Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Ло Гуань-Чжун. Троецарствие -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  -
иться. -- А вот почему, -- объяснил Сыма Хуэй, заметив его недоумение. -- Матушка Сюй Шу -- женщина высоких взглядов, и она не пожелает жить после того, как ее сын совершил позорный поступок! -- Не скажете ли вы мне, кто такой наньянский Чжугэ Лян? -- спросил Лю Бэй. -- Его назвал мне перед отъездом Сюй Шу... -- Ах, зачем же он еще тащит другого! -- усмехнувшись, воскликнул Сыма Хуэй. -- Решил сам уйти -- на то его воля, и делу конец! -- Почему вы так говорите? -- не понял его Лю Бэй. -- Чжугэ Лян близок с Цуй Чжоу-пином из Болина, Ши Гуан-юанем из Инчуани, Мын Гун-вэем из Жунани и с Сюй Шу, -- объяснил Сыма Хуэй. -- Они составляют как бы единый кружок, и только один Чжугэ Лян независим во взглядах. Когда они беседуют, Чжугэ Лян часто сидит в сторонке и, обхватив колени руками, напевает. Потом вдруг укажет на друзей рукой и воскликнет: "Друзья мои, если бы вы пошли на службу, то непременно получили бы высокие должности!" А когда те спрашивают его, что он этим хочет сказать, Чжугэ Лян только улыбается в ответ. Он обычно сравнивает себя с Гуань Чжуном и Ио И, но мудрость его никто измерить не может. -- Почему в Инчуани так много мудрецов? -- спросил Лю Бэй. -- Еще в давние времена астролог Инь Куй предсказал, что будет так, когда увидел множество ярких звезд, скопившихся над Инчуанью, -- ответил Сыма Хуэй. -- Ведь Гуань Чжун и Ио И -- наиболее прославленные люди эпохи Чуньцю и Борющихся царств. Их подвиги известны всей вселенной, -- не вытерпел стоявший рядом Гуань Юй. -- Не слишком ли это для Чжугэ Ляна -- сравнивать себя с ними? -- Я тоже так думаю, -- согласился Сыма Хуэй. -- Я сравнивал бы его с другими. -- С кем же? -- спросил Гуань Юй. -- Во-первых, с Цзян Цзы-я(*1), который помог основать Чжоускую династию, просуществовавшую восемьсот лет, и с Чжан Ляном, прославившим Ханьскую династию на целых четыреста лет! -- сказал Сыма Хуэй. Все были поражены этими словами, а Сыма Хуэй откланялся и удалился. Лю Бэю не удалось его удержать. Сыма Хуэй вышел за ворота и, взглянув на небо, громко рассмеялся: -- Вот Дремлющий дракон и нашел себе господина! Но как жаль, что родился он не вовремя! -- воскликнул он и скрылся. -- Поистине непонятный старец! -- со вздохом произнес Лю Бэй. На другой день Лю Бэй с братьями отправился в Лунчжун. Издали путники заметили у подножья гор нескольких крестьян, которые обрабатывали землю мотыгами и напевали: Земли поверхность, как шахматное поле, Как дивный купол, небесный кругозор. Людей всех делят на белых и на черных, Позор и слава в разладе с древних пор. Тот, кто прославлен, в довольстве пребывает, Тот, кто унижен, лишен последних благ. Живет в Наньяне таинственный отшельник, Спит дни и ночи -- не выспится никак. Лю Бэй заинтересовался песней и, придержав коня, окликнул одного из крестьян: -- Эй, скажи-ка мне, кто сложил эту песню? -- Ее сочинил господин Дремлющий дракон, -- ответил тот. -- А где он живет? -- Вон там... К югу от этой горы есть хребет Во-лун, -- объяснил крестьянин. -- Не доезжая его -- небольшая роща, а в роще -- хижина, в ней и живет господин Чжугэ Лян. Лю Бэй поблагодарил крестьянина и поехал дальше. Вскоре впереди он увидел хребет Во-лун. Природа здесь действительно была необычайно живописна. Потомки, в подражание древним, сложили стихи, в которых описали место, где жил Чжугэ Лян: Ли в двадцати на запад от Сянъяна Есть горный кряж; внизу течет река. Вода бежит, о камни разбиваясь, Вершины гор уходят в облака. И это все -- как феникс в ветках сосен Иль как дракон, что свился на ночлег. Вот хижина; в ней за плетеной дверью Спокойно спит великий человек. Седой бамбук покрыл крутые склоны, Вокруг цветы -- покой и благодать. Там на полу, средь рукописей желтых, Лишь мудрецам, склонившись, восседать Порой плоды приносит обезьяна, И аист бдит, как сторож, у дверей. Лежит в парчу завернутая лютня, И светлый меч сверкает, как ручей. Тот человек, что спит в жилье убогом, В досужий час копает огород. Он ждет, когда его гроза разбудит, И он, восстав, мир людям принесет. Лю Бэй подъехал к хижине и постучал в грубо сколоченную дверь. Вышел мальчик и спросил, кто он такой. -- Передай своему господину, что ему желает поклониться ханьский полководец правой руки, Ичэнский хоу, правитель округа Юйчжоу, дядя императора Лю Бэй... -- Ой-ой, я не запомню столько титулов! -- забеспокоился мальчик. -- Тогда скажи просто, что к нему приехал Лю Бэй. -- Мой господин ушел на рассвете, -- сказал мальчик. -- Куда же он ушел? -- Не знаю, дороги его неопределенны. -- А когда он вернется? -- Тоже не знаю... Может быть, дня через три или через пять, а то и через десять... Лю Бэй был расстроен. -- Что ж, нет так нет -- едем домой! -- сказал Чжан Фэй. -- Подождем немного, -- предложил Лю Бэй. -- Я тоже думаю, что лучше вернуться, -- поддержал Чжан Фэя Гуань Юй. -- Мы можем послать человека узнать, возвратился ли Чжугэ Лян. Поручив мальчику передать Чжугэ Ляну, что приезжал Лю Бэй, братья сели на коней и двинулись в обратный путь. Проехав несколько ли, Лю Бэй остановил коня и стал осматривать окрестности Лунчжуна. Вокруг были горы, правда невысокие, но живописные, речка неглубокая, но чистая, поля необширные, но ровные, лесок небольшой, но пышный. Резвились и прыгали обезьяны, разгуливали аисты; сосны и заросли бамбука соперничали друг с другом в пышности. Такая картина доставляла Лю Бэю огромное наслаждение. Вдруг Лю Бэй заметил человека благородной наружности и гордой осанки. Он шел с горы по уединенной тропинке, опираясь на полынный посох. На голове его была повязка, и одет он был в черный халат. -- Вот, наверно, Дремлющий дракон! -- воскликнул Лю Бэй и, соскочив с коня, приветствовал неизвестного. -- Вы, должно быть, господин Дремлющий дракон? -- А вы кто такой? -- спросил человек. -- Я -- Лю Бэй. -- Нет, я не Чжугэ Лян. Я его друг, Цуй Чжоу-пин из Болина. -- Давно слышал ваше славное имя! -- обрадовался Лю Бэй. -- Счастлив встретиться с вами! Прошу вас присесть и дать мне ваши наставления. -- Зачем вам понадобился Чжугэ Лян? -- спросил Цуй Чжоу-пин. -- Видите ли, сейчас в Поднебесной великая смута, со всех сторон надвигаются грозные тучи, и я хотел просить Чжугэ Ляна помочь мне установить порядок в стране, -- сказал Лю Бэй. -- Конечно, это гуманное желание, -- согласился Цуй Чжоу-пин. -- Но так уж ведется исстари: порядок чередуется с беспорядком. Когда Гао-цзу, отрубив голову Белой змее, встал на борьбу за справедливость и казнил безнравственного циньского правителя, страна из полосы смут вступила в полосу порядка. Спокойствие длилось до правления императоров Ай-ди и Пин-ди -- почти двести лет. Потом, когда Ван Ман поднял мятеж, страна опять перешла в полосу смут. Гуан-у возродил династию и устранил беспорядки, и вот вплоть до наших дней -- тоже почти двести лет -- народ жил в мире и покое. Сейчас вновь повсюду поднято оружие, и это значит, что наступило время смут. Тут уж ничего не поделаешь! Если вы хотите, чтобы Чжугэ Лян повернул вселенную, то я боюсь, что вы напрасно потратите силы. Разве вам не известно, что покорный небу всего достигает легко, а тот, кто идет наперекор небу, всегда встречает трудности? Не изменить того, что предрешено судьбой, не избежать того, что предопределено роком! -- Ваши рассуждения доказывают вашу прозорливость, -- произнес Лю Бэй. -- Но могу ли я, потомок Ханьского дома, оставить династию на произвол судьбы? -- Люди, живущие в горах и пустынях, не пригодны для того, чтобы рассуждать о делах Поднебесной, -- сказал Цуй Чжоу-пин. -- Но раз уж вы спросили меня, то я и ответил вам по мере моего разумения... хотя, может быть, и глупо! -- Я благодарен вам за наставления, -- сказал Лю Бэй. -- Но не знаете ли вы, куда ушел Чжугэ Лян? -- Нет, не знаю. Я тоже хотел с ним повидаться. -- А если бы я попросил вас приехать ко мне, в мой ничтожный городишко? -- спросил Лю Бэй. -- О, нет! Я слишком для этого ленив! Да и давно уже отказался от почестей! -- сказал Цуй Чжоу-пин. -- До свиданья! Он поклонился и ушел, а братья сели на коней и поехали дальше. -- Чжугэ Ляна не нашли, но зато вдоволь насладились болтовней этого негодного школяра! -- ворчал дорогой Чжан Фэй. -- Это мудрые рассуждения отшельника! -- поправил брата Лю Бэй. Спустя несколько дней ему сообщили, что господин Во-лун вернулся. Лю Бэй велел привести коня. -- Не пристало вам гоняться за этой деревенщиной! -- раздраженно заметил Чжан Фэй. -- Велите слуге позвать его, и все тут! -- Помолчи-ка ты лучше! -- прикрикнул на брата Лю Бэй. -- Тебе известно, что Мын Цзы сказал: "Если ты хочешь видеть мудреца, но идешь не его путем, -- это равносильно тому, что ты зовешь мудреца, но закрываешь перед ним дверь". Ведь Чжугэ Лян -- величайший мудрец нашего времени! Можно ли его просто позвать? Лю Бэй сел на коня и во второй раз отправился к Чжугэ Ляну. Братья последовали за ним. Стояла суровая зима, черные тучи заволокли небо. Не успели путники проехать и нескольких ли, как налетел холодный ветер, повалил снег. Горы стали словно из яшмы, и деревья будто обрядились в серебро. -- Воевать сейчас нельзя -- зима, -- проворчал Чжан Фэй. -- И зачем только понадобилось тащиться в такую даль из-за какого-то бесполезного человека? Сидели бы в Синье, подальше от ветра и снега! -- Я хочу, чтобы Чжугэ Лян увидел мою настойчивость! -- заявил Лю Бэй. -- Если ты боишься холода, можешь возвращаться! -- И смерти не боюсь, не то что холода! -- вспыхнул задетый Чжан Фэй. -- Но думаю, что едете вы напрасно, вот что! -- Поменьше болтай! Едем дальше! -- ответил Лю Бэй. Приближаясь к деревушке, путники услышали, что в кабачке, стоявшем у края дороги, кто-то напевает песню. Лю Бэй придержал коня. И подвигов не совершал и славы еще не стяжал он, Он долго весны не встречал, что каждому сердцу желанна. И жаль, что не видели вы, как старец Дунхайский покинул Лачугу свою и пошел вслед за колесницей Вэнь-вана. Как, не ожидая, пока князья соберутся под знамя, Вдруг на переправе Мынцзинь стремительно в лодку вошел он, Как в битве великой в Муе, где крови пролито немало, Могучим орлом воспарил, отваги и верности полон. И жаль, что не видели вы, как пьяница из Гаояна, Бедняк низкородный, почтил Манданского гуна поклоном, С каким величавым лицом сидел на пиру, удивляя Сужденьем своим о князьях, пророчески непреклонным. Как княжества Ци города он отдал врагу на востоке. Но в Поднебесной никто его не пленился уделом. Хоть не были оба они в родстве с императорским домом, А все же героев таких на свете не сыщется целом. Песня кончилась. И тогда запел другой, в такт ударяя по столу: Мечом, озарившим весь мир, взмахнул государь и основу Династии заложил, сиявшей четыреста лет. Сановники злые пришли, и царственный род истощился, И при Хуань-ди и Лин-ди померкнул величия свет. И радуги дивной дуга является в Яшмовой зале, И черной змеею раздор обвил императорский трон, Разбойники как муравьи повсюду кишат в Поднебесной, Коварных героев толпа со всех налетает сторон. Не стоит стонать и скорбеть, все жалобы наши напрасны, От скуки идем мы в трактир и пьем беззаботно вино. Пусть каждый живет для себя -- и жизнь наша будет спокойна, А будут ли нас прославлять в грядущем -- не все ли равно! Оба певца захлопали в ладоши и рассмеялись. -- Дремлющий дракон тоже, наверно, здесь! -- воскликнул Лю Бэй, слезая с коня и направляясь в трактир. Там за столиком друг против друга сидели двое и пили вино. Один -- с длинной бородой и бледным лицом, его собеседник -- с удивительно благородной осанкой. Лю Бэй поклонился им. -- Не скажете ли вы, кто из вас господин Во-лун? -- А вы кто такой? И зачем вы ищете Во-луна? -- спросил длиннобородый. -- Я -- Лю Бэй. Хочу спросить совета у господина Во-луна, как помочь стране и дать народу покой... -- Во-луна здесь нет, но мы его друзья, -- сказал длиннобородый. Я -- Ши Гуан-юань из округа Инчжоу, а это Мын Гун-вэй из Жунани. -- О, я много слышал о вас! -- обрадовался Лю Бэй. -- Как я счастлив, что случайно встретился с вами! У меня с собой есть запасные кони, и если вы ничего не имеете против, поедемте к господину Во-луну и там побеседуем! -- Не трудитесь просить нас об этом! -- ответил Ши Гуан-юань. -- Садитесь-ка вы сами на своего коня и поезжайте разыскивать Во-луна, а мы -- люди, праздно живущие в горах и пустынях, -- не сведущи в таких делах, как управление государством и умиротворение народа! Лю Бэй откланялся и направился к горе Дремлющего дракона. Возле дома Чжугэ Ляна Лю Бэй сошел с коня и постучал в ворота. На стук вышел мальчик. -- Дома твой господин? -- спросил Лю Бэй. -- Он в комнате сидит за книгой. Пожалуйста. Лю Бэй последовал за мальчиком. На средней двери висела большая надпись: "Познавая свои стремления -- укрощай страсти, пребывая в спокойствии -- постигай грядущее". Из комнаты доносилось протяжное пение. Лю Бэй заглянул в дверь. Там возле очага, обхватив руками колени, сидел юноша и напевал: Феникс летает только в заоблачной выси, Лишь на утуне(*2) строит свой временный дом. Муж многомудрый держится данного слова, Видит опору лишь в господине своем. Он с наслажденьем пашню свою поднимает, В хижине бедной живу я один в тишине. Скучно мне станет, играю на лютне, читаю, Чтобы дождаться славы, обещанной мне. Когда юноша кончил петь, Лю Бэй вошел в комнату и приветствовал его: -- Я давно стремлюсь к вам, учитель, но еще не имел счастья поклониться вам! Мне о вас поведал Сюй Шу. Несколько дней назад я с благоговением вступил в ваше жилище, но, увы, вас не было, и я вернулся ни с чем. И вот теперь я снова пришел, невзирая на ветер и снег. Как я счастлив, что мне, наконец, удалось узреть ваше благородное лицо! -- Вы, наверно, не кто иной, как Лю Бэй, и хотите видеть моего старшего брата? -- прервал его юноша, торопливо ответив на приветствие. -- Так, значит, вы не Во-лун? -- изумился Лю Бэй. -- Нет, я его младший брат -- Чжугэ Цзюнь. Нас трое братьев. Самый старший -- Чжугэ Цзинь служит у Сунь Цюаня в Цзяндуне, а Чжугэ Лян мой второй брат... -- А он сейчас дома? -- спросил Лю Бэй. -- Они вчера договорились с Цуй Чжоу-пином пойти побродить. -- И куда же они отправились? -- Может быть, поехали на лодке или же ушли навестить буддийских монахов и отшельников-даосов в горах, а может быть, зашли к другу в какой-либо дальней деревне; возможно, что они играют на лютне или в шахматы где-нибудь в уединенной пещере. Кто их знает, неизвестно, когда они уходят и когда приходят. -- Как я неудачлив! -- сетовал Лю Бэй. -- Вторично не удается мне застать великого мудреца!.. -- Может, посидите немного? Выпьете чаю? -- предложил Чжугэ Цзюнь. -- Раз господина нет, сядем-ка на коней, брат мой, да поедем обратно, -- вмешался Чжан Фэй. -- Ну, нет уж! С пустыми руками я не уеду, -- решительно возразил Лю Бэй и обратился к Чжугэ Цзюню: -- Скажите мне, правда, что ваш брат целыми днями читает военные книги и весьма сведущ в стратегии? -- Не знаю, -- сдержанно ответил юноша. -- Что вы вздумали расспрашивать его брата? -- опять вмешался Чжан Фэй. -- Едем скорей домой, а то ветер и снег усилились! -- Помолчи-ка ты! -- прикрикнул на него Лю Бэй. -- Не смею вас больше задерживать! -- заторопился Чжугэ Цзюнь. -- Я как-нибудь навещу вас. -- Что вы, что вы! -- замахал руками Лю Бэй. -- Зачем вам затруднять себя излишними поездками! Через некоторое время я сам приеду! Дайте мне кисть и бумагу, я хочу написать вашему брату, что непреклонен в своем решении! Чжугэ Цзюнь принес "четыре сокровища кабинета ученого". Лю Бэй дыханием растопил замерзшую тушь, развернул лист бумаги и написал: "Я давно восхищаюсь вашей славой! Вот уже дважды посещаю я ваш дом, но ухожу разочарованный, не имея счастья лицезреть вас. Потомок Ханьской династии, я незаслуженно получил славу и титулы. Мое сердце разрывается, когда я смотрю, как гибнет правящий дом, как рушатся устои Поднебесной, как полчища разбойников возмущают страну и злодеи обижают Сына неба. Я искренне желаю помочь династии, но у меня нет способностей к управлению государством, и потому я с надеждой взираю на вас, на вашу гуманность и доброту, на вашу преданность и справедливость. Разверните свои таланты, равные талантам Люй Вана, совершите великие подвиги, равные подвигам Цзы-фана, -- и Поднебесная будет счастлива. Это письмо я пишу для того, чтобы вам было ведомо, что после поста и омовений я вновь предстану перед вами. Выражаю вам свое искреннее почтение и как повелений жду ваших мудрых советов". Лю Бэй передал письмо Чжугэ Цзюню и откланялся. Чжугэ Цзюнь проводил гостя и, прощаясь с ним, снова изъявил твердое желание приехать. Лю Бэй вскочил в седло и хотел было тронуться в путь, как вдруг увидел мальчика, который, высунувшись из-за забора, громко кричал: -- Старый господин едет! К западу от небольшого мостика Лю Бэй заметил человека в лисьей шубе и теплой шапке. Он ехал верхом на осле. За ним пешком следовал юноша в черной одежде и нес в руке тыквенный сосуд с вином. Миновав мостик, человек стал нараспев читать стихи: Всю ночь дул ветер, нагоняя тучи, На сотни ли безумствует пурга. Отроги гор в седом тумане тают, И реки, вздувшись, бьются в берега. Лицо поднимешь, -- кажется, что в небе Ведут драконы небывалый бой. От них летят и падают чешуйки, Всю землю закрывая пеленой. Проехав мостик, я вздохнул тоскливо: Зима пришла, и цвет роняет слива. -- Это господин Во-лун! -- воскликнул Лю Бэй, услышав стихи. Поспешно соскочив с коня, Лю Бэй приблизился к человеку и поклонился ему: -- Господин, вам, должно быть, нелегко ездить в мороз! Я уже давно ожидаю вас... Человек ловко соскочил с осла и ответил на приветствие Лю Бэя. -- Вы ошибаетесь, господин, -- обратился к Лю Бэю стоявший позади Чжугэ Цзюнь. -- Это не Во-лун, а его тесть -- Хуан Чэн-янь. -- Какие прекрасные стихи вы только что прочли! -- сказал Лю Бэй Хуан Чэн-яню. -- Это стихотворение из цикла "Песен Лянфу", -- ответил тот. -- Я как-то слышал его в доме своего зятя, и оно запомнилось мне. Не думал я, что почтенный гость услышит... Я прочел это стихотворение просто потому, что, проезжая через мостик, увидел увядшие цветы сливы, и это зрелище растрогало меня... -- А вы не встретились с вашим зятем? -- спросил Лю Бэй. -- Я как раз еду повидаться с ним... Лю Бэй попрощался с Хуан Чэн-янем, сел на коня и двинулся в обратный путь. Ветер крепчал. Сильнее повалил снег. Лю Бэй с грустью смотрел на высившуюся вдали гору Дремлющего дракона. Об этой поездке Лю Бэя к Чжугэ Ляну потомки сложили стихи: Однажды в ветер, в снег он к мудрецу приехал, Но, не застав его, домой спешил печальный. Мороз сковал ручей, обледенели тропы, Усталый конь дрожал, а путь его был дальний. Кружась, ложился на него цвет осыпающейся груши, Пушинки облетевших ив в лицо хлестали озлобленно.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору