Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
ил
ввести их в опочивальню. Когда Лю Бэй закончил расспросы о здоровье, Тао
Цянь сказал:
-- Я пригласил вас потому, что болезнь моя очень усилилась, и мне трудно
ручаться утром, что я доживу до вечера. Все мои надежды на вас, вы должны
пожалеть этот город, принадлежащий Ханьской династии, и принять от меня
городскую печать с поясом. Лишь тогда смогу я спокойно закрыть свои глаза.
-- У вас ведь есть два сына, -- сказал Лю Бэй, -- почему вы не передадите
управление им?
-- Старший мой сын занимается торговлей, -- отвечал Тао Цянь, -- а второй,
возможно, и согласился бы, но у него не хватает способностей, чтобы занимать
эту должность. Надеюсь, вы будете поучать их после моей смерти, но не
разрешайте им брать в свои руки дела округа.
-- Как же я могу справиться с такими серьезными обязанностями? -- спросил
Лю Бэй.
-- Я выбрал вам в помощники одного способного человека. Это Сунь Цянь из
Бэйхая. Его можно использовать по особым поручениям, -- сказал Тао Цянь и,
обращаясь к Ми Чжу, добавил:
-- Лю Бэй -- самый талантливый человек нашего века, и вы должны честно
служить ему.
Сказав так, Тао Цянь положил руку на сердце и умер.
Когда смолкли причитания приближенных, Лю Бэю были вручены печать и пояс. Но
он все еще продолжал отказываться. Тогда перед окружным управлением
собралось все население Сюйчжоу. Люди с плачем повторяли, обращаясь к Лю
Бэю:
-- Если вы не примете округ, не будет нам спокойной жизни!
Гуань Юй и Чжан Фэй тоже принялись уговаривать Лю Бэя, и только после этого,
наконец, он согласился. Сунь Цяня и Ми Чжу Лю Бэй сделал своими помощниками,
Чэнь Дэна -- приказным, ввел в город войска из Сяопэя и обратился с
воззванием к народу, чтобы успокоить его.
Тао Цяня похоронили с большим почетом. Лю Бэй и вся его армия оделись в
траур. Были устроены большие жертвоприношения, после чего гроб опустили в
могилу у истоков реки Хуайхэ. Затем Лю Бэй отправил во дворец завещание Тао
Цяня.
Будучи в Чжэньчэне, Цао Цао узнал о смерти Тао Цяня и о переменах в Сюйчжоу.
Известие это привело его в ярость.
-- Я не успел отомстить, -- жаловался он, -- а этот Лю Бэй, не свершивший
даже половины боевого подвига, уже засел в Сюйчжоу! Сначала я убью Лю Бэя, а
затем захвачу труп Тао Цяня, разрублю его на куски и этим отплачу за то зло,
которое Тао Цянь причинил моему отцу!
И он приказал, не откладывая, собирать войска и готовиться к нападению на
Сюйчжоу. Сюнь Юй стал отговаривать его:
-- В старину Гао-цзу охранял Гуаньчжун, а Гуан-у оборонял Хэнэй -- они
объединили свои силы, чтобы поддерживать порядок в Поднебесной. Когда они
наступали, то побеждали врага, а если и отступали, могли держаться стойко.
Поэтому, хотя у них и были трудности, они всегда успешно завершали великие
дела. Яньчжоу и Хэцзи имеют для вас важнейшее значение, примерно такое же,
как Гуаньчжун и Хэнэй имели в древние времена. Если напасть на Сюйчжоу и
большую часть войска оставить здесь, нам не хватит сил там. Если же оставить
здесь меньшую часть войска, то Люй Бу, воспользовавшись этим, нагрянет на
нас, и вы потеряете Яньчжоу. А не взяв Сюйчжоу, куда вы денетесь? Правда,
Тао Цянь умер, но есть Лю Бэй, который охраняет этот город. И раз уж
население подчинилось ему, оно будет стоять за него до конца. Для вас
покинуть Яньчжоу ради похода на Сюйчжоу -- все равно что отказаться от
большого ради малого, подрубить дерево под корень, чтобы наломать веток,
променять покой на тревогу. Я просил бы вас хорошенько обдумать это.
-- Ныне, когда год неурожайный, держать здесь войско в бездействии, как ни
говорите, никуда не годится, -- сказал Цао Цао. -- Нет, этот план нехорош.
-- Тогда есть смысл направиться на восток и напасть на земли княжества
Чэнь, -- посоветовал Сюнь Юй, -- войска будут кормиться в Жунани и Иньчжоу.
Оставшиеся в живых предводители Желтых Хэ И и Хуан Шао ограбили округ, у них
много золота, тканей и провианта. Эти разбойничьи шайки легко разбить, и
тогда вы завладеете провиантом, которым можно прокормить три армии. Двор
обрадуется, народ обрадуется -- это дело, угодное небу.
Цао Цао охотно принял предложение. Он оставил Сяхоу Дуня и Цао Жэня защищать
Чжэньчэн и другие города, а сам повел войска, решив сначала захватить земли
Чэнь, а затем идти в Жунань и Иньчжоу.
Встреча с отрядами Желтых под водительством Хэ И и Хуан Шао произошла в
Яншане. Войско мятежников было тогда многочисленно, но в нем не было
порядка. Цао Цао приказал своим лучникам сдерживать их полчища; Дянь Вэй
выехал вперед. Хэ И выслал против него своего помощника, но тот в третьей же
схватке был сбит с коня. Цао Цао начал наступление и перешел горы Яншань.
На другой день Хуан Шао сам повел вперед свое войско, построив его так:
впереди шел пеший военачальник в зеленом халате с желтой повязкой на голове.
Потрясая железной палицей, он громко кричал:
-- Я, Хэ Мань, якша(*1). Я готов к бою и днем и ночью! Кто дерзнет
сразиться со мной?
Цао Хун, едва завидев его, тотчас же соскочил с коня и, крепко выругавшись,
бросился на него с поднятым мечом. До пятидесяти раз сходились они в
жестоком поединке на глазах у обеих армий, но ни тот, ни другой не добились
успеха. Тогда Цао Хун, притворившись побитым, побежал, а Хэ Мань бросился за
ним. И тут, неожиданно обернувшись, Цао Хун на ходу нанес противнику
смертельный удар. Ли Дянь, воспользовавшись этим, помчался вперед и врезался
в неприятельский строй. Не успел Хуан Шао опомниться, как был взят в плен.
Цао Цао разгромил мятежников и захватил большое количество золота, тканей и
провианта.
Хэ И, растеряв войско, бежал с несколькими всадниками в Гэпо, но попал в
новую беду -- неожиданно выступивший из-за гор отряд преградил ему путь.
Возглавлял его громадного роста, поразительно могучий человек. В первой же
схватке великан взял живым в плен Хэ И. Остальные, смертельно напуганные,
соскочили с коней и дали себя связать. Всех их великан увел с собой в
крепость Гэпо.
Когда Дянь Вэй, преследуя Хэ И, достиг Гэпо, великан вывел свои войска ему
навстречу.
-- Ты тоже из банды Желтых! -- закричал на него Дянь Вэй.
-- Сотни Желтых взяты мною в плен и находятся в крепости, -- отвечал
великан.
-- Почему же ты не выдаешь их?
-- А вот если тебе удастся добыть драгоценный меч, который у меня в руках,
то я выдам всех, -- сказал великан.
В сильном гневе Дянь Вэй ринулся на него. Они безрезультатно сражались с
утра до полудня, затем отдохнули немного и схватились вновь. Уже в сумерки,
так и не добившись успеха, Дянь Вэй отступил.
Известие об этом сильно встревожило Цао Цао, и он привел своих полководцев
посмотреть на великана.
На следующий день великан снова вышел сражаться. Цао Цао, восхищенный его
силой, приказал Дянь Вэю притвориться побежденным. После тридцати схваток
Дянь Вэй обратился в бегство. Великан преследовал его до ворот лагеря. Но
здесь лучники отогнали его. Цао Цао отвел свои войска на пять ли и послал
воинов устроить волчью яму и посадить в засаду крючников.
На другое утро с сотней всадников Дянь Вэй опять выехал в бой.
-- Что я вижу? -- издевался над ним великан. -- Побитый воин вновь
осмеливается выступать против меня!
Великан, подхлестнув коня, кинулся ему навстречу. После двух-трех схваток
Дянь Вэй снова обратился в бегство. Великан и еще несколько человек
погнались за ним, но провалились в яму. Всех их связали и привели к Цао Цао.
Цао Цао собственноручно развязал на пленнике путы, усадил его и спросил,
откуда он родом и как его звать.
-- Я из уезда Цзяосянь, что в княжестве Цзяо, и зовут меня Сюй Чу, --
отвечал ему великан. -- Когда поднялся мятеж, я собрал всех своих
родственников -- несколько сот человек, мы построили крепость и обороняемся
там. Однажды пришли мятежники. Я швырял в них камнями и ни разу не
промахнулся. Мятежники отступили. Потом они пришли опять. В крепости не было
провианта. Я заключил с ними мир и предложил обменять быков на рис. Они
принесли рис и угнали быков, но все быки прибежали обратно. Тогда я взял за
хвост по одному быку и потащил их к мятежникам. Но они испугались и ушли, не
посмев даже взять быков. Так я охраняю это место, и здесь не бывает никаких
происшествий.
-- Я давно слышал ваше славное имя, -- сказал Цао Цао. -- Не согласитесь ли
вы пойти ко мне на службу?
-- Это мое давнее желание, -- отвечал Сюй Чу.
Сюй Чу представил Цао Цао всю свою родню. Цао Цао пожаловал ему чин ду-вэя и
щедро наградил его. Хэ И и Хуан Шао были обезглавлены. В Жунани и Иньчжоу
был полностью водворен мир, и Цао Цао возвратился домой.
Встретившие его Цао Жэнь и Сяхоу Дунь рассказали, что лазутчики доносят о
том, что воины Сюэ Ланя и Ли Фына разбрелись из Яньчжоу в разные стороны в
поисках легкой добычи и что пустой город можно взять с одного натиска.
Цао Цао повел войска на Яньчжоу. Для Сюэ Ланя и Ли Фына это явилось полной
неожиданностью; им пришлось выйти из города и принять бой.
-- Я хочу схватить их в ознаменование нашего знакомства, -- сказал Сюй Чу и
бросился вперед.
Навстречу ему выехал Ли Фын. После второй же схватки он был сбит с коня. Сюэ
Лань попытался было вернуться в город, но у подъемного моста путь ему
преградил Ли Дянь, и Сюэ Ланю ничего не оставалось, как отступить в Цзюйе.
Цао Цао вторично овладел Яньчжоу, а затем по совету Чэн Юя двинулся в новый
поход и подошел к Пуяну. Чэнь Гун попробовал было уговорить Люй Бу не
вступать в сражение, пока не соберутся его военачальники, но тот не захотел
и слушать. Размахивая алебардой и осыпая врага бранью, Люй Бу повел свое
войско вперед. Навстречу ему выехал Сюй Чу. Они выдержали двадцать схваток,
однако победа не давалась ни тому, ни другому.
-- Одному человеку не одолеть Люй Бу! -- сказал Цао Цао и послал на помощь
Дянь Вэя. Тут слева ударили Сяхоу Дунь и Сяхоу Юань, справа -- Ио Цзинь и Ли
Дянь; Люй Бу, не выдержав натиска, повернул вспять. Но богач Тянь,
наблюдавший за ходом сражения с городской стены, увидел, что Люй Бу
возвращается, и приказал поднять мост. Напрасно Люй Бу шумел и требовал,
чтобы открыли ворота, -- Тянь в ответ твердил:
-- Я уже сдался Цао Цао!
Люй Бу увел войска в Динтао. Чэнь Гун через восточные ворота вывез семью Люй
Бу и ушел сам. Цао Цао занял Пуян и простил Тяню его прежнюю вину.
-- Люй Бу -- это свирепый тигр, -- говорил Лю Е, обращаясь к Цао Цао. --
Хоть сейчас опасность и миновала, его нельзя оставлять в покое.
Цао Цао приказал Лю Е и другим военачальникам защищать Пуян, а сам повел
войско к Динтао и расположился там лагерем.
В городе находились только Люй Бу, Чжан Мо и Чжан Чжао. Гао Шунь, Чжан Ляо,
Цзан Ба и Хоу Чэн рыскали в поисках провианта и еще не вернулись.
Цао Цао стоял у Динтао, но наступления не начинал. К этому времени созрела
пшеница, воины стали жать ее. Лазутчики донесли об этом Люй Бу. Он решил
выступить первым, но посмотрел на густой лес возле лагеря Цао Цао, испугался
и повернул обратно.
-- Люй Бу заподозрил, что в лесу засада, -- сказал Цао Цао своим
военачальникам. -- Расставьте там побольше знамен, чтобы не рассеялось его
заблуждение, а к западу от лагеря за дамбой спрячьте отборные войска. Люй Бу
непременно захочет сжечь лес, тут мы отрежем ему путь и возьмем в плен.
Цао Цао оставил в лагере полсотни барабанщиков, приказав им изо всех сил
бить в барабаны. Потом он согнал в лагерь жителей из окрестных деревень и
велел им погромче шуметь. Отборные войска его расположились за дамбой.
На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали
заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Но там
никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, но
крики и грохот барабанов испугали его. Пока он раздумывал, затрещали
хлопушки и выскочили скрывавшиеся за дамбой воины. Люй Бу увидел, что ему не
справиться с ними, и бежал в поле. Его военачальник Чэнь Лянь был убит
стрелой, выпущенной Ио Цзинем. Люй Бу потерял две трети своих воинов.
Уцелевшие от разгрома войска принесли Чэнь Гуну весть о поражении.
-- Трудно оборонять незащищенный город, -- сказал Чэнь Гун. -- Лучше нам
уйти.
И он вместе с Гао Шунем и семьей Люй Бу ушел из Динтао. Цао Цао со своими
победоносными войсками так легко занял покинутый город, как раскалывают
бамбуковую палочку.
Чжан Чао перерезал себе горло, Чжан Мо перешел к Юань Шу. Так все земли
Шаньдуна оказались в руках Цао Цао.
При отступлении Люй Бу встретился со своими военачальниками, возвращавшимися
с провиантом. Разыскал их и Чэнь Гун.
-- Хотя силы мои сейчас и невелики, но все же я разобью Цао Цао, -- сказал
Люй Бу и повел свое войско обратно.
Правильно говорится:
Обычное дело солдата -- победа и пораженье.
Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!
О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы,
и о том,
как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора
Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет
военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао
Цао. Но Чэнь Гун сказал:
-- Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам
найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.
-- Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? -- спросил Люй Бу.
-- Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, --
посоветовал Чэнь Гун. Люй Бу послушался его.
А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошла
весть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом.
-- Люй Бу -- это волк и тигр, -- сказал, войдя к Юань Шао, советник Шэнь
Пэй. -- Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение и
против Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежать
беды.
И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе с
Янь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильно
встревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном.
-- Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, -- сказал
Чэнь Гун. -- Можно уйти к нему.
Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тот
сказал:
-- Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.
-- Люй Бу -- это отродье тигра и волка, -- заявил Ми Чжу. -- Его нельзя
пускать сюда, пустить его -- значит погубить народ.
-- Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? -- задал
вопрос Лю Бэй. -- Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него
могут быть какие-либо иные намерения?
-- У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, -- сказал Чжан Фэй. --
Все это, может быть, и так, но лучше быть начеку.
С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу.
Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, и
Люй Бу повел такую речь:
-- После того как мы с сы-ту Ван Юнем исполнили задуманное и убили Дун Чжо,
изменники Ли Цзюэ и Го Сы предали меня, и я попал в Гуаньдун. Князья в
большинстве своем не могут ужиться друг с другом. Недавно, когда Цао Цао
напал на Сюйчжоу и вы пришли на выручку Тао Цяню, я пошел на Яньчжоу, чтобы
ослабить силы Цао Цао. Но не ожидал я, что сам паду жертвой коварства, что
войска мои будут разбиты и я потеряю военачальников. Ныне я перешел к вам,
чтобы вместе совершить великое дело. Не знаю, как вы к этому отнесетесь?
-- Перед смертью Тао Цянь передал мне дела округа, так как у него не было
более подходящего человека, -- сказал Лю Бэй. -- Я счастлив, что вы прибыли
сюда, ибо считаю своим долгом уступить вам свое место.
И он протянул Люй Бу печать и пояс Сюйчжоу. Люй Бу собрался было принять их,
но, заметив, каким гневом засверкали глаза Чжан Фэя и Гуань Юя, притворно
улыбнулся и воскликнул:
-- Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем?
Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун:
-- Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом.
Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты были
приготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честь
Лю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества Люй
Бу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за
ними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй и
здесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил:
-- Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность.
Такое обращение взбесило Чжан Фэя.
-- Мой старший брат -- это золотая ветвь и яшмовый лист(*1), -- крикнул он,
-- а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, я
буду драться с тобой до трехсот схваток!
Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу:
-- На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станет
порицать его.
Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя за
ворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье и
громко кричал:
-- Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток!
Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допустить
схватки.
На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем.
-- Я бы не покинул вас, -- сказал он, -- но я боюсь, что не смогу поладить
с вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место.
-- Если вы это сделаете, виноват буду я, -- отвечал Лю Бэй. -- Мой
недостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину!
Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Не
обессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочту
своим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом.
Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.
О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать не
будем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору,
за что и был пожалован титулом "Восстановителя добродетели" и Фэйтинского
хоу.
В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы -- звание
да-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже
заикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представили
императору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось:
"Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и
военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит
злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива".
-- Нас уже давно обижают эти два разбойника, -- со слезами на глазах сказал
Сянь-ди. -- Если их казнить, какое это будет счастье!
-- Вот что я придумал, -- сказал Ян Бяо. -- Надо сперва сделать так, чтобы
два разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начисто
уничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе.
-- Как же выполнить этот план? -- поинтересовался император Сянь-ди.
-- Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться
этим и вызвать разлад в его доме, -- сказал Ян Бяо. -- Тогда разбойники
погубят друг друга.
Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в дом
Го Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом
заметила:
-- Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма Ли
Цзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает,
он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было