
груженые повозки. А воины царства У, позабыв о противнике, набросились на
добычу. Тут внезапно затрещали хлопушки, и по этому сигналу на рассеявшихся
по полю воинов с разных сторон обрушились отряды Чжоу Тая и Ши Бао. Чжугэ
Дань пытался отступить, но ему помешало подоспевшее к месту боя войско Ван
Цзи и Чэнь Цяня. Разгром Чжугэ Даня завершил отряд Сыма Чжао.
Чжугэ Дань бежал в Шоучунь и заперся в городе. Вэйские войска окружили город
кольцом и начали осаду, а войска царства У отступили и расположились
в Аньфыне.
В это время вэйский государь находился в Сянчэне. Чжун Хуэй предложил Сыма
Чжао такой план уничтожения врага:
-- Чжугэ Дань потерпел поражение, но большие запасы провианта в Шоучуне
позволят ему продержаться еще довольно долго. Сильную поддержку для него
представляют и войска царства У, стоящие в Аньфыне. Создается таким образом
расположение "бычьих рогов". Нам следует вести осаду осторожно: если
действовать слишком медленно -- города не возьмешь, действовать слишком
быстро -- враг будет биться насмерть. Кроме того, противник может нанести
удар в спину со стороны Аньфына, а это поставило бы нашу армию в очень
опасное положение. Предлагаю оставить южные ворота Шоучуня свободными для
бегства противника и штурмовать город с других сторон. Напасть потом на
бегущих -- значит одержать победу. Войска царства У можно в расчет не брать:
они пришли издалека и уйдут, как только окончится провиант, которого,
кстати, у них немного. Стоит нашей легкой коннице выйти им в тыл, и они
разбегутся, не сражаясь.
-- Вы -- мой Цзы-фан! -- Сыма Чжао похлопал Чжун Хуэя по спине и приказал
Ван Цзи отвести войско от южных ворот города.
Как уже говорилось, войска царства У после поражения расположились в
Аньфыне. Сунь Линь укорял Чжу И за неудачу.
-- Где вам помышлять о Срединной равнине! Ведь даже снять осаду с Шоучуня
вы и то не можете! Отправляйтесь, если не добьетесь победы -- сниму голову!
Чжу И вернулся в лагерь и рассказал Юй Цюаню об угрозе Сунь Линя.
-- Давайте попытаемся, -- предложил Юй Цюань. -- Южные ворота Шоучуня
свободны, и я проберусь в город на помощь Чжугэ Даню. Вы вступите в бой с
вэйскими войсками, а мы выйдем из города и возьмем врага в клещи.
Чжу И согласился.
Вместе с отрядом Юй Цюаня в город вошло войско военачальников Цюань И, Цюань
Дуаня и Вэнь Циня. Вэйские войска, получившие приказ не препятствовать
движению противника через южные ворота, пропустили их и доложили об этом
Сыма Чжао.
-- Они хотят зажать нашу армию в клещи! -- догадался Сыма Чжао и, обращаясь
к Ван Цзи и Чэнь Цяню, добавил: -- Немедля зайдите в тыл отряду Чжу И
и внезапно нападите на него.
Оба военачальника удалились выполнять приказ.
Как раз в то время, когда Чжу И начал наступление на лагерь вэйцев под
Шоучунем, с тыла на него обрушились воины Ван Цзи и Чэнь Цяня. Войска Чжу И
были разгромлены, а сам он бежал в лагерь Сунь Линя.
-- Ну на что ты годен? Битый военачальник! -- загремел Сунь Линь. -- Эй,
стража, взять его!
Чжу И вывели из шатра. Сунь Линь напустился на Цюань Вэя, сына военачальника
Цюань Дуаня:
-- Передай своему отцу, чтобы он без победы не являлся мне на глаза!
Вскоре Сунь Линь уехал в Цзянье.
Вэйские разведчики донесли об этом Сыма Чжао, и Чжун Хуэй сказал ему:
-- Вот теперь, когда отсюда ушел Сунь Линь и все войско врага собралось в
городе, можно полностью окружить Шоучунь и начать штурм.
По приказу Сыма Чжао войска подошли к стенам Шоучуня. Отряд Цюань Вэя,
пытавшийся пробиться на помощь осажденным, попал в окружение и сдался. Сыма
Чжао пожаловал Цюань Вэю звание пянь-цзян-цзюнь. Тронутый этой милостью,
Цюань Вэй написал отцу Цюань Дуаню и дяде Цюань И и, привязав письмо к
стреле,