Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
асками.
- Несмотря ни на что, ты все еще сомневаешься, Ашарат, - прошептала
она, словно каждая мысль, беспокоившая ее возлюбленного, была ей
доступна. - Ты сомневаешься, как ты сказал, что мне будет под силу
шагнуть за черту нашей любви, что я смогу видеть на расстоянии, но ты
утешаешься при мысли, что если не увижу я, то увидит она.
- Кто?
- Блондинка... Хочешь, я скажу, как ее зовут?
- Да.
- Постой-ка... Андре!
- Да, верно. Да, ты умеешь читать мои мысли. Меня мучает только одно:
видишь ли ты, как прежде, на расстоянии, несмотря на препятствия,
встающие перед твоим внутренним взором.
- Испытай меня.
- Дай руку, Лоренца.
Молодая женщина схватила Бальзамо за руку.
- Ты можешь последовать за мной? - спросил он.
- Всюду, куда пожелаешь.
-Идем.
Бальзамо мысленно покинул дом на улице Сен-Клод, увлекая за собой
Лоренцу.
- Где мы сейчас? - спросил он.
- Мы взобрались на гору, - отвечала молодая женщина.
- Верно, - согласился Бальзамо, затрепетав от радости. - А что ты
видишь?
- Передо мной? Слева? Справа?
- Прямо перед тобой.
- Я вижу огромную долину; с одной стороны лес, по Другую руку город,
а между ними - убегающая вдаль река, она течет вдоль стены огромного
замка.
- Все верно, Лоренца: лес носит название Везине, а город -
Сен-Жермен; замок называется Мезон. Давай войдем в павильон позади нас.
- Хорошо.
- Что ты видишь?
- Какую-то приемную: там сидит негритенок и грызет конфеты.
- Да, это Замор. Иди, иди дальше.
- Пустая гостиная, роскошно обставленная... Над дверьми карнизы в
виде богинь и амуров.
- В гостиной никого нет?
- Никого.
- Идем дальше!
- Мы сейчас в восхитительном будуаре; стены обтянуты атласом с
вышитыми на нем цветами, они будто живые...
- Там тоже никого?
- Нет, какая-то женщина лежит на софе.
- Как она выглядит?
- Погоди...
- Не кажется ли тебе, что ты ее уже где-то видела?
- Да, я видела ее здесь - это графиня Дю Барри.
- Верно, Лоренца, верно. Это потрясающе! Что она делает?
- Думает о тебе, Бальзамо.
- Обо мне?
- Да.
- Так ты можешь читать и в ее мыслях?
- Да, потому что, повторяю, она думает о тебе.
- А по какому поводу?
- Ты ей кое-что обещал.
- Да. Что именно?
- Ты обещал дать ей волшебную воду, какую Венера, желая отомстить
Сафо, дала Фаону.
- Верно, совершенно верно! Ну, и до чего она додумалась?
- Она принимает решение.
- Какое?
- Погоди... Она протягивает руку к колокольчику, звонит, входит еще
одна женщина.
- Брюнетка? Блондинка?
- Брюнетка.
- Высокая? Маленькая?
- Маленького роста.
- Это ее сестра. Послушай, что она ей скажет.
- Она приказывает заложить карету.
- Куда она собирается отправиться?
- Сюда.
- Ты в этом уверена?
- Так она говорит. И ее приказание исполнено. Я вижу лошадей,
экипаж... Через два часа она будет здесь. Бальзамо упал на колени.
- Если через два часа она в самом деле будет здесь, - воскликнул он,
- мне останется лишь просить Бога, чтобы он пощадил меня и не отнимал у
меня мое счастье!
- Бедный друг! - прошептала она. - Так ты боялся?.. Чего же тебе было
бояться? Любовь, без которой физическое состояние было бы несовершенным,
оказывает влияние и на душевное. Любовь, как всякая созидательная
страсть, приближает к Богу, а от Бога исходит свет.
- Лоренца! Лоренца! Я теряю голову от радости! Бальзамо уронил голову
молодой женщине на колени.
Бальзамо ждал еще одного доказательства, чтобы окончательно убедиться
в полноте своего счастья.
Таким доказательством должен был стать приезд графини Дю Барри.
Два часа ожидания пролетели незаметно; Бальзамо потерял счет времени.
Вдруг молодая женщина вздрогнула; она держала руку Бальзамо в своих
руках.
- Ты все еще сомневаешься, - проговорила она, - и хотел бы знать, где
она находится в эту минуту?
- Да, - отвечал Бальзамо, - ты угадала.
- Ее лошади во весь опор мчатся по бульвару, карета уже близко, она
сворачивает на улицу Сен-Клод; графиня останавливается перед дверью..,
звонит...
Комната, где они находились, была расположена в глубине особняка, и
туда не доносился стук медного молотка в Ворота.
Однако, привстав на одно колено, Бальзамо прислушивался.
Два звонка Фрица заставили его подскочить; два звонка, как помнит
читатель, означали важный визит.
- Так это правда! - воскликнул он.
- Поди и убедись в атом сам, Бальзамо, только возвращайся скорее!
Бальзамо бросился к камину.
- Позволь мне проводить тебя до лестницы, - попросила Лоренца.
- Идем!
Оба опять пришли в оружейную комнату.
- Ты никуда отсюда не уйдешь? - спросил Бальзамо.
- Нет, я буду тебя ждать здесь. Не беспокойся: любящая тебя Лоренца
совсем не похожа на ту, которой ты боишься. И потом...
Она замолчала и улыбнулась.
- Что? - спросил Бальзаме.
- Разве ты не умеешь так же читать в моих мыслях, как я читаю в
твоих?
- Увы, нет!
- Прикажи мне заснуть до твоего возвращения, прикажи мне неподвижно
лежать на софе, и я буду лежать и спать.
- Пусть будет по-твоему, дорогая Лоренца: засыпай и жди меня.
Борясь со сном, Лоренца в последнем поцелуе прижалась губами к губам
Бальзамо; покачиваясь, она пошла к дивану и, падая, прошептала:
- До скорой встречи, мой Бальзамо, до встречи!
Бальзамо помахал ей рукой; Лоренца уже спала.
Она была так чиста, так хороша: ее длинные волосы были распущены,
губы приоткрылись, раскраснелись щеки, глаза затуманились; Бальзамо
вернулся к дивану, взял ее за руку, прикоснулся губами к плечу и шее, не
осмеливаясь поцеловать ее в губы.
Снова раздались два звонка: то ли дама теряла терпение, то ли Фриц
опасался, что хозяин не слышал его условного знака.
Бальзамо бросился к двери.
Едва притворив за собой дверь, он в другой раз услыхал поскрипывание,
похожее на то, которое слышал раньше. Он снова отворил дверь, огляделся,
но ничего не заметил.
Бальзамо прикрыл дверь и поспешил в гостиную, не испытывая при этом
ни беспокойства, ни страха, ни предчувствия и унося в своем сердце рай
Бальзамо заблуждался: не только любовь тяготила Лоренцу, не только от
любви стало прерывистым ее дыхание.
Она погрузилась в сон, похожий на летаргию или, скорее, на смерть.
Лоренца грезила; словно в кошмаре, она увидела, как в надвигавшейся
темноте от дубового потолка отделился круглый витраж и стал медленно и
плавно опускаться на пол со страшным свистом; ей казалось, что она
вот-вот задохнется, раздавленная надвигавшимся люком.
Наконец она будто во сне заметила, что из этом подъемном окне
зашевелилось что-то бесформенное, как Калибан в "Буре": это было
чудовище с человеческим лицом, старик, у которого живыми были только
глаза и руки; он не сводил с нее жутких глаз и тянул к ней высохшие
руки.
Бедная девушка стала извиваться, тщетно пытаясь убежать, не
догадываясь об угрожавшей ей опасности, не чувствуя ничего, кроме
прикосновения лап, вцепившихся в ее белое платье, приподнявших ее над
софой и перенесших на подъемное окно. Затем люк стал медленно
подниматься к потолку с отвратительным металлическим скрежетом, а из
мерзкой пасти чудовища в человеческом обличье вырвался демонический,
леденящий душу хохот. Старик уносил свою жертву, а она так ничего и не
почувствовала.
Глава 14
ПРИВОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ
Как и предсказывала Лоренца, в дверь стучала графиня Дю Барри.
Прекрасная куртизанка была приглашена в гостиную. В ожидании Бальзамо
она листала отпечатанную в Майенсе любопытную книгу о смерти; на искусно
выполненных иллюстрациях было показано, что смерть присутствует в любом
проявлении человеческой жизни, то подкарауливая человека у выхода из
бальной залы, где он только что пожимал ручку любимой женщине; то
затягивая его на дно во время купания; то притаившись в стволе ружья, с
которым человек отправился на охоту.
Графиня Дю Барри дошла до гравюры, на которой была изображена дама,
нарумянивавшая щеки и любовавшаяся своим отражением в зеркале, но тут
Бальзамо толкнул дверь и подошел к ней со счастливой улыбкой, словно
освещавшей его лицо изнутри.
- Прошу прощения, графиня, что заставил вас ждать, но я неверно
рассчитал время, плохо зная ваших лошадей, И потому полагал, что вы
только что выехали на площадь Людовика Пятнадцатого.
- Что вы говорите? - воскликнула графиня. - Значит, вам было
известно, что я приеду к вам?
- Да, графиня: около двух часов назад я вас видел в Вашем будуаре,
отделанном голубым атласом; вы отдавали Приказание заложить ваших
лошадей.
- И вы говорите, что я была в своем будуаре, отделанном голубым
атласом?
- Да, атлас расшит цветами. Вы лежали на софе. В ту минуту вас
посетила счастливая мысль. Вы подумали:
"А не съездить ли мне к графу Фениксу?" И вы позвонили.
- Кто вошел на мой звонок?
- Ваша сестра, не так ли? Вы передали ей свое приказание, и оно
тотчас было выполнено.
- Вы, граф, и в самом деле колдун! Вы заглядываете в мой будуар в
любое время? Вам бы следовало предупредить меня, слышите?
- Будьте уверены, графиня: я заглядываю лишь в отворенные двери.
- И, глядя через растворенную дверь, вы увидали, что я думаю о вас?
- Ну конечно, и не просто думали, а имели добрые намерения.
- Да, вы правы, дорогой граф: я испытываю к вам самые теплые чувства;
однако признайтесь, что вы заслуживаете большего: вы так добры ко мне,
вы оказываете мне бесценные услуги. Мне кажется, что судьба выбрала вас
моим наставником, иными словами, вы призваны сыграть самую трудную из
известных мне ролей.
- Признаться, я счастлив, графиня, слышать это из ваших уст. Итак,
чем могу быть вам полезен?
- Как? Неужели вы, прорицатель, не можете угадать?
- Позвольте мне по крайней мере проявить скромность.
- Будь по-вашему, дорогой граф. Но тогда давайте вначале поговорим,
что мне удалось сделать для вас.
- Я не могу этого допустить, графиня. Давайте, напротив, поговорим о
вас, умоляю вас об этой милости.
- Ну что же, дорогой граф, прежде всего, одолжите мне этот волшебный
камень, который делает вас невидимым: мне показалось, что, несмотря на
резвость моих лошадей, за моей каретой шпионил кто-то из людей герцога
де Ришелье.
- И что же этот шпион, графиня?
- Он скакал за моим экипажем на коне.
- Что вы думаете об этом обстоятельстве, и с какой целью герцогу
понадобилось за вами следить?
- Вероятно, он собирается сыграть со мной одну из своих злых шуток.
Как бы вы ни были скромны, граф Феникс, поверьте, что Бог наделил вас
качествами, достаточными для того, чтобы разжечь в сердце короля
ревность.., из-за моих визитов к вам или ваших - ко мне.
- Графиня! Герцог де Ришелье ни в каком отношении не может быть для
вас опасен, - возразил Бальзаме.
- Однако он был опасен, дорогой граф, до одного известного события.
Бальзамо понял, что речь шла о какой-то тайне, которую Лоренца еще не
успела ему раскрыть. И потому он не отважился ступить на незнакомую
почву: он лишь улыбнулся в ответ.
- Да, он был опасен, - повторила графиня, - и я едва не оказалась
жертвой его козней. Да и вы там сыграли кое-какую роль.
- Я? В кознях против вас? Никогда, графиня!
- Разве не вы дали зелье герцогу де Ришелье?
- Какое зелье?
- Приворотное зелье, заставляющее влюбиться без памяти.
- Нет, графиня, такое зелье герцог умеет варить сам, потому что уже с
давних времен владеет его рецептом. Я же дал ему обыкновенный наркотик.
- Правда?
- Клянусь честью!
- А когда герцог приходил к вам за этим наркотиком? Припомните,
пожалуйста, день, граф: это очень важно.
- Это было в прошлую субботу, как раз накануне того дня, когда я имел
честь передать вам с Фрицем записочку с просьбой приехать за мной к де
Сартину.
- Накануне? - вскричала графиня. - Накануне того дня, когда король
отправился к юной Таверне? Ну, теперь все для меня объяснилось!
- Раз все стало вам ясно, значит, вы видите, что за исключением
наркотика я здесь ни при чем.
- Да, именно наркотик нас спас. Бальзамо опять умолк. Он ничего не
знал.
- Я счастлив, графиня, - заговорил он после некоторого молчания, -
если, сам того не ведая, мог быть вам хоть в чем-нибудь полезен.
- Вы всегда оказываетесь рядом вовремя! Но вы можете оказать мне еще
большую услугу, чем это было до сих пор. Милый доктор! Я была очень
больна, выражаясь языком политики, и еще сейчас едва ли верю в свое
выздоровление.
- Графиня! - подхватил Бальзамо. - Доктор, если он есть, всегда
справляется о симптомах болезни, которую ему предстоит лечить.
Соблаговолите поведать мне до Мельчайших подробностей, что вам довелось
испытать, и, если возможно, не упустите ни единого симптома.
- Нет ничего легче, дорогой доктор, или дорогой колдун, как вам будет
угодно. Накануне того дня, как был пущен в дело наркотик, его величество
отказался сопровождать меня в Люсьенн. Под предлогом усталости подлый
обманщик остался в Трианоне, чтобы поужинать, как я потом узнала, в
компании герцога де Ришелье и барона де Таверне.
- Ага!
- Теперь вы тоже понимаете!.. Во время этого ужина зелье было
подмешано королю. Он и так благоволил к мадмуазель де Таверне. Было
также известно, что он не должен встретиться со мной. Значит, зелье
должно было подействовать на благо этой девчонки.
- И что же?
- Подействовало!
- Что же произошло?
- Вот это-то как раз узнать, наверное, очень трудно. Есть люди,
которые видели, как его величество направлялся к службам, другими
словами - к апартаментам мадмуазель Андре.
- Я знаю, где она живет. Что же было дальше?
- Ах, черт побери, до чего вы скоры, граф! Ведь следить за крадущимся
королем не безопасно!
- А все-таки?
- Я могу вам сказать лишь то, что его величество в страшную грозу
ночью возвратился в Трианон бледный, трясущийся и в жару, близкий к
беспамятству.
- И вы полагаете, что король был напуган не только грозой, - с
улыбкой спросил Бальзаме.
- Нет, потому что лакей слышал, как он воскликнул несколько раз:
"Мертва! Мертва! Мертва!"
- Да ну? - удивился Бальзамо.
- Это подействовал наркотик, - продолжала Дю Барри, - а король ничего
так не боится, как покойников, а после мертвецов - самого вида смерти.
Он увидел мадмуазель де Таверне, которая необычайно крепко спала, и
решил, что она мертва.
- Да, да, действительно, она была мертва, - проговорил Бальзамо,
вспомнив, что ускакал в ту ночь, не разбудив Андре, - да, мертва или
очень похожа на мертвую. Верно, верно. Что же было дальше, графиня?
- Никто так и не знает, что произошло в ту ночь, вернее на рассвете.
Известно только, что, воротившись к себе, король был охвачен сильнейшей
лихорадкой и нервной дрожью, которые утихли лишь на следующий день,
когда ее высочеству пришла в голову мысль отворить все окна и показать
его величеству яркое солнце, освещавшее смеющиеся лица. Только тогда
исчезли все пугавшие его видения вместе с породившей их темнотой. К
полудню королю стало лучше, он выпил бульону и съел крылышко куропатки,
а вечером...
- А вечером..? - переспросил Бальзамо.
- ., а вечером, - продолжала Дю Барри, - его величество, очевидно, не
желая оставаться в Трианоне после пережитого накануне ужаса, приехал ко
мне в Люсьенн, и я, дорогой граф, имела случай убедиться, что герцог де
Ришелье - почти такой же великий колдун, как и вы.
Торжествующее лицо графини, ее грациозный, кокетливый жест завершили
ее мысль и окончательно убедили Бальзамо, что фаворитка еще не потеряла
своей власти над монархом.
- Так вы мною довольны, графиня?
- Я просто очарована, граф, клянусь вам! Ведь когда вы говорили мне,
что мои опасения напрасны, вы были совершенно правы.
В знак признательности она протянула ему белоснежную надушенную руку,
не такую холодную, как у Лоренцы, а теплую и мягкую.
- Теперь ваша очередь, граф, - молвила она. Бальзамо поклонился с
видом человека, приготовившегося внимательно слушать.
- Вы предотвратили нависшую надо мной опасность, - продолжала Дю
Барри. - Я полагаю, что и мне удалось выручить вас из немалой беды.
- Я и без того вам признателен, - отвечал Бальзамо, пытаясь скрыть
волнение. - Соблаговолите, однако, сказать мне...
- Да, речь идет о той самой шкатулке.
- Так что же, графиня?
- В ней хранились шифры, которые де Сартин приказал разгадать сразу
всем своим шифровальщикам. Каждый из них расшифровывал особо, и все они
пришли к одному и тому же выводу. Вот почему де Сартин прибыл сегодня
поутру в Версаль, когда там была я. Он принес с собой все шифровки, а
также код дипломатических шифров.
- Что же сказал король?
- Король сначала удивился, потом испугался. Короля легко заставить
себя слушать, если хорошенько его напугать. Со времени покушения Дамье
на одно слово в чьих бы то ни было устах безотказно действует на
Людовика Пятнадцатого, это слово - "Опасность!"
- Следовательно, де Сартин обвинил меня в заговоре?
- Прежде всего де Сартин попытался меня выпроводить. Однако я
отказалась выйти, заявив, что никто так не привязан к королю, как я, и
никто не может меня выпроводить, когда с его величеством говорят о
грозящей ему опасности. Де Сартин стал настаивать, однако я
воспротивилась, и король сказал с улыбкой, глядя на меня с хорошо мне
известным выражением:
"Пусть останется, Сартин, сегодня я ни в чем не могу ей отказать".
- Вы понимаете, граф, что в моем присутствии де Сартин, помня о нашем
с вами многозначительном прощании, побоялся вызвать мое неудовольствие и
не стал выдвигать обвинения непосредственно против вас; он набросился на
недобрые намерения прусского короля по отношению к Франции, на
стремления некоторых людей воспользоваться сверхъестественной силой,
чтобы облегчить распространение мятежа. Одним словом, он обвинил многих,
доказав с шифрами в руках, что все эти люди виновны, - В чем?
- В чем?.. Граф! Неужели я должна разглашать государственную тайну?..
- ..которая в то же время является и нашей с вами тайной? Да вы ничем
не рискуете! Я заинтересован, как мне кажется, в том, чтобы никому об
этом не рассказывать.
- Да, граф, мне известно, что вы очень в этом заинтересованы. Итак,
де Сартин хотел доказать, что многочисленная, мощная секта, состоящая из
отважных и верных членов, ловких и решительных, исподволь подрывала
уважение к его королевскому величеству, распространяя о короле слухи.
- Какие?
- Ну, к примеру: что король повинен, мол, в том, что народ голодает.
- А что ответил король?..
- Как обычно, шуткой. Бальзамо вздохнул с облегчением.
- Что это была за шутка? - спросил он.
- "Раз меня обвиняют в том, что я морю голодом свой народ, - сказал
он, - на это можно ответить только одно: "Давайте его накормим!" - Как
так, сир? - спросил де Сартин. - Я готов за свой счет накормить всех,
кто распространяет этот слух, и предлагаю им, сверх того, постель в
Бастилии".
Бальзамо почувствовал, как дрожь пробежала по его телу, но он не
переставал улыбаться.
- Что же было дальше? - спросил он.
- А дальше король мне улыбнулся, словно спрашивая совета.
- "Сир, - сказала я, - никто и никогда не заставит меня поверить, что
эти маленькие черненькие цифры, которые вам принес господин де Сартин,
означают, что вы плохой государь". Это развеселило начальника полиции. -