Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
бросится нас преследовать, вы отрежете ему тыл.
Чжан И отправился выполнять приказание.
Вслед за войском Чжугэ Лян в сопровождении Гуань Со ушел на северный берег.
В пустых лагерях горели факелы, и маньские воины приблизиться к ним не
посмели.
А наутро сам Мын Хо подошел к лагерю Чжугэ Ляна и увидел, что там нет ни
души! То же самое обнаружилось и в двух других лагерях. Видимо, войска
уходили так поспешно, что даже бросили несколько сот повозок с провиантом.
-- Мне кажется, что Чжугэ Лян неспроста оставил нам эти лагеря, -- высказал
предположение Мын Ю.
-- Не может этого быть, -- возразил Мын Хо. -- Скорей всего в их
государстве что-нибудь случилось: то ли Сунь Цюань напал на них, то ли вэйцы
вторглись. А факелы они выставили для отвода глаз, чтобы обмануть нас и
незаметно уйти. Скорее в погоню! Не теряйте времени.
Но когда Мын Хо подвел свой передовой отряд к месту переправы, он увидел,
что в неприятельских лагерях на северном берегу по-прежнему развеваются
знамена, поблескивая в лучах солнца, словно серебристые облака. Вдоль берега
высится стена. Маньские воины остановились, не смея двинуться вперед.
-- Чжугэ Лян, должно быть, предвидел, что мы будем его преследовать, и
решил временно задержаться на северном берегу, -- сказал Мын Хо своему брату
Мын Ю. -- Подождем, дня через два он уйдет.
Войска Мын Хо расположились на самом берегу. Они рубили бамбук и вязали
плоты. Часть войска Мын Хо держал в полной готовности, не зная, что враг уже
перешел границы его владений.
Так протекло несколько дней. И однажды утром, когда дул сильный ветер,
внезапно загремели барабаны, и войска Чжугэ Ляна, зашедшие в тыл маньцам,
стремительно бросились в бой. Все смешалось. Часть маньских воинов,
набранных из племен ляо, в неразберихе кинулась на своих. Растерявшийся Мын
Хо, увлекая воинов своего дуна, бежал к старому лагерю, но там уже стоял
отряд Чжао Юня. Тогда Мын Хо повернул в сторону реки Сиэрхэ и стал уходить в
горы, где сразу же натолкнулся на Ма Дая. После тяжелого боя у Мын Хо
осталось всего лишь несколько десятков воинов. Им не было пути ни на запад,
ни на север, ни на юг -- там слышались крики, клубилась пыль, мелькали огни.
Мын Хо помчался на восток, но едва обогнул склон торы, как увидел на опушке
леса небольшую колесницу, в которой, выпрямившись, сидел сам Чжугэ Лян.
Громко смеясь, он воскликнул:
-- Вон до какого поражения дошел маньский князь Мын Хо! А я его давно здесь
поджидаю!
-- Этот человек трижды меня опозорил! -- крикнул Мын Хо, обращаясь к
сопровождавшим его воинам. -- Хватайте его, рубите на мелкие куски!
Мын Хо первым бросился вперед. Но вдруг раздался сильный грохот, и он со
своими людьми провалился в яму. Из чащи выскочили воины Вэй Яня. Одного за
другим вытащили они маньцев и крепко скрутили их веревками.
Вернувшись в лагерь, Чжугэ Лян приказал привести к нему пленных и, угостив
их вином и мясом, успокоил их ласковым обращением и приказал отпустить по
домам.
Вскоре Чжан И привез в лагерь Мын Ю.
-- Неужели ты не можешь образумить своего глупого брата? -- с укором сказал
ему Чжугэ Лян. -- Ведь он уже в четвертый раз попадает ко мне в плен! Какими
глазами Мын Хо будет смотреть на свой народ?
Мын Ю покраснел от стыда и, упав на колени, запросил пощады.
-- Я сохраню тебе жизнь, -- пообещал ему Чжугэ Лян. -- Но иди и уговори
брата покориться мне.
Мын Ю освободили от пут. Он со слезами поклонился Чжугэ Ляну и ушел.
Вэй Янь привел в шатер князя Мын Хо.
-- Вот и опять ты в моих руках! -- гневно вскричал Чжугэ Лян. -- Что же ты
скажешь теперь?
-- Случайно попался я на твою хитрость! -- смело отвечал Мын Хо. -- Ну что
ж, умирать так умирать!
Чжугэ Лян приказал страже вывести Мын Хо и отрубить ему голову. Но тот
ничуть не испугался и, обернувшись к Чжугэ Ляну, сказал:
-- А если бы ты еще раз меня отпустил, я отомстил бы тебе за все сразу!
Чжугэ Лян, громко смеясь, приказал развязать пленника и усадить его рядом с
собой.
-- Ведь ты уже в четвертый раз попадаешь ко мне в плен! -- промолвил он. --
А все еще не хочешь смириться!
-- Я человек невежественный, -- закричал Мын Хо, -- но зато и не такой
коварный, как ты! Не могу я тебе покориться!
-- Хорошо, я тебя отпускаю, -- сказал Чжугэ Лян. -- Будешь снова сражаться?
-- Если ты еще раз возьмешь меня в плен, я отдам твоим воинам в награду
все, что есть у меня в дуне, и принесу клятву никогда больше не
сопротивляться, -- пообещал Мын Хо.
Чжугэ Лян и на этот раз отпустил его. Мын Хо с поклоном поблагодарил и
уехал.
Собрав несколько тысяч воинов из людей своего дуна, Мын Хо, не делая
привалов, повел их на юг. Вскоре он повстречался с Мын Ю, который успел
собрать войско и шел мстить за брата. Они со слезами обнялись и рассказали
друг другу о своих злоключениях.
-- Против Чжугэ Ляна сейчас не устоять, особенно после наших поражений, --
сказал Мын Ю. -- Лучше всего на время укрыться в каком-нибудь отдаленном
дуне. Они сами уйдут -- не вынесут здешней жары.
-- А где, по-твоему, можно укрыться? -- спросил Мын Хо.
-- Пойдем на юго-запад к великому князю Досы, -- сказал Мын Ю. --
Властитель дуна Тулун очень добр ко мне и не откажет нам в покровительстве.
Мын Хо послал брата вперед, предупредить великого князя о своем приезде.
Досы с войском вышел встречать гости. После приветственных церемоний Мын Хо
рассказал о своих злоключениях.
-- Можете не беспокоиться, князь, -- отвечал ему Досы. -- Если даже войска
Чжугэ Ляна и придут сюда, домой они больше не вернутся! Все они, вместе с
Чжугэ Ляном, найдут здесь свою могилу!
Обрадованный Мын Хо спросил, как это может произойти.
-- В мой дун ведут только две дороги, -- сказал Досы. -- Одна -- с северо-
востока, по которой пришли вы. Местность там ровная, земли плодородные, вода
пресная. Люди и кони могут свободно передвигаться по этим местам. Но если
завалить эту дорогу камнями и бревнами, никакие полчища не пройдут! Другая
дорога, с северо-западной стороны, лежит в суровых, неприступных горах.
В тамошних местах водится несметное множество ядовитых змей и скорпионов; в
сумерки по земле стелются ядовитые болотные испарения, которые рассеиваются
лишь во второй половине дня. Воду там пить нельзя, передвигаться тяжело.
На пути есть четыре источника, но и они полны отравой. Первый источник
называется Яцюань -- источник Немоты. Вода в нем сладкая, но стоит человеку
напиться, как он лишается дара речи и через десять дней умирает. Второй
источник носит название Мецюань -- источник Уничтожения. Вода в нем бурлит,
как кипящий котел, и если этой водой брызнуть на человека, кожа его начинает
гнить, мясо отваливается от костей, и человек погибает. Третий источник --
источник Черноты, или Хэйцюань. Вода в нем черная, и от нее у человека
чернеет кожа, и он тоже умирает. Четвертый источник, Жоуцюань, источник
Слабости. Вода в нем холодная, как лед. У того, кто глотнет ее, горло
застывает, а все тело становится дряблым и бессильным, как тряпица, и
человек угасает. Ни птицы, ни насекомые не водятся в тех местах. Лишь один
ханьский полководец Фу-бо -- Покоритель волн -- Ма Юань прошел там когда-то.
Нам надо только закрыть северо-восточную дорогу, и тогда можно будет
чувствовать себя спокойно. А если войска царства Шу захотят добраться сюда
второй дорогой, они вынуждены будут пить из ядовитых источников! Мы даже в
руки не возьмем оружие. Пусть врагов будет хоть несметное множество, ни один
из них не вернется!..
Обрадованный Мын Хо приложил ко лбу руку и воскликнул:
-- Наконец-то я обрел убежище! -- и, указывая на север, добавил: -- Пусть
теперь мудрый Чжугэ Лян попытается поймать меня! Воды четырех источников
отомстят ему!
С тех пор Мын Хо и его брат Мын Ю все дни напролет пировали у великого князя
Досы.
Выждав несколько дней и не обнаружив присутствия противника, Чжугэ Лян отдал
войску приказ перейти реку Сиэрхэ и двинуться на юг. Это было в разгаре
лета. Стояла знойная пагода, воздух был раскален. Об этой нестерпимой южной
жаре кто-то из потомков сложил такие стихи:
Озера и горы как будто хотят тебя сжечь,
И маревом зыбким колышется воздух нагретый.
Найдется ли место за гранью земли и небес,
Где было бы жарче, чем здесь в это страшное лето?
Существуют еще и другие стихи:
Бог огня властелин в этой необоримой жаре.
Нет ни тучки, ни облачка в небе безмолвно-спокойном.
Даже рыбы -- и те задыхаются в теплой воде,
Даже аист -- и тот задыхается в воздухе знойном.
Если странник-аскет ищет тени в прибрежье ручья
И пустынник спешит под зеленую чащу бамбука,
То бойцу-чужеземцу, что доспехом тяжелым покрыт,
Продолжать свой поход непомерно великая мука.
В пути к Чжугэ Ляну примчался дозорный с известием, что Мын Хо отступил в
Тулун, но дорогу туда уже перерезали и теперь по ней не пройдешь. А горы в
тех местах крутые и суровые, там не проберешься.
Чжугэ Лян решил посоветоваться с Люй Каем.
-- Я слышал, что в Тулун можно пройти и другим путем, -- сказал Люй Кай, --
но как это сделать, не знаю.
-- Я полагаю, что после четырех пленений Мын Хо не посмеет больше выступить
против нас, -- вмешался в разговор советник Цзян Вань. -- Жара сейчас
страшная, люди и кони изнурены. Не стоит идти в наступление -- никакой
пользы от этого не будет. Лучше всего возвратиться домой.
-- Хотите попасть в ловушку Мын Хо? -- проронил Чжугэ Лян. -- Вы только
повернете назад, он вас догонит. Нет, раз уж мы пришли сюда, отступать не
будем!
Чжугэ Лян приказал Ван Пину вывести вперед отряд всадников и дал им в
проводники пленных маньских воинов.
Когда отряд подошел к первому источнику, люди, изнемогая от жажды, бросились
к воде. Напившись, они сразу онемели. Ван Пин поспешил вернуться к Чжугэ
Ляну, но онемевшие воины только жестами показывали, что с ними произошло.
Чжугэ Лян понял, что они отравились, и сам в небольшой колеснице отправился
на разведку. Он увидел источник с темной водой, в котором не видно было дна.
От воды веяло холодом, и воины боялись пробовать ее.
Чжугэ Лян вышел из колесницы и поднялся на холм. Со всех сторон высились
суровые отвесные горы, кругом стояла мертвая тишина, не слышно было даже
пения птиц. Чжугэ Лян не знал, на что решиться. Вдруг он заметил в горах
древний храм и, цепляясь за лианы, взобрался наверх. В каменном зале стояла
высеченная из камня фигура воина, а рядом с ним лежала каменная плита. Это
был храм ханьского полководца Фу-бо -- Покорителя волн -- Ма Юаня. Когда-то
он покорил здешние земли, и местные жители, построив в честь его храм, до
сих пор приносят ему жертвы.
-- Покойный государь оставил на мое попечение своего наследника и повелел
мне привести к покорности маньские племена, -- произнес Чжугэ Лян,
почтительно кланяясь каменной статуе. -- После того, как этот край будет
покорен, я собираюсь идти походом против царства Вэй, а затем и против
Восточного У. Этим я хотел укрепить власть правящего Ханьского дома. Воины
мои, не зная здешних мест, напились воды из ядовитого источника и онемели.
Я надеюсь, что высокопочитаемый дух великого полководца проявит милосердие и
справедливость и защитит мое войско, которое служит династии.
Совершив молитву, Чжугэ Лян вышел из храма разыскать местных жителей и
расспросить их о здешних местах. Вдруг он увидел старца, который приближался
к нему, опираясь на посох.
Чжугэ Лян пригласил старца в храм и, усадив его против себя на камень,
спросил:
-- Назови имя свое.
-- Я давно слышал о тебе, -- заявил старец, не отвечая на вопрос, --
и счастлив тебе поклониться. Многие из наших людей восхваляют твою милость:
ты даровал жизнь маньским воинам...
-- Какая вода здесь в источнике? -- спросил его Чжугэ Лян.
-- Вода, которую пили твои воины, называется водой Немоты, -- ответил
старец. -- От нее немеют и вскоре умирают. Дальше на юго-восток есть еще
один источник с ледяной водой, которая поражает человека бессилием, и он
умирает в ознобе. Это источник Слабости! Ты сам видел источник Черноты, от
воды которого люди тоже гибнут. Есть здесь еще источник, который называется
источником Уничтожения. От яда, скопившегося в этих источниках, нет
лекарств... Кроме того, болотные испарения, подымающиеся в этих местах,
губительно действуют на людей, и ходить здесь можно только от полудня до
заката...
-- Так, значит, маньские земли невозможно покорить? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Но если мне не удастся покорить этот край, то я не смогу победить ни
царство Вэй, ни княжество У! Нет, лучше умереть, чем нарушить волю государя!
-- Не печальтесь, чэн-сян! -- сказал старец. -- Я проведу вас туда, где вы
разрешите все свои сомнения!
-- Куда же ты поведешь меня, старик? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Пройдите несколько ли на запад и увидите горную долину, по которой
протекает река Ваньаньци -- река Десяти тысяч спокойствий, -- сказал старик.
-- Там давно живет великий мудрец, который также прозывается мудрецом Десяти
тысяч спокойствий. Позади его хижины есть родник Спокойствия, и стоит
человеку, отравленному ядом из источника, выпить этой родниковой воды, как
он выздоравливает. Возле хижины мудреца растет трава, которая называется
ароматным листом Се, и если человек съест такой лист, болотные испарения
становятся для него безвредными. Отправляйтесь к нему, чэн-сян, и просите
помощи.
-- Почтенный старец, я глубоко тронут твоей милостью и прошу тебя, назови
свое имя!
-- Я -- бессмертный дух здешних гор! -- отвечал тот. -- Полководец Фу-бо
повелел мне дать тебе указания!
Тут каменная стена храма раздвинулась, и старец исчез. Чжугэ Лян был
поражен. Он еще раз поклонился духу, затем отыскал свою колесницу и уехал в
лагерь.
На другой день Чжугэ Лян приготовил благовонные курения и, сопровождаемый
онемевшими воинами, отправился на поиски места, которое ему было указано
горным духом. Вступив в долину и пройдя двадцать ли, он увидел высокие сосны
и кипарисы, густой бамбук и необыкновенные цветы вокруг небольшого селения.
За изгородью виднелось несколько хижин, и оттуда доносился аромат
благовоний, щекотавший ноздри.
Чжугэ Лян подошел к воротам и постучался. Навстречу ему вышел мальчик. Чжугэ
Лян хотел спросить его имя, но мальчик отступил в сторону, и на его месте
появился рыжеволосый и голубоглазый человек в плетеной бамбуковой шляпе,
соломенной обуви и белом одеянии.
-- Пришелец, ты, должно быть, ханьский чэн-сян? -- осведомился неизвестный.
-- Как ты узнал меня, великий мудрец? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Я давно знаю, что ты выступил в поход на юг, -- сказал человек. -- Так
неужели ты думаешь, что мне не известно твое имя?
И он пригласил Чжугэ Ляна к себе в хижину. После приветственных церемоний
Чжугэ Лян сказал:
-- Император Чжао-ле, умирая, оставил на мое попечение своего преемника и
дал мне священный приказ покорить маньские земли. Никак не ожидал я, что Мын
Хо скроется, а воины мои напьются воды из источника Немоты! Вчера
чудодейственный дух здешних гор по повелению полководца Фу-бо сказал мне,
что вы владеете целебным источником и можете излечить моих воинов. Смиренно
прошу вас -- дайте мне святой воды! Спасите жизнь людей!
-- Я уже давно живу в глухих горах, -- ответил старец-отшельник. -- Незачем
вам было утруждать себя поездкой ко мне! Источник рядом с моей хижиной --
идите и пейте!
Мальчик повел Ван Пина и его онемевших воинов к ручью. Воины напились воды,
и у них началась рвота; когда вся ядовитая слизь вышла, они снова обрели дар
речи. Тогда мальчик провел их к речке Десяти тысяч спокойствий, и воины
омылись в ней.
Отшельник принес кипарисовый чай и предложил его Чжугэ Ляну.
-- В этом маньском дуне много ядовитых змей, -- сказал он, -- а ивовые
сережки, падая в источник, отравляют воду. Только из колодцев вода пригодна
для питья.
Чжугэ Лян попросил у отшельника ароматных листьев Се. Старик разрешил воинам
сорвать каждому по листку и съесть. С тех пор болотные испарения перестали
вредить им.
Чжугэ Лян почтительно поклонился отшельнику и спросил его имя.
-- Я -- Мын Цзе, старший брат Мын Хо, -- ответил тот.
Чжугэ Лян был потрясен.
-- Не удивляйтесь, чэн-сян! -- воскликнул отшельник. -- Сейчас я все
объясню. Нас было три брата: старший -- я, второй -- Мын Хо и третий -- Мын
Ю. Родители наши умерли, а два моих брата, завистливые и злобные, не
захотели находиться под властью государя. Я пытался их убедить, но они и
слушать не стали. Тогда я переменил имя и с тех пор живу в уединении. Мой
недостойный брат своей непокорностью заставил вас предпринять поход в эту
бесплодную землю. Но вы взяли его в плен и пощадили; за это я вам
благодарен!
-- Вот сейчас я убедился, что действительно возможны такие вещи, какие
некогда случились с Дао То и Ся Хуэем!(*1) -- промолвил Чжугэ Лян и,
обращаясь к Мын Цзе, добавил: -- О вашей заслуге я доложу Сыну неба, и вы
получите титул вана! Согласны?
-- Я бежал сюда от богатства и славы, -- сказал Мын Цзе. -- Мне ли думать о
почестях!
Чжугэ Лян предложил ему в дар золото и парчу, но Мын Цзе отказался.
Потомки сложили об этом такие стихи:
Жил мудрец одинокий средь гор и стоячих болот,
И во время похода его посетил Чжугэ Лян.
Там деревья доныне стоят, как в пустыне, одни,
И над горной вершиной клубится болотный туман.
Возвратившись в лагерь, Чжугэ Лян тотчас же приказал копать колодцы. Воины
рыли землю и дошли до глубины в двадцать чжанов, но воды не обнаружили.
Копали и в других местах, но также безуспешно. Воины сильно встревожились.
Ночью Чжугэ Лян воскурил благовония и стал молиться небу:
-- Слуга Чжугэ Лян благоговейно принял в свои руки счастье великой Ханьской
династии! Покойный император повелел ему покорить маньские земли! Но в
походе войску не хватило воды, и люди страдают от жажды. Небо, если ты не
хочешь конца Ханьской династии, даруй нам пресную воду! А если судьба
династии свершилась, мы здесь умрем!
На рассвете все колодцы наполнились пресной водой.
И потомки об этом событии сложили такие стихи:
Он возглавил войска и повел их на маньские земли.
С верным дао-путем сочетал он свой ум навсегда.
В беспокойстве большом, он смиренно пред небом склонился,
И в награду за то появилась в колодцах вода.
Воины Чжугэ Ляна, запасшись питьевой водой, двинулись вперед. Пробравшись к
Тулуну, они расположились лагерем. Маньские разведчики донесли об этом Мын
Хо.
-- Болотные испарения на них не действуют! Жажда не иссушает их! Они не
пили из ядовитых источников! -- воскликнул он.
Великий князь Досы сам отправился вместе с Мын Хо на разведку. Он увидел,
что шуские воины спокойны и прекрасно себя чувствуют. Они на коромыслах
носили воду, поили коней и готовили пищу.
При виде такой картины у Досы волосы поднялись дыбом, и он сказал, обращаясь
к Мын Хо:
-- Ведь это войско духов!
-- У нас с братом смертельная вражда с Чжугэ Ляном, -- воскликнул Мын Хо.
-- Мы лучше умрем, но не станем ждать, пока нас свяжут и выдадут врагу!
-- Если потерпите поражение вы, то и моим женам и детям конец! -- вскричал
Досы. -- Надо напоить вином наших воинов и поднять их на битву. Только так
мы сможем победить.
Досы уже собирался выступить, когда ему доложили, что Ян Фын, старейшина
соседнего дуна Сиинь, идет ему на помощь с тридцатитысячным войском.
-- Теперь-то мы обязательно победим! -- обрадовался Мын Хо.
Великий князь Досы вместе с Мын Хо выехал навстречу Ян Фыну.
--