Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
едь правда? Что ж, пусть так. Я постараюсь быть
благоразумной.
- Говорите, Лоренца, говорите!
- Только что вы мне сказали: "Придет день, Лоренца, и ты не будешь
больше страдать, наступит время, и ты станешь свободной и счастливой".
- Да, я так сказал и клянусь Небом, что жду этого дня, как и вы, с
нетерпением.
- Это время может наступить теперь, Бальзамо, - проговорила молодая
женщина с ласковой улыбкой, какую ее муж видел у нее на лице только
когда она засыпала. - Я устала, знаете, очень устала. Это нетрудно
понять: будучи молодой, я уже столько выстрадала! Так вот, друг мой, -
ведь вы говорите, что вы мне друг, - выслушайте меня: сделайте так,
чтобы этот счастливый день наступил сию минуту.
- Я слушаю вас, - молвил Бальзамо, охваченный необычайным волнением.
- Я заканчиваю свою речь просьбой, с которой мне следовало бы начать,
Ашарат. Молодая женщина вздрогнула.
- Говорите, дорогая.
- Я не раз замечала во время ваших опытов над несчастными тварями -
вы говорили, что эти опыты необходимы для человечества, - я замечала,
что вы владеете секретом смерти: то он заключался в капле яда, то во
вскрытой вене; и смерть эта была тихой и скорой, а несчастные, ни в чем
не повинные животные, обреченные, как и я, на заточение, мгновенно
становились после смерти свободными; и это было первым и единственным
благодеянием, оказанным бедным тварям с самого их рождения. Так вот...
Она остановилась и побледнела.
- Что, Лоренца? - спросил Бальзамо.
- Сделайте ради меня то, что вы порой делаете в интересах науки с
несчастными животными, сделайте это во имя человечности; сделайте это
для подруги, благословляющей вас от всей души, для подруги, готовой из
признательности целовать вам руки, если вы окажете ей милость, о которой
она вас умоляет. Сделайте это, Бальзамо, для меня, на коленях прошу вас
об этом, и я обещаю вам, что с последним вздохом я одарю вас такой
любовью и радостью, какой вы не увидите от меня за всю мою жизнь. Вы
сделали бы это ради меня, и я обещаю вам, что буду искренне радоваться в
то мгновенье, когда покину этот мир. Бальзамо, душой вашей матери,
кровью нашего Бога, всем, что есть святого в мире живых и в мире
мертвых, заклинаю вас: убейте меня! Убейте меня!
- Лоренца! - вскричал Бальзамо, притянув к себе вскочившую с этими
словами молодую женщину. - Лоренца, ты бредишь! Чтобы я тебя убил!.. Ты
- моя любовь! Ты - моя жизнь!
Лоренца резким движением высвободилась из объятий Бальзамо и рухнула
на колени.
- Я не встану, - сказала она, - пока вы не исполните моей просьбы.
Умертвите меня тихо, без боли; окажите мне эту милость, ведь вы
говорите, что любите меня; усыпите меня, как вы часто делаете, но
избавьте меня от пробуждения, от разочарования.
- Лоренца, дорогая! - заговорил Бальзамо, - Боже мой, неужели вы не
видите, что у меня сердце разрывается? Неужели вы так несчастливы?
Встаньте, Лоренца, не надо впадать в отчаяние. Неужто вы так меня
ненавидите?
- Я ненавижу рабство, пытки, одиночество, а раз вы превращаете меня в
рабу, в несчастную и одинокую, значит, я ненавижу и вас.
- Но я безумно люблю вас и не могу видеть, как вы умираете. Значит,
вы не умрете, Лоренца, и я займусь самым трудным лечением, которое
когда-либо мне приходилось проводить: я заставлю вас полюбить жизнь, моя
Лоренца!
- Нет, нет, это невозможно: вы уже заставили меня пожелать смерти.
- Лоренца, сжальтесь надо мной, я вам обещаю, что очень скоро...
- Смерть или жизнь! - воскликнула молодая женщина, приходя постепенно
во все большее возбуждение от своей ярости. - Сегодня - крайний срок.
Согласны ли вы лишить меня жизни, иными словами - дать мне успокоение?
- Жизнь, Лоренца, только жизнь.
- Тогда свободу! Бальзамо молчал.
- В таком случае - смерть, тихая смерть от какого-нибудь зелья, укола
иглой, смерть во время сна: покой! покой! покой!
- Жизнь и терпение, Лоренца.
Лоренца расхохоталась адским хохотом и, отскочив, выхватила из-за
пазухи нож с тонким и острым лезвием, словно молния, сверкнувшим у нее в
руке.
Бальзамо вскрикнул, но было поздно: он не успел отвести ее руку, и
нож вонзился в грудь Лоренцы. Бальзамо был ослеплен вспышкой и видом
крови.
Он закричал и, обхватив Лоренцу руками, на лету поймал нож, готовый
опуститься снова.
Лоренца резким движением попыталась высвободить нож, и лезвие прошло
между пальцев Бальзамо.
Из раны хлынула кровь.
Вместо того, чтобы продолжать борьбу, Бальзамо протянул окровавленную
руку к молодой женщине и властно проговорил:
- Усните, Лоренца! Усните! Я приказываю! Но она была так сильно
возбуждена, что повиновалась не сразу.
- Нет, нет, - прошептала Лоренца, пошатываясь и пытаясь еще раз
вонзить нож себе в грудь. - Нет, я не буду спать!
- Усните, я вам говорю! - шагнув к ней, повторил Бальзамо. - Спите, я
так хочу!
На сей раз сила воли Бальзамо оказалась такой мощной, что всякое
сопротивление было сломлено. Лоренца вздохнула, выронила нож, зашаталась
и рухнула на подушки.
Только глаза ее оставались открытыми, однако ее пылавший ненавистью
взор постепенно угасал, и скоро глаза закрылись. Напряжение спало,
голова склонилась к плечу, как у раненой птицы; нервная дрожь пробежала
по всему ее телу. Лоренца заснула.
Только тогда Бальзамо смог расстегнуть одежду Лоренцы и осмотреть
рану; она показалась ему неопасной. Однако кровь так и хлестала из раны.
Бальзамо нажал кнопку, спрятанную в глазу льва; распрямилась пружина,
растворилась потайная дверь. Он отвязал противовес, спустилась подъемная
дверь Альтотаса: Бальзамо встал на нее и поднялся в лабораторию старика.
- А-а, это ты, Ашарат? - спросил тот, продолжая сидеть в кресле. - Ты
знаешь, что через неделю мне исполняется сто лет? Ты знаешь, что к этому
времени мне нужна кровь младенца или девственницы?
Не слушая его, Бальзамо бросился к шкапчику, где хранились магические
бальзамы. Он схватил одну из пробирок, содержимое которой ему не раз
приходилось испытывать, потом вернулся к подъемному окну, топнул ногой и
начал спускаться.
Альтотас подкатил вместе с креслом прямо к отверстию в полу и
протянул руки, намереваясь вцепиться в одежду Бальзамо, но опоздал.
- Ты слышишь, несчастный? - прокричал он ему вдогонку. - Слышишь?
Если через неделю у меня не будет младенца или девственницы, чтобы
завершить составление эликсира, я умру.
Бальзамо обернулся. Глаза старика горели на совершенно неподвижном
лице; можно было подумать, что живы одни глаза.
- Да, да, - отвечал Бальзамо. - Да, можешь быть спокоен, у тебя будет
то, о чем ты просишь.
Отпустив пружину, он вернул подъемное окно на прежнее место: оно
сейчас же слилось с потолком, представляя собой часть орнамента.
Затем он поспешил в комнату Лоренцы, но, едва войдя туда, услышал
звонок Фрица.
- Герцог де Ришелье, - пробормотал Бальзамо. - Ну ничего, герцог и
пэр может и подождать!
Глава 2
ПРИВОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ ГЕРЦОГА ДЕ РИШЕЛЬЕ
В половине пятого герцог де Ришелье покинул особняк на улице
Сен-Клод.
В свое время читатель узнает, зачем он приходил к Бальзамо.
Барон де Таверне ужинал у дочери. Ее высочество в этот день
предоставила Андре полную свободу, чтобы она могла принять у себя отца.
Герцог де Ришелье вошел в тот момент, когда подавали десерт. Он
по-прежнему приносил в семью Таверне только добрые вести: он сообщил
своему другу, что утром король во всеуслышание объявил, что хочет дать
Филиппу не роту, а полк.
Таверне проявил бурную радость, Андре горячо поблагодарила маршала.
Беседа потекла так, как ей и следовало после того, что произошло.
Ришелье продолжал рассказывать о короле, Андре без умолку говорила о
брате, а Таверне - о достоинствах Андре.
В разговоре девушка упомянула о том, что она до самого утра свободна
от службы у ее высочества, что ее высочество принимает в этот день двух
немецких принцев, приходящихся ей родней; желая почувствовать себя хоть
на несколько часов свободной и вспомнить те времена, когда она жила при
дворе в Вене, Мария-Антуанетта не захотела видеть французских слуг и
даже удалила фрейлину. Это так потрясло герцогиню де Ноай, что она
побежала жаловаться королю, Барону де Таверне очень нравилась, как он
говорил, свобода Андре, с какой она рассказывала о вещах, от которых
непосредственно зависели состояние и слава семьи Таверне. Услышав это,
Ришелье сказал, что готов удалиться, чтобы не мешать отцу
пооткровенничать с дочерью. Мадмуазель де Таверне запротестовала, и
Ришелье остался.
Ришелье живописал плачевное состояние, в котором оказалась
французская знать, вынужденная сносить постыдное иго случайных
фаворитов, подпольных владычиц, вместо того, чтобы иметь дело с такими
фаворитками, как в былые времена; ведь тогда это были дамы почти столь
же знатного происхождения, что и их августейшие любовники; дамы покоряли
принцев крови своей красотой и любовью, а подданных - благородным
происхождением, умом и верностью интересам страны.
Слова Ришелье совпали с тем, о чем вот уже несколько дней говорил
Андре барон де Таверне, и это ее удивило.
Ришелье перешел к изложению своей теории добродетели, теории
возвышенной, языческой и, вместе с тем, истинно французской; мадмуазель
де Таверне была вынуждена признать, что она ни в коей мере не
добродетельна. Настоящей добродетелью, как понимал ее маршал, обладали
г-жа де Шатору, мадмуазель де ла Вольер и мадмуазель де Фосез.
От слова к слову, от доказательства к доказательству, мысль Ришелье
становилась настолько прозрачной, что Андре вообще перестала ее
понимать.
Беседа продолжалась в том же духе часов до семи вечера.
Когда часы пробили семь, герцог поднялся: ему было пора, по его
словам, отправляться ко двору в Версаль.
Пройдясь по комнате в поисках шляпы, он наткнулся на Николь: она
всегда старалась найти себе какое-нибудь дело поблизости от того места,
где находился герцог де Ришелье.
- Малышка! - воскликнул он, потрепав ее по плечу. - Проводи-ка меня!
Отнесешь цветы, которые герцогиня де Ноай приказала нарвать с клумбы и
которые она посылает со мной графине д'Эгмон.
Николь поклонилась, как пастушка из комической оперы Руссо.
Маршал попрощался с бароном и его дочерью, обменялся с Таверне
многозначительным взглядом, молодцевато раскланялся с Андре и вышел.
Мы просим позволения у читателя оставить барона и Андре: пусть они
обсуждают новую милость, оказанную Филиппу, а мы последуем за маршалом.
Мы узнаем, зачем он ездил на улицу Сен-Клод, куда прибыл, как мы помним,
в страшную минуту.
Кстати, принципы морали, которыми руководствовался барон, были,
пожалуй, еще жестче, чем у маршала; они могли бы оскорбить слух
человека, обладающего и не такой нежной душой, как у Андре, и,
следовательно, способного понять больше, нежели наивная девушка.
Итак, Ришелье спустился по лестнице, опираясь на плечо Николь, и, как
только они оказались у клумбы, остановился и заглянул ей в лицо со
словами:
- Ах, вот как, малышка? - сказал он. - Так у нас теперь есть
любовник?
- У меня, господин маршал?! - воскликнула Николь, сильно покраснев и
отступив на шаг.
- Может, ты не Николь Леге, а?
- Точно так, господин маршал.
- Так вот, у Николь Леге есть любовник.
- Скажете тоже!
- Да, черт побери! Этот бездельник недурно сложен, она его принимала
на улице Кок-Эрон, а потом он последовал за ней в окрестности Версаля.
- Клянусь вам, ваша светлость...
- Он, кажется, гвардеец, а зовут его... Хочешь, малышка, я тебе
скажу, как зовут любовника мадмуазель Николь Леге?
У Николь оставалась единственная надежда, что маршал не знает имя
этого счастливейшего из смертных.
- Ну что же, господин маршал, договаривайте, раз уж начали.
- Его зовут господин де Босир, и, по правде говоря, он оправдывает
свое имя.
Николь прижала руки к груди, попытавшись сделать вид, что она
пристыжена, но это не произвело на маршала никакого впечатления.
- Кажется, мы назначаем в Трианоне свидания, - продолжал он. -
Дьявольщина!
В королевской резиденции - это не шутки! Да за такие проделки недолго
и места лишиться, прелестное дитя, а господин де Сартин отправляет всех
уволенных из королевских замков девушек прямо в Сальпетриер.
Николь почувствовала некоторое беспокойство.
- Ваша светлость! - заговорила она. - Клянусь, что если господин де
Босир и похваляется тем, что он - мой любовник, то он просто фат и
мерзавец, потому что на самом деле я ни в чем не виновата.
- Я не отрицаю того, что он фат и мерзавец, - отвечал Ришелье, - но
ведь ты назначала свидания? Да или нет?
- Ваша светлость! Свидание - еще не улика.
- Назначала ты свидания или не назначала? Отвечай!
- Ваша светлость...
- Назначала... Прекрасно! Я тебя не осуждаю, милое дитя. Я люблю юных
прелестниц, которые не прячут своей красоты, я и сам в молодости умел
ценить красоту. Однако, будучи твоим другом и покровителем, я хочу тебя
предупредить.
- Так меня видели?.. - спросила Николь.
- Очевидно, да, раз я об этом знаю.
- Ваша светлость, никто меня не видел, - решительно заявила Николь, -
потому что это просто невозможно.
- Я ничего не знаю наверное, но такие слухи ходят, и это бросает тень
на твою хозяйку. А ты понимаешь, что я более близкий друг семейству
Таверне, нежели семье Леге, и мой долг - шепнуть барону два слова о том,
что происходит.
- Ах, ваша светлость! - вскричала Николь, напуганная разговором,
принимавшим такой оборот. - Вы меня погубите. Ведь даже если я и
невиновна, меня прогонят по одному подозрению!
- Что же делать, деточка? Значит, тебя прогонят. Уж не знаю, какой
злодей мог найти в этих свиданиях что-то дурное, но, как бы невинны они
ни были, о них уже доложили герцогине де Ноай.
- Герцогине де Ноай! Боже милостивый!
- Да, ты сама видишь, что дело не терпит отлагательств.
Николь в отчаянии всплеснула руками.
- Это неприятно, я понимаю, - продолжал Ришелье. - Что же ты
собираешься делать?
- А вы? Ведь вы только что называли себя моим покровителем, и вы это
доказали... Неужели вы не можете меня защитить? - спросила Николь с
лукавством, присущим скорее опытной женщине.
- Конечно, могу, черт побери.
- И что же, ваша светлость?..
- Могу, но не хочу!
- Как, господин герцог?
- Да, ты милая девушка, я знаю, и твои прелестные глазки многое мне
говорят, но я уже почти совсем ослеп, бедняжка Николь, и не понимаю
языка прелестных глаз. Когда-то я мог бы предложить тебе приют в
особняке Гановер, а сегодня к чему мне это? Нам не о чем было бы даже
поболтать.
- Однако вы уже возили меня в свой особняк, - поморщившись заметила
Николь.
- Как нелюбезно с твоей стороны, Николь, упрекать меня в том, что я
возил тебя в свой особняк! Ведь я это сделал для того, чтобы оказать
тебе услугу. Признайся, что без волшебной воды господина Рафте,
превратившей тебя в прелестную брюнетку, ты не попала бы в Трианон, В
конце концов, стоило ли это затевать только ради того, чтобы тебя
прогнали, но, с другой стороны, ты сама виновата: за каким чертом
назначаешь свидания господину де Босиру, да еще прямо у входа в
конюшни?
- Вы даже это знаете? - спросила Николь, решив изменить тактику и
всецело положиться на благородство маршала.
- Черт побери! Ты же сама видишь, что мне известно, и не только мне,
но и герцогине де Ноай. Да у тебя же свидание назначено на сегодняшний
вечер...
- Это правда, ваша светлость Но даю рам слово, что я не пойду -
Разумеется, я же тебя предупредил, зато господин де Босир придет: ведь
его никто не предупреждал, и его схватят Естественно, он не захочет,
чтобы его повесили, как вора, или наказали палками, как шпиона, он
предпочтет сказать правду, тем более, что в этом не так уж неприятно
признаться: "Отпустите меня, я - любовник малышки Николь".
- Ваша светлость, я дам ему знать.
- Дать ему знать ты не сможешь, бедняжечка: через кого, хотел бы я
знать, ты его предупредишь? Может, через того, кто тебя выдал?
- Да, да, вы правы, - отвечала Николь, разыгрывая отчаяние.
- Раскаяние тебе к лицу! - воскликнул Ришелье. Николь спрятала лицо в
ладонях, но так, чтобы сквозь пальцы можно было хорошо видеть и не
упустить ни одного движения, ни единого взгляда Ришелье.
- Ты в самом деле восхитительна, - проговорил герцог, от которого не
скрылась ни одна из ее женских хитростей. - Ах, если бы мне сбросить лет
пятьдесят! Ну хорошо, черт меня подери! Николь, я хочу тебе помочь!
- Ах, ваша светлость, если вы исполните свое обещание моя
признательность...
- Не нужно мне ничего, Николь. Я готов оказать тебе услугу просто так
- Это очень мило с вашей стороны, ваша светлость, я вам так благодарна -
Подожди благодарить. Ты же еще ничего не знаешь.
Сначала выслушай меня.
- Я на все согласна, ваша светлость, лишь бы мадмуазель Андре меня не
прогнала.
- Так ты, значит, очень хочешь остаться в Трианоне?
- Больше всего на свете, ваша светлость.
- Вот что, милая девочка; выброси это из головы.
- Но ведь никто меня не видел, ваша светлость?
- Видел или нет, тебе все равно придется отсюда убираться.
- Почему?
- Сейчас я все тебе объясню: если тебя видела герцогиня де Ноай,
надеяться тебе не на что: даже король тебя не спасет.
- Ах, если бы я могла увидеться с королем!..
- Только этого не хватало, детка! И потом, я сам позабочусь о том,
чтобы тебя здесь не было.
- Вы?
- И притом немедленно!
- Откровенно говоря, господин маршал, я ничего не понимаю.
- Как я сказал, так и будет.
- Так вот оно, ваше покровительство?
- Если мое покровительство тебе не нравится, еще есть время, скажи
только одно слово, Николь...
- Что вы, ваша светлость, напротив, оно мне просто необходимо.
- Я готов тебе его оказать.
- Спасибо.
- Вот что я готов для тебя сделать, послушай!
- Слушаю, ваша светлость.
- Вместо того, чтобы позволить кому-нибудь выгнать тебя и посадить в
тюрьму, я сделаю тебя свободной и богатой.
- Свободной и богатой?
- Да.
- А что от меня требуется, чтобы я стала свободной и богатой? Скажите
скорее, господин маршал!
- От тебя требуется сущая безделица.
- Ну а все-таки?
- То, что я тебе прикажу.
- Это очень трудно?
- Что ты! Это и ребенку по силам!
- Я, стало быть, должна что-то сделать?
- Еще бы! Ты же знаешь закон нашей жизни, Николь: услуга за услугу.
- А то, что я должна буду исполнить, нужно мне или вам?
Герцог взглянул на Николь.
"Ей-богу, маленькая проказница не такая простушка!" - подумал он.
- Договаривайте, ваша светлость.
- Скорее это нужно тебе, - решительно отвечал маршал.
- Так что же я должна для себя сделать, ваша светлость? - спросила
Николь. Она уже начала догадываться, что нужна маршалу. Она перестала
его бояться. Ее изобретательный ум изо всех сил пытался разгадать
загадку, несмотря на все уловки собеседника.
- Господин де Босир прибудет в половине восьмого?
- Да, господин маршал, это его обычное время.
- Сейчас десять минут восьмого.
- Верно.
- Если я пожелаю, он будет схвачен.
- Да, но вы этого не хотите.
- Нет. Ты пойдешь к нему и скажешь...
- Что я должна ему сказать?
- Сначала ответь мне, Николь, любишь ли ты его.
- Ну,