Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
мам.
Гуань Юй в негодовании говорил Лю Бэю:
-- Злодей Цао Цао обижает государя и унижает знатных! Почему вы, брат мой,
не дали мне убить его, дабы избавить государство от зла?
-- Когда бросаешь камнем в крысу, смотри, не разбей вазу! -- наставительно
заметил Лю Бэй. -- Цао Цао находился на расстоянии одной конской головы от
Сына неба, вокруг толпились его приближенные. А если бы ты в своем
необузданном гневе бросился на Цао Цао и случайно ранил императора? Вся вина
пала бы на нас.
-- Пора разделаться с этим злодеем, не то в дальнейшем не миновать беды!
-- Это следует держать в строжайшей тайне, -- добавил Лю Бэй. -- Не болтай
легкомысленно!
Вернувшись во дворец, император Сянь-ди со слезами жаловался императрице Фу:
-- Не успели мы вступить на престол, как появились коварные люди. Сначала
мы подвергались нападкам со стороны Дун Чжо, потом терпели бедствия от
Ли Цзюэ и Го Сы. Простые люди не знают таких страданий, какие познали мы!
Мы призвали Цао Цао быть хранителем трона, а он, против наших ожиданий,
своевольничает ради своей славы. Всякий раз, когда я вижу его, мне в спину
словно вонзаются шипы. Вот и сейчас на охоте он бесцеремонно выехал вперед
принимать поздравления! Рано или поздно он против нас что-либо замыслит.
О супруга наша! Мы не знаем, где умрем!
-- Все чиновники кормятся щедростью ханьского двора, -- заметила
императрица Фу. -- Неужели не найдется человека, который спас бы
государство?
Не успели отзвучать ее слова, как вошел человек и молвил:
-- Не печальтесь, государь и государыня! Я найду такого человека! -- Это
был отец императрицы Фу Вань.
-- Вам тоже известно о недостойном поступке Цао Цао? -- со слезами спросил
император.
-- Выстрел в Сюйтяне, кто не знает об этом! -- воскликнул Фу Вань. --
Однако большинство при дворе если не родственники, то приспешники Цао Цао.
Кто же, кроме ваших родных, согласится быть верным до конца и наказать
злодея? Мне такое дело выполнить трудно, ибо у меня нет влияния, но на
вашего дядюшку Дун Чэна можно положиться.
-- Да, дядюшка Дун хорошо разбирается в затруднениях государства и
стремится их устранить, мы это знаем. Велите пригласить его для обсуждения
великого дела.
-- Не забывайте, что ваши приближенные -- все приспешники злодея Цао Цао,
-- заметил Фу Вань. -- Если это раскроется, мы пострадаем.
-- Как же нам быть?
-- Я думаю так: император тайно подарит Дун Чэну халат и яшмовый пояс, а в
поясе будет зашит секретный указ. Обнаружив императорское повеление, Дун Чэн
будет у себя дома днем и ночью обдумывать план, и ни духи, ни демоны не
проведают об этом.
Император одобрил соображения Фу Ваня, тот поклонился и удалился в свои
покои. Сын неба прокусил себе палец, кровью написал на шелке указ и попросил
императрицу Фу зашить его под шелковую подкладку пояса. Затем он надел
парчовый халат, подпоясался яшмовым поясом и повелел позвать Дун Чэна. Когда
окончились церемонии, предписанные при встрече с императором, Сянь-ди
сказал:
-- Прошлой ночью мы говорили с императрицей о наших страданиях в Бахэ и,
вспомнив о ваших заслугах, призвали вас, чтобы наградить.
Дун Чэн наклонил голову в знак благодарности. Император проследовал за ним
из главного зала в храм предков, а оттуда в галерею заслуженных сановников.
Воскурив благовония и совершив положенные обряды, Сын неба повел Дун Чэна
обозревать портреты, среди которых был и портрет ханьского Гао-цзу.
-- Откуда происходил наш император Гао-цзу, и как он основал династию? --
спросил Сянь-ди.
-- Вы изволите шутить, государь! -- на лице Дун Чэна выразилось недоумение.
-- Как же не знать деяний божественного предка? Император Гао-цзу начал свою
деятельность смотрителем пристани на реке Сы. Именно там он и поднял свой
меч и, убив Белую змею, встал на борьбу за справедливость. Император Гао
прошел из конца в конец всю страну, за три года уничтожил Цинь, за пять лет
разгромил Чу и стал повелителем Поднебесной, основав династию, которая стоит
вечно.
-- Вот какими героями были наши великие предки, и как слабы их потомки! --
император тяжело вздохнул. -- Как тут не горевать?
Указывая на портреты сподвижников Гао-цзу, Сын неба продолжал:
-- Это Люский хоу Чжан Лян и Цуаньский хоу Сяо Хэ, не так ли?
-- Да, основывая династию, Гао-цзу полагался на силу этих двух мужей.
Император оглянулся -- свита была далеко -- и шепнул Дун Чэну:
-- Вы должны стоять возле меня так же, как эти двое стояли возле Гао-цзу.
-- Смею ли я? Мои заслуги столь ничтожны...
-- Мы помним, как вы спасли нас в западной столице, и никогда не забудем
вашей услуги, -- произнес император. -- Тогда мы не могли наградить вас, но
теперь вы должны надеть наш халат и подпоясаться нашим поясом: это будет
означать, что вы всегда находитесь возле нас.
Дун Чэн поклонился. Император снял с себя халат и пояс и отдал Дун Чэну,
добавив вполголоса:
-- Вернетесь домой -- тщательно осмотрите наш дар и выполните нашу волю.
Дун Чэн надел императорский халат и покинул зал. Но сообщники Цао Цао уже
успели донести ему, что император беседует с Дун Чэном в галерее знаменитых
людей. Цао Цао поспешил во дворец, и в дворцовых воротах Дун Чэн столкнулся
с ним. Скрыться было невозможно. Оставалось только уступить дорогу и
поклониться.
-- Откуда идет императорский дядюшка? -- спросил Цао Цао.
-- Я удостоился приглашения Сына неба и получил дар -- халат и яшмовый
пояс.
-- А по какому поводу Сын неба решил одарить вас? -- поинтересовался Цао
Цао.
-- Император наградил меня за то, что я спас его особу в западной столице.
-- Снимите-ка пояс, я посмотрю.
Дун Чэн помедлил было, но Цао Цао кликнул слуг, и он поспешил снять пояс.
Цао Цао долго разглядывал его и затем сказал:
-- Да, пояс действительно замечательный... А теперь дайте-ка полюбоваться
халатом.
Дун Чэн трепетал в душе, но, не смея противиться, снял халат. Цао Цао взял
его в руки и стал внимательно рассматривать против солнца. Покончив с этим,
Цао Цао нарядился в халат, подпоясался поясом и спросил приближенных:
-- Ну, как, подходит мне эта одежда?
-- Великолепно! -- хором ответили те.
-- Не подарите ли вы этот халат и пояс мне? -- обратился Цао Цао к Дун
Чэну.
-- То, что пожаловано милостью Сына неба, я отдавать не смею. Разрешите мне
подарить вам что-нибудь другое.
-- Почему вы получили подарки? Нет ли тут какого-нибудь заговора?
-- Что вы, что вы! Дерзну ли я? -- в испуге воскликнул Дун Чэн. -- Если
хотите, возьмите эти вещи себе.
-- Как же я могу отобрать подарок государя? Я просто пошутил.
Цао Цао снял халат и пояс и возвратил их Дун Чэну.
В ту ночь, сидя в своем кабинете, Дун Чэн долго со всех сторон разглядывал
халат, но ничего не обнаружил. "Раз Сын неба приказал мне хорошенько
осмотреть подарок, значит в нем что-то есть, -- рассуждал Дун Чэн. -- В чем
же дело? Почему я ничего не нахожу?"
Он стал прощупывать пояс. Пластинки из белой яшмы были вырезаны в виде
драконов среди цветов. Подкладка из пурпурного шелка была заделана так
тщательно, что и здесь ничего не удавалось обнаружить. Сильно озадаченный,
Дун Чэн разложил пояс на столе и вновь начал внимательно рассматривать его.
Это занятие очень утомило Дун Чэна, он облокотился на стол и слегка
вздремнул. В это время нагар от светильника упал на пояс и прожег подкладку
пояса. В прогоревшем месте виднелось что-то белое с таинственными кровавыми
знаками. Дун Чэн тотчас же ножом вспорол подкладку и извлек оттуда секретный
указ императора. Указ гласил:
"Нам известно, что в отношениях между людьми отношения между отцом и сыном
стоят на первом месте, а в отношениях между высшими и низшими на главном
месте -- отношения между государем и подданными. Но злодей Цао Цао ныне
захватил власть, обманывает и притесняет своего государя. При помощи
приспешников он попрал основы управления, жалует награды и наказывает, не
считаясь с нашей волей. Дни и ночи мы скорбим о том, что Поднебесная в
опасности. Вы ближайший наш родственник и высший сановник в государстве и,
памятуя о трудностях, с какими была основана династия, должны собрать всех
верных и справедливых людей, дабы уничтожить тирана и его приспешников и
восстановить алтарь династии. Наши предки возрадуются!
Мы, прокусив себе палец, кровью написали сей указ, повелевая вам быть
вдвойне осторожным и не отступать перед препятствиями в выполнении нашей
воли.
Писано весной, в третий месяц четвертого года Цзянь-ань" [199 г.].
Слезы потоком полились из глаз Дун Чэна. Всю ночь он не мог уснуть. Утром,
положив указ на столе в кабинете, он погрузился в размышления о том, как
уничтожить Цао Цао. Дун Чэн думал долго, но ничего не мог решить и, сидя,
заснул.
Случилось так, что в этот час явился ши-лан Ван Цзы-фу. Привратник, зная,
что Ван Цзы-фу друг Дун Чэна, не посмел остановить его, и тот прошел в
кабинет. Ван Цзы-фу увидал, что Дун Чэн спит, облокотившись на стол и
прикрывая рукавом кусок шелка, на котором виднелся иероглиф "Чжэнь"(*1). Ван
Цзы-фу потихоньку вытащил указ, прочитал его и спрятал в рукав, потом
окликнул Дун Чэна:
-- Как вы себя чувствуете, дядюшка императора? Почему вы уснули, сидя за
столом?
Дун Чэн открыл глаза и, не найдя на столе указа, позабыл о всяких
церемониях; руки и ноги у него задрожали.
Ван Цзы-фу продолжал:
-- Вы замышляете убийство Цао Цао. Я обязан об этом донести!
-- Если вы это сделаете, Ханьский дом прекратит свое существование, -- со
слезами молвил Дун Чэн.
-- Я пошутил, -- успокоил его Ван Цзы-фу. -- Могу ли я изменить Ханьскому
дому? Ведь еще мои предки пользовались его милостями! Я хочу всеми силами
помочь вам, брат мой, уничтожить злодея.
-- Это было бы счастьем для Поднебесной! -- с облегчением вздохнул Дун Чэн.
-- Давайте все обсудим. Я не пожалею свой род, чтобы послужить ханьскому
государю.
Дун Чэн взял кусок белого шелка, написал на нем свое имя и прозвание; Ван
Цзы-фу сделал то же и сказал:
-- У Цзы-лань -- мой большой друг, надо с ним посоветоваться.
-- Из придворных чинов только чаншуйский сяо-вэй Чун Цзи да и-лан У Ши --
мои близкие друзья. Несомненно, они будут с нами заодно, -- произнес Дун
Чэн.
И тут, словно на зов, пришли Чун Цзи и У Ши.
-- Небо помогает нам! -- воскликнул Дун Чэн и попросил Ван Цзы-фу
спрятаться за ширмой. Он сам ввел гостей в кабинет и усадил.
Выпив чаю, Чун Цзи спросил:
-- Вас не возмущает случай на охоте в Сюйтяне?
-- Да, конечно, но что же можно сделать? -- ответил Дун Чэн, стараясь
казаться равнодушным.
-- Я поклялся убить злодея, да некому помочь мне, -- признался У Ши.
-- Уничтожить злодея на пользу государству -- за это и умереть не обидно!
-- присоединил свой голос Чун Цзи.
-- Вы, я слышу, собираетесь убить Цао Цао? Я должен донести! -- пригрозил
Ван Цзы-фу, выходя из-за ширмы. -- И дядюшка императора это подтвердит!
-- Преданному слуге императора смерть не страшна! -- гневно заявил Чун Цзи.
-- Если мы умрем, то станем духами-хранителями династии Хань. Это лучше, чем
прислуживать государственному преступнику, как это делаете вы!
-- Вот как раз по этому делу мы и хотели пригласить вас. Мой друг просто
пошутил...
С этими словами Дун Чэн вытащил из рукава указ и показал его Чун Цзи и У Ши.
Те безудержно зарыдали. Тогда Дун Чэн попросил их вписать свои имена, а Ван
Цзы-фу сказал:
-- Погодите, я приведу У Цзы-ланя.
Вскоре он вернулся вместе с У Цзы-ланем, и тот тоже приписал свое имя.
После этого они перешли во внутренние покои отдохнуть и выпить вина. Но тут
доложили, что Дун Чэна спрашивает силянский тай-шоу Ма Тэн.
-- Скажите, что я заболел и не могу принять его.
-- Я видел, как он выходил из ворот дворца в парчовом халате с яшмовым
поясом! -- обиженно воскликнул Ма Тэн. -- Зачем он притворяется больным,
ведь я не без дела, явился к нему!
Привратник передал эти слова Дун Чэну, тот извинился перед гостями и вышел в
приемную к Ма Тэну. После взаимных приветствий они уселись, и Ма Тэн сказал:
-- Я был принят государем и теперь возвращаюсь домой. Вот зашел к вам
проститься, а вы почему-то отказались меня видеть.
-- Я, недостойный, захворал, -- пожаловался Дун Чэн, -- моя вина перед вами
велика.
-- По вашему лицу не заметно, что вы больны...
Дун Чэн промолчал. Ма Тэн встал, негодующе встряхнул рукавами халата и со
вздохом направился к крыльцу.
-- Нет, такие люди не спасут государства! -- как бы про себя пробормотал
он.
-- Каких людей вы имеете в виду? -- остановил его Дун Чэн, задетый этими
словами.
-- Случай на охоте в Сюйтяне наполнил грудь мою гневом! -- промолвил Ма
Тэн. -- И уж если вы, близкий родственник государя, можете проводить время
за вином и не думать, как наказать злодея, то где же найти таких людей,
которые помогли бы династии в беде и поддержали ее в несчастьях?
-- Чэн-сян Цао Цао -- великий государственный муж и пользуется доверием
императорского двора! Как вы решаетесь на такое дело? -- притворился
изумленным Дун Чэн.
-- Вы все еще считаете злодея Цао Цао благородным человеком! -- возмутился
Ма Тэн. -- Люди, которые цепляются за жизнь и боятся смерти, недостойны
решать великие дела!
-- Потише, поблизости много глаз и ушей! -- прервал его Дун Чэн.
Убедившись в том, что Ма Тэн честный и справедливый человек, Дун Чэн показал
ему указ. От волнения волосы зашевелились на голове Ма Тэна, и он до крови
закусил губы.
-- Когда вы приступите к делу, мои силянские войска помогут вам, --
решительно заявил Ма Тэн.
Дун Чэн познакомил его с остальными и попросил вписать свое имя в список.
В знак клятвы Дун Чэн смазал кровью уголки рта.
-- Все мы должны дать клятву, что скорей умрем, чем изменим нашему союзу!
-- воскликнул он, обводя взглядом присутствующих. -- Если найдется хоть
десяток верных людей, великое дело будет доведено до конца! Преданных и
справедливых людей немного, а связываться с дурными -- значит, причинить
себе вред, -- закончил Дун Чэн.
Ма Тэн попросил список чиновников и, читая его, вдруг всплеснул руками:
-- Но почему же вы не посоветуетесь с ним?
Все захотели узнать, о ком вспомнил Ма Тэн, и он, не торопясь, начал свой
рассказ.
Правильно говорится:
Лишь потому, что Дун Чэну вручили суровый указ,
Помочь династии Ханьской потомок нашелся тотчас.
О ком рассказал Ма Тэн, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
из которой читатель узнает о том, как Цао Цао отзывался о героях,
и о том,
как Гуань Юй убил Чэ Чжоу
Здесь находится юйчжоуский правитель Лю Бэй, -- сказал Ма Тэн, отвечая на
вопрос Дун Чэна, кого тот имеет в виду. -- Почему бы вам не обратиться к
нему за помощью?
-- Он сейчас придерживается Цао Цао и не возьмется за это дело, --
неуверенно ответил Дун Чэн.
-- На охоте я заметил, как Гуань Юй, стоявший за спиной Лю Бэя, собирался
броситься на Цао Цао с мечом, когда тот выехал принимать поздравления, и как
Лю Бэй взглядом остановил его, -- сказал Ма Тэн. -- Он давно бы выступил
против Цао Цао, да боится, что у него не хватит сил. Поговорите с ним; я
думаю, он согласится.
-- С таким делом спешить не следует, -- заметил У Ши. -- Сначала надо все
хорошенько обдумать.
На этом разговор закончился, и все разошлись.
На другой день вечером Дун Чэн спрятал указ на груди и пошел к Лю Бэю на
подворье. Лю Бэй пригласил его войти и усадил рядом с собой. Гуань Юй и Чжан
Фэй стали по сторонам.
-- Раз уж вы пришли ночью, значит по какому-то важному делу, -- начал Лю
Бэй.
-- Если бы я приехал днем на коне, у Цао Цао возникли бы подозрения, --
произнес Дун Чэн. -- Вот почему я предпочел поздний час.
Принесли вино, и Лю Бэй угостил Дун Чэна.
-- Почему во время охоты вы остановили Гуань Юя, когда он хотел убить Цао
Цао? -- задал вопрос Дун Чэн.
-- Как вы узнали об этом?
-- Кроме меня, этого никто не заметил, -- успокоил его Дун Чэн.
-- Гуань Юй не смог сдержать гнева, когда увидел, до чего дошла наглость
Цао Цао.
-- Если бы все сановники были такие, как Гуань Юй, -- со слезами в голосе
произнес Дун Чэн, -- в государстве было бы спокойно!
Лю Бэй подумал, что Дун Чэна подослал Цао Цао, и, притворившись изумленным,
сказал:
-- Разве есть какие-либо основания жаловаться на недостаток спокойствия?
Ведь чэн-сян Цао Цао повелевает государством.
-- Я говорю с вами откровенно, как с дядей ханьского государя, -- сказал
Дун Чэн, невольно бледнея. -- Зачем вы притворяетесь?
-- Я хотел проверить, не хитрите ли вы.
Дун Чэн дал ему прочесть указ. Лю Бэй не мог скрыть глубокого волнения.
Затем гость извлек бумагу, где под торжественной клятвой стояло шесть
подписей.
-- Ведь вы получили указ самого императора, могу ли я остаться в стороне?
-- воскликнул Лю Бэй, подписывая свое имя и возвращая бумагу Дун Чэну.
-- Я попытаюсь привлечь еще троих, и когда нас будет десять, мы сможем
приступить к делу, -- заключил Дун Чэн.
Они совещались до часа пятой стражи и только тогда разошлись.
Чтобы отвести подозрения Цао Цао, Лю Бэй занялся разведением овощей у себя в
саду. Гуань Юй и Чжан Фэй недоумевали:
-- Зачем вы занимаетесь делом, достойным маленьких людей, и не обращаете
внимания на дела Поднебесной?
-- Этого вам не понять, -- отвечал Лю Бэй.
Больше братья об этом не заговаривали. Однажды Лю Бэй в саду поливал овощи.
Гуань Юя и Чжан Фэя не было дома. Неожиданно появились Сюй Чу и Чжан Ляо в
сопровождении нескольких десятков воинов.
-- Чэн-сян просит вас явиться немедленно.
-- Есть какое-нибудь важное дело? -- встревожился Лю Бэй.
-- Не знаем. Он приказал позвать вас, -- отвечал Сюй Чу.
Лю Бэй последовал за ними во дворец Цао Цао.
-- Вы, кажется, у себя дома занимаетесь великими делами? -- улыбаясь,
спросил его Цао Цао.
Лицо Лю Бэя стало серым от испуга. Цао Цао взял его под руку и повел в сад.
-- Нелегкое это дело -- выращивание овощей!
У Лю Бэя немного отлегло от сердца.
-- Какое же это дело! Пустое времяпровождение...
Цао Цао продолжал:
-- Вот взглянул я на спелые сливы, и мне припомнился прошлогодний поход
против Чжан Сю. В пути не хватало воды; люди страдали от жажды. И вдруг у
меня родилась мысль; указывая плетью в пространство, я воскликнул: "Глядите,
перед нами сливовая роща!" Эти слова у всех вызвали слюну, и люди избавились
от жажды. И теперь я не могу не отдать должное этим плодам! Я велел
подогреть вино и прошу вас в беседку.
Лю Бэй успокоился и последовал за Цао Цао в беседку, где уже были
расставлены кубки, блюда с черными сливами и сосуд для подогревания вина.
Хозяин и гость уселись друг против друга и с наслаждением пили вино.
На небе сгустились тучи. Собирался дождь. Опершись на ограду, Цао Цао и Лю
Бэй смотрели на темное небо, где словно повис дракон.
-- Вам знакомы превращения дракона? -- неожиданно спросил Цао Цао.
-- Не знаю подробностей.
-- Дракон может увеличиваться и уменьшаться, может взлетать в сиянии и
скрываться в поднебесье, -- принялся объяснять Цао Цао. -- Увеличиваясь,
дракон раздвигает облака и изрыгает туман, уменьшаясь -- теряет форму и
становится невидимым. Подымаясь, он носится во вселенной, опускаясь --
прячется в глубинах вод. Сейчас весна в разгаре, и дракон в поре
превращений. Подобно человеку, стремящемуся к цели, он пересекает
Подне