Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
государства Угэ со своими воинами в ратановых
латах переправился через реку и приблизился к лагерю шуских войск. Навстречу
им вышел Вэй Янь с войском.
Враги наступали, пригибаясь к земле. В них стреляли из луков, но стрелы
отскакивали от ратановых лат и падали на землю. Мечи и копья тоже не
причиняли им никакого вреда. Но острые мечи воинов ратановых лат без труда
рассекали доспехи неприятеля. Войско Чжугэ Ляна обратилось в бегство.
Правитель Утугу приказал своим воинам возвращаться в лагерь.
Вэй Янь снова подошел к реке и стал наблюдать, как они переправляются через
реку. Те воины, которые очень устали, снимали с себя латы и плыли на них,
как на поплавках. Вэй Янь поспешил к Чжугэ Ляну и обо всем ему рассказал.
Немедленно вызвав к себе Люй Кая и местных жителей, Чжугэ Лян стал
расспрашивать, кто такие нападавшие воины.
-- Мне известно, что в маньских землях есть государство Угэ, там люди живут
по-особому, -- сказал Люй Кай. -- Воины ходят в ратановых латах, от которых
отскакивают стрелы и мечи. А в реке Таохуашуй вода отравлена ядом лепестков
персика; чужеземцы умирают от глотка этой воды, а местные жители еще больше
крепнут! Вот каковы маньские земли! Даже если их и покорить, все равно
никакой пользы не будет! Лучше отсюда уйти!
-- Идти сюда нам было нелегко, -- с улыбкой возразил Чжугэ Лян. -- Можно ли
нам уходить, ничего не добившись? Скоро мы покорим маньцев!
Чжао Юнь и Вэй Янь получили приказ охранять лагерь и в открытый бой не
выходить.
На другой день Чжугэ Лян сел в коляску и в сопровождении нескольких
проводников из местных жителей отправился в горы, чтобы с высоты осмотреть
местность.
Вокруг теснились отвесные скалы, дорога была так узка, что Чжугэ Лян вышел
из коляски и пошел дальше пешком. Вдруг на повороте перед ним открылась
долина, похожая на извивающуюся змею. Долина эта была зажата между двух
отвесных гор, на которых не росло ни одного деревца; через долину пролегала
широкая дорога.
-- Как называется это место? -- спросил Чжугэ Лян местных жителей.
-- Долина Извивающейся змеи, -- ответили ему. -- Отсюда путь лежит прямо к
городу Саньцзянчэну.
-- Небо помогает мне! -- обрадовался Чжугэ Лян.
Разыскав свою коляску, он возвратился в лагерь и сейчас же вызвал к себе Ма
Дая.
-- Возьмите десять крытых повозок, в которых лежит тысяча бамбуковых
шестов, и немедля отправляйтесь в долину Извивающейся змеи. Там вы должны
сделать вот что...
Растолковав Ма Даю его обязанности, Чжугэ Лян добавил:
-- Но если кто-нибудь об этом узнает, вы будете отвечать за это по военным
законам!
Выслушав приказ, Ма Дай удалился. Затем Чжугэ Лян вызвал Чжао Юня и сказал:
-- Вы пойдете вглубь долины Извивающейся змеи и будете охранять дорогу,
ведущую к Саньцзянчэну.
Чжао Юнь поклонился и вышел. Вэй Янь получил такой приказ от Чжугэ Ляна:
-- Вы со своим отрядом расположитесь лагерем недалеко от переправы на реке
Таохуашуй. Когда маньские войска переправятся и нападут на вас, бросайте
лагерь и бегите в том направлении, где подымется белое знамя. За полмесяца
вы должны таким образом проиграть пятнадцать боев и бросить семь укрепленных
лагерей. Если вы проиграете хоть одним боем меньше, не возвращайтесь ко мне!
Вэй Янь ушел недовольный и расстроенный.
Наконец Чжугэ Лян вызвал Чжан И и указал ему место, где он должен раскинуть
лагерь, а Чжан Ни и Ма Чжун получили приказание возглавить тысячу перешедших
к ним маньских воинов и действовать в соответствии с планом, который им тут
же растолковал Чжугэ Лян.
Между тем князь Мын Хо предупредил Утугу, правителя государства Угэ:
-- Чжугэ Лян очень хитер и ловко устраивает засады. Советую вам в сражениях
с ним делить свое войско на три части; если случится войти в долину, будьте
особенно осторожны и совсем не ходите туда, где есть лес.
-- Ваши советы разумны, -- ответил Утугу. -- Мне тоже известно, что люди
Срединного царства часто прибегают к хитрости. Отныне перед выступлением в
бой я всегда буду советоваться с вами.
На том они и порешили. Вскоре им донесли, что противник расположился на
северном берегу Таохуашуй, недалеко от переправы. Утугу послал туда одного
из своих предводителей с отрядом воинов в ратановых латах. Они переправились
через реку и начали бой, но Вэй Янь сразу же обратился в бегство. Однако
неприятель, опасаясь засад, не преследовал его.
Наутро Вэй Янь привел свои отряды на прежнее место, и враги вновь напали на
него. Когда Вэй Янь отступил, они, не видя вокруг ничего подозрительного,
расположились в его лагере.
На следующий день предводители маньских войск пригласили в этот лагерь
самого Утугу. Выслушав их донесения, он приказал идти вперед. При первом же
столкновении с маньскими войсками воины Вэй Яня, бросая оружие, обратились в
бегство. Они бежали в ту сторону, где виднелось белое знамя. Там уже был
готов лагерь, и Вэй Янь расположился в нем. Но как только подошли войска
Утугу, Вэй Янь опять отступил. Маньские войска захватили и этот лагерь. На
другое утро Вэй Янь вступил с ними в бой, но после нескольких схваток бежал
по направлению к белому знамени, пока не добрался до следующего лагеря.
Так, то сражаясь, то отступая, Вэй Янь за пятнадцать дней проиграл
пятнадцать сражений и бросил семь укрепленных лагерей.
Сам Утугу во главе своих войск преследовал беглецов. Но стоило ему увидеть
заросли кустарника или лес, как он останавливал войска и высылал вперед
разведку, которая каждый раз возвращалась с донесением, что среди деревьев
видны знамена.
-- А ведь враг действует так, как вы говорили! -- восклицал Утугу,
обращаясь к Мын Хо.
-- Вот теперь мы узнали, что представляет собой Чжугэ Лян! -- смеялся Мын
Хо. -- Но разгрома ему не миновать! Вы, великий князь, выиграли пятнадцать
битв подряд, и враг бежит от вас, как ветер! Чжугэ Лян исчерпал все свои
хитрости, и нам нужно одно большое наступление, чтобы окончательно
уничтожить его!
Утугу обрадовался словам Мын Хо и решил, что войска царства Шу не
заслуживают того, чтобы их боялись.
На шестнадцатый день Вэй Янь с остатками своего потрепанного в предыдущих
боях отряда выступил против Утугу. Тот верхом на слоне красовался впереди
своих воинов. Утугу был одет в золотую сеть с жемчугом, и на теле его видна
была чешуя. На голове у него была шапка из волчьего меха; под густыми
бровями поблескивали глаза. Ткнув пальцем в сторону Вэй Яня, Утугу
разразился руганью и угрозами. Вэй Янь тотчас же обратился в бегство.
Маньские войска преследовали его, а он устремился в долину Извивающейся
змеи, где на этот раз виднелось белое знамя. Утугу гнался за ним по пятам.
В долине не было ни одного дерева, и он не боялся засады. Посреди долины на
дороге только стояли закрытые повозки.
-- По этой дороге наш враг подвозит провиант, -- сказали Утугу маньские
воины. -- Но, видно, в спешке они побросали свои повозки.
Утугу гнал свое войско все вперед и вперед. В долине уже не было видно
вражеских войск, а выход из долины оказался заваленным бревнами и камнями.
Утугу приказал расчистить путь. Но в этот момент загорелись повозки,
груженные хворостом. Утугу хотел повернуть назад, но из задних рядов
закричали, что вход в долину тоже завален.
Огонь мало тревожил Утугу -- в безлесной долине не могло быть большого
пожара. Он приказал искать выход, как вдруг увидел, что с двух сторон в
долину падают горящие факелы и по земле расползается огонь, а затем в воздух
взлетают железные чушки.
Во всей долине бушевал огонь. Ратановые латы на воинах загорались, и
спасения им не было. Так в долине Извивающейся змеи погибли Утугу и тридцать
тысяч его воинов в ратановых латах.
Чжугэ Лян с высокой горы видел все, что происходило внизу.
-- Хоть я и совершил это во имя династии, но потерял долголетие! -- со
вздохом произнес Чжугэ Лян, роняя слезы.
Мын Хо в своем лагере ожидал победоносного возвращения Утугу, но вместо
этого вдруг прибежала тысяча маньских воинов, и они рассказали, что войска
Утугу окружили Чжугэ Ляна в долине Извивающейся змеи и просят у князя Мын Хо
поскорей прислать подмогу.
-- Мы -- воины из местного дуна, -- добавили пришельцы. -- Враг держал нас
в плену, и вот, наконец, нам удалось уйти к вам...
Обрадованный Мын Хо выступил без промедления. Но, подходя к долине
Извивающейся змеи, он увидел море огня и понял, что попался в ловушку.
Князь хотел отступить, но на него с двух сторон ударили Чжан Ни и Ма Чжун.
Мын Хо приготовился к бою, но в этот момент позади раздались крики, и
маньские воины, среди которых не менее половины были переодетые враги,
начали хватать людей Мын Хо. Князь вырвался из окружения и ушел в горы. Там
ему повстречались люди, катившие небольшую коляску, а в той коляске сидел
человек в шелковой повязке на голове, в одежде даоса, с веером из перьев в
руке. Мын Хо узнал Чжугэ Ляна.
-- Стой, злодей! -- закричал Чжугэ Лян. -- Что ты теперь скажешь?
Мын Хо повернул коня и бросился прочь, но кто-то преградил ему дорогу -- это
был военачальник Ма Дай. Не успел князь опомниться, как Ма Дай взял его в
плен.
В это время Чжан И и Ван Пин ворвались в лагерь Мын Хо и захватили всех его
родных, в том числе и жену его Чжуюн.
Возвратившись к себе в лагерь, Чжугэ Лян вошел в шатер, вызвал своих
военачальников и сказал:
-- Я видел, что в песчаной долине Извивающейся змеи есть всего лишь одна
дорога, по сторонам долины высятся отвесные каменные скалы, и нигде нет ни
одного дерева. Поэтому я приказал Ма Даю расставить в долине закрытые
повозки, выкрашенные черным лаком. В повозках были ящики, в которых
находились изготовленные мною заранее "дилэй", начиненные огневым зельем.
В каждой повозке было по девять "дилэй" и расставлены были повозки на
тридцать шагов друг от друга. К ним были подведены бамбуковые трубки,
наполненные горючим веществом, которое служило запалом. При взрыве этих
"дилэй" сотрясаются горы, раскалываются камни. А Чжао Юню я приказал
расставить рядами у входа в долину повозки с хворостом и в горах заготовить
бревна и камни. Вэй Янь должен был заманить Утугу и воинов ратановых лат в
долину. Вэй Янь вышел из долины, а врага заперли там и сожгли. "То, что
спасает от воды, не спасает от огня" -- это мне было известно. Ратановые
латы защищают от стрел и мечей, но эти латы пропитаны маслом и прекрасно
горят. Чем же можно было еще уничтожить маньское войско, как не огнем?
Виноват я в том, что не оставил в живых ни одного человека из государства
Угэ и у них не будет потомства!
Изумленные военачальники почтительно поклонились Чжугэ Ляну и сказали:
-- Вашу мудрость невозможно постичь даже духам и демонам!
Затем Чжугэ Лян велел привести князя Мын Хо. Тот опустился перед ним на
колени, но Чжугэ Лян приказал развязать его и угостить вином.
Подозвав к себе чиновника, ведавшего вином и устройством пиров, Чжугэ Лян
отдал ему приказание.
Мын Хо, его жена Чжуюн и младший брат Мын Ю вместе с правителем дуна Дайлай
и другими приближенными князя пировали в отдельном шатре. В это время к ним
вошел некто и сказал, обращаясь к Мын Хо:
-- Чэн-сян не желает тебя видеть и приказал мне отпустить на свободу вас
всех. Можешь снова собирать войско и воевать! А сейчас уходи!
-- С древнейших времен не случалось, чтобы семь раз брали в плен и семь раз
отпускали, -- со слезами воскликнул Мын Хо. -- Хотя я и чужеземец, я знаю,
что такое долг и этикет!
В сопровождении тех, кто был с ним, Мын Хо на коленях подполз к шатру Чжугэ
Ляна и, разорвав на себе одежду, стал просить прощения:
-- Чэн-сян, я покоряюсь! Все мои сыновья и внуки будут благодарны тебе за
милосердие!
-- Итак, ты покоряешься? -- переспросил Чжугэ Лян.
-- Да!
Тогда Чжугэ Лян пригласил Мын Хо в свой шатер и устроил в честь него большой
пир. Затем он указом назначил Мын Хо правителем дуна и вернул ему все
отнятые у него земли. Мын Хо и его люди были глубоко тронуты добротой Чжугэ
Ляна и ушли, пританцовывая от радости.
Потомки воспели Чжугэ Ляна в стихах:
Под лазоревым покровом он сидел в повязке шелковой.
Планом о семи захватах покорил он князя Мань.
И досель еще в равнине храм стоит, ему воздвигнутый,
Дуны горные в легендах отдают герою дань.
Чжан-ши Фэй Вэй пришел к Чжугэ Ляну и сказал:
-- Вы, господин чэн-сян, покорили маньские земли. А теперь надо посадить
чиновников, которые управляли бы этими землями.
-- Это связано с тремя трудностями, -- возразил Чжугэ Лян. -- Во-первых,
если оставлять здесь чиновников, кормиться им будет нечем. Во-вторых, если
маньские люди будут постоянно видеть тех, кто погубил их родных, начнутся
волнения и убийства. И в-третьих, местное население не будет доверять нашим
чиновникам. А если я здесь никого не оставлю, то и провиант возить не
придется, и хлопот лишних не будет.
Фэй Вэй согласился с решением чэн-сяна, а маньские люди восхваляли Чжугэ
Ляна и в честь него воздвигли кумирню, где четыре раза в год устраивали
большие жертвоприношения. Здешние жители называли Чжугэ Ляна милосердным
отцом и посылали ему подарки: золото, жемчуг, пурпурный лак, целебные травы,
рабочих волов и коней для войска.
Так южные земли были покорены Чжугэ Ляном.
Чжугэ Лян возвращался в царство Шу. Передовые отряды повел Вэй Янь. Но едва
он подошел к реке Лушуй, как набежали черные тучи и река разбушевалась.
Войско не могло переправиться на другой берег. Вэй Янь отошел от реки и
послал донесение Чжугэ Ляну, а чэн-сян решил посоветоваться с Мын Хо.
Поистине:
Чжугэ Ляну люди мань отдали себя на милость,
А на берегах Лушуй злые духи всполошились.
Но об этом мы расскажем в следующей главе.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ
повествующая о том, как было устроено жертвоприношение на реке Лушуй,
и о том,
как Чжугэ Лян составил план похода против царства Вэй
Стояла ранняя осень, когда Чжугэ Лян собрался возвращаться в царство Шу.
Князь Мын Хо со своими старейшинами и правителями дунов пришел проводить
его. А тут примчался гонец с донесением, что река яростно разбушевалась и
переправу войска пришлось отложить.
Узнав об этом, Мын Хо сказал Чжугэ Ляну:
-- На этой реке властвуют духи, и местные жители приносят им жертвы.
-- Что они приносят в жертву? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Раньше жертвоприношения составляли сорок девять человеческих голов, --
отвечал Мын Хо, -- да еще несколько черных волов и белых баранов. После
таких приношений духам ветер сразу утихал и, кроме того, несколько лет
подряд бывал богатый урожай.
-- Война окончена, и было бы неразумно опять убивать людей, -- возразил
Чжугэ Лян и, сев в свою коляску, отправился на берег реки Лушуй.
Волны реки неистово бушевали. Чжугэ Ляна охватила тревога. Он разыскал
местных жителей и стал их расспрашивать, как утихомирить реку.
-- После того как вы, господин чэн-сян, перешли на наш берег, мы каждую
ночь слышим стоны демонов и духов, -- отвечали жители. -- Вопли эти не
прекращаются от заката солнца до самого рассвета. В дымке испарений даже
видны эти духи. Они приносят большие беды; в этом месте никто не смеет
переправляться через реку!
-- Во всем виноват я, -- произнес Чжугэ Лян. -- В реке погибло много воинов
военачальника Ма Дая и маньских войск. Их обиженные духи теперь и
бесчинствуют. Придется мне принести им жертвоприношение.
-- По местному обычаю в жертву приносят сорок девять человеческих голов, --
сказали жители. -- После этого недовольные духи скрываются и затихают.
-- Я больше не буду убивать людей! -- вскричал Чжугэ Лян. -- А если духи
погибших недовольны, так я знаю, что делать!..
Вызвав к себе походных поваров, Чжугэ Лян приказал им зарезать быка и
лошадь, а потом сделать из теста шары, напоминающие человеческие головы, и
начинить их мясом. Эти шары назвали "маньтоу", что значит головы маньцев.
Ночью на берегу реки Лушуй установили столик с благовониями, приготовили все
необходимое для жертвоприношения, зажгли сорок девять светильников и
разложили в один ряд сорок девять маньтоу.
Во время третьей стражи Чжугэ Лян в головном уборе из золота и в одеянии из
пуха аиста подошел к алтарю и велел Дун Цзюэ читать жертвенное поминание:
"В пятый день девятого месяца третьего года периода Цзянь-син [225 г.].
Усянский хоу, ичжоуский правитель, чэн-сян Чжугэ Лян почтительно приносит
жертвы духам погибших за дело своего государя воинов и всех маньских людей и
обращается к ним с таким словом:
Владения моего государя -- светлого преемника трех ванов, могуществом своим
превосшедшего пятерых властелинов, -- недавно подверглись нападению воинов
дальних земель. Чужеземцы преисполнились злобой и, выпустив свои скорпионьи
хвосты, подняли смуту.
Получив повеление своего государя усмирить непокорные земли, я поднял
могучее войско, чтобы уничтожить этих пигмеев. Мои отважные воины собрались,
как тучи, и разбойники растаяли, как глыба льда под горячим солнцем.
Я одержал победу, которую можно сравнить лишь с тем, как в непроходимых
дебрях бегают испуганные обезьяны и при этом слышится треск ломающегося
бамбука.
Сыны мои, воины! Все вы -- герои! Чиновники и военачальники девяти округов
Поднебесной -- все вы прославленные храбрецы! Приученные к владению оружием,
вы честно служили государю и ревностно исполняли военные приказы. Вы семь
раз захватывали в плен предводителя вражеских войск и этим показали свою
честность и преданность государю!
Просто невозможно представить себе, что вы пали жертвой коварства врага или
шальной стрелы! Духи ваши бродят в вечной тьме преисподней! Вы были храбры
при жизни, и слава о вас живет после вашей смерти!
Ныне мы с победной песней собираемся возвращаться домой и принесем пленных
на алтарь наших предков.
Ваш геройский дух еще жив, он услышал нашу молитву и за нашими знаменами
вернется в великое царство Шу! Каждый из вас возвратится в родную деревню,
примет полный круг годовых жертв от родных и не станет злым духом-демоном
чужих деревень, не превратится в бездомного духа, скитающегося на чужбине!
Я испрошу разрешения Сына неба осыпать щедрыми милостями ваши семейства --
каждый год буду выдавать им пищу и одежду и одаривать хлебом из
государственных житниц, дабы таким благодарением утешить ваши души!
Пристанище духов местных людей отсюда неподалеку, и здешние жители принесут
им обильную пищу. Живые, трепеща перед вашим могуществом, устроят вам
жертвоприношение, и вы можете быть спокойны! Не испускайте воплей и стонов!
Я принес жертвы вам, чтобы показать свое благорасположение.
Увы! О, увы! С поклоном приношу вам угощение -- снизойдите и насладитесь
моей жертвой!.."
Чтение поминания окончилось. Чжугэ Лян громко зарыдал и слезами своими
растрогал все войско. Заплакали воины, прослезились Мын Хо и его люди.
Все, кто был на берегу, заметили, что скопище духов начало рассеиваться.
Тогда Чжугэ Лян велел бросить в реку сорок девять маньтоу.
Утром войска Чжугэ Ляна переправились через реку Лушуй. Все вокруг было тихо
и спокойно. Слышался только звон стремян и бряцание оружия. Воины
возвращались домой с победными песнями.
Когда дошли до города Юнчана, Чжугэ Лян оставил Ван Кана и Люй Кая охранять
четыре области Сычуани, а сопровождавшего его князя Мын Хо отправил обратно
на юг. Прощаясь с князем, он наказывал ему прилежно заниматься делами
управления, поддерживать в своих землях порядок и не запускать земледелия.
Мын Хо, расставаясь с Чжугэ Ляном, не мог сдержать слез.
Во главе своей огромной армии Чжугэ Лян приближался к Чэнду. Хоу-чжу в
императорско