Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
т ее
память... Андре, ты будешь посохом нашего славного монарха... Он будет
тебя лелеять, как родную дочь, и ты станешь править Францией по праву
самой красивой, отважной и преданной.
Андре широко раскрыла глаза от удивления. Не давая ей опомниться,
барон продолжал:
- Ты одним своим взглядом прогонишь "века женщин, которые только
позорят трон; одно твое присутствие очистит двор. Твоему великодушному
влиянию знать всего королевства будет обязана возвращением добрых
нравов, хорошего тона, изысканной вежливости. Дочь моя, ты можешь и
должна стать путеводной звездой для всего нашего государства и венцом
славы для нашей семьи.
- А что я должна для этого сделать? - спросила оглушенная Андре.
- Андре! Я тебе часто говорил, что в этом мире приходится вынуждать
людей к тому, чтобы они были добродетельными, заставлять их любить
добродетель. Добродетель хмурая, тоскливая, бубнящая поучения,
отталкивает даже тех, кто готов был к ней приблизиться. Пусть твоя
добродетель будет не лишена кокетства, даже порока. Это под силу такой
умной и сильной девушке, как ты. Будь такой ослепительной, чтобы при
дворе только и было разговору, что о тебе. Постарайся, чтобы королю было
с тобой так приятно, чтобы он не мог без тебя обходиться. Будь очень
скрытной, сдержанной со всеми, кроме короля, и ты очень скоро станешь
могущественной.
- Я не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать, - проговорила
Андре.
- Разреши мне тобой руководить. Тебе ничего не придется понимать,
только исполняй, что я тебе скажу, - это даже лучше для такой послушной
и доброй девочки, как ты. Кстати, чтобы претворить в жизнь первый пункт,
я должен наполнить твой кошелек. Возьми сто луидоров и приготовь себе
туалет, достойный того уровня, на который тебя поднимает король,
оказавший нам честь своим вниманием.
Таверне дал дочери сто луидоров, поцеловал ей ручку и вышел.
Он быстрыми шагами пошел по той аллее, по которой пришел, и не
обратил внимания на Николь, стоявшую в роще Амуров; она была увлечена
беседой с сеньором, сообщавшим ей что-то на ушко.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Глава 1
ЧТО БЫЛО НУЖНО АЛЬТОТАСУ, ЧТОБЫ ЗАВЕРШИТЬ ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭЛИКСИРА ЖИЗНИ
На следующий день после этого разговора, около четырех часов
пополудни, Бальзамо в своем кабинете на улице Сен-Клод читал письмо,
переданное ему Фрицем. Письмо было без подписи: он так и этак вертел его
в руках.
- Мне знаком этот почерк, - говорил он, - не почерк, а каракули,
некрасивый, нетвердый, и много орфографических ошибок.
Он стал перечитывать:
"Ваше сиятельство!
Лицо, обращавшееся к вам просить совета за несколько дней до падения
последнего министра, а также много раньше, прибудет к Вам сегодня за
новым советом. Позволят ли Ваши разнообразные занятия уделить этому лицу
полчаса между четырьмя и пятью часами вечера?"
Перечитав письмо во второй или в третий раз, Бальзамо погрузился в
размышления.
"Не стоит беспокоить Лоренцу из-за такой малости. И потом, разве я не
умею угадывать сам? Каракули - верный признак, что писал аристократ;
почерк нетвердый - это свидетельствует о преклонных годах писавшего;
много орфографических ошибок: автор - придворный. Какой я глупец! Это же
герцог де Ришелье. Разумеется, я уделю вам полчаса, ваша светлость, да
хоть час, хоть целый день! Возьмите у меня все время и делайте с ним,
что пожелаете. Ведь вы для меня, сами того не зная, являетесь одним из
моих таинственных агентов, одним из моих домашних демонов. Разве мы с
вами заняты не одним и тем же делом? Мы вместе пытаемся расшатать
монархию: вы - тем, что хотите стать ее министром, я - тем, что являюсь
ее врагом. Я жду вас, ваша светлость!
Бальзамо вынул часы, желая убедиться, долго ли еще ему ждать герцога.
Как раз в эту минуту под потолком зазвенел звонок.
- Что такое? - вздрогнув, проговорил Бальзамо. - Лоренца! Меня зовет
Лоренца! Она хочет со мной увидеться. Не случилось ли с ней чего-нибудь?
Или, может быть, у нее опять истерический припадок - свидетелем которого
мне часто случалось быть, а несколько раз не просто свидетелем, но и
жертвой? Еще вчера она была задумчива, смиренна, нежна; вчера она была
такой, какой я больше всего ее люблю. Бедная девочка! Ну, пойду.
Он застегнул расшитую рубашку, заправил кружевное жабо под шлафрок,
взглянул на свое отражение, желая убедиться, что волосы у него не очень
взлохмачены, и пошел по направлению к лестнице, позвонив перед тем в
колокольчик, точно так, как это сделала Лоренца.
Бальзамо по привычке остановился в комнате, отделявшей его от
Лоренцы; он скрестил руки на груди, повернулся в ту сторону, где по его
предположениям должна была находиться Лоренца, и не знавшим преград
усилием воли заставил ее уснуть.
Потом он заглянул в едва заметную трещинку в стене, словно сомневался
в себе или считал, что необходимо быть особенно осторожным.
Лоренца уснула в тот момент, когда лежала на диване или после
приказания своего повелителя упала на него, покачнувшись и ища, на что
бы опереться. Ни один художник не мог бы придумать для нее позы более
поэтичной, чем та, какую она приняла. Страдая и задыхаясь под тяжестью
гипноза, Лоренца походила на одну из прекрасных Ариан кисти Ванлоо:
грудь ее бурно вздымалась, голова повисла от отчаяния или изнеможения.
Бальзамо вошел в комнату и, залюбовавшись, остановился перед ней. Он
поспешил ее разбудить: она была слишком соблазнительна.
Едва раскрыв глаза, она метнула в него пронзительный взгляд, потом,
словно для того, чтобы собраться с мыслями, обеими руками пригладила
волосы, сжала губы, приоткрывшиеся было в сладострастном забытьи, и, изо
всех сил напрягая память, постаралась припомнить, что с ней произошло
Бальзамо с беспокойством наблюдал за ней. Он давным-давно привык к ее
внезапным переходам от нежной влюбленности к всплескам ненависти и
злобы. Теперешняя ее задумчивость была ему внове; хладнокровие Лоренцы,
с каким она его принимала, сдерживая привычные уже вспышки злобы,
свидетельствовали о том, что на сей раз его ожидает нечто более
серьезное, чем то, что ему доводилось видеть до сих пор Лоренца
привстала и, тряхнув головой, подняла на Бальзамо бархатные глаза.
- Сядьте, пожалуйста, рядом, - попросила она его. При звуке ее
голоса, проникнутого необычайной нежностью, Бальзамо вздрогнул.
- Вы хотите, чтобы я сел? - переспросил он. - Вы прекрасно знаете,
Лоренца, что у меня только одно желание: умереть у ваших ног.
- Сударь! - не меняя тона, продолжала Лоренца. - Я прошу вас сесть,
хотя не собираюсь долго с вами говорить. Но мне кажется, что будет
лучше, если вы сядете, - Нынче, как, впрочем, и всегда, моя дорогая, я
готов исполнить любое ваше желание, - ответил Бальзамо и сел в кресло
рядом с Лоренцой, сидевшей на диване.
- Сударь! - проговорила она, умоляюще взглянув на Бальзамо. - Я
вызвала вас для того, чтобы попросить вас об одной милости.
- Лоренца, любимая моя! - воскликнул в восторге Бальзамо. - Просите
все, что хотите, все!
- Я хочу только одного, но предупреждаю вас: это мое самое сильное
желание.
- Говорите, Лоренца, говорите! Я готов отдать все мое состояние, я
полжизни отдам за то, чтобы вы были счастливы!
- Вам это ничего не будет стоить, это займет всего одну минуту вашего
времени, - сказала молодая женщина.
Обрадованный тем, что разговор протекает так спокойно, Бальзамо,
обладавший богатым воображением, попытался представить себе, какие
желания могли появиться у Лоренцы и какие он мог бы удовлетворить.
"Она у меня сейчас попросит служанку или подругу, - думал он. - Ну
что же, это огромная жертва, потому что мне придется подвергнуть риску
свою тайну и тайну моих друзей, но я готов на него пойти, потому что
бедняжка томится в одиночестве".
- Ну говорите же, Лоренца, - проговорил он, глядя на нее с нежной
улыбкой.
- Сударь! Вы знаете, что я умираю от тоски и одиночества, - молвила
она.
Бальзамо в знак согласия опустил голову и вздохнул.
- Моя молодость пропадает понапрасну, - продолжала Лоренца, - мои дни
проходят в слезах, мои ночи - это нескончаемый ужас. Я угасаю в тоске и
одиночестве - Вы сами избрали себе такую жизнь, Лоренца, - отвечал
Бальзамо, - и не моя вина, что образ жизни, который вас теперь приводит
в уныние, вы сами предпочли тому, которому могла бы позавидовать
королева.
- Пусть так. Но вы видите, что я обращаюсь к вам.
- Благодарю вас, Лоренца.
- Не вы ли мне неоднократно говорили, что вы - христианин, хотя...
- Хотя вы полагаете, что я погубил свою душу, вы это хотите сказать?
Я правильно закончил вашу мысль, Лоренца?
- Прошу вас выслушать то, что я скажу, и ничего за меня не
додумывать.
- Продолжайте, пожалуйста.
- Вместо того, чтобы вызывать во мне ненависть и доводить меня до
отчаяния, окажите мне, раз уж я ни на что не гожусь...
Она замолчала и посмотрела на Бальзамо. Но он уже овладел собой и
ответил ей холодным взглядом, нахмурив брови.
Она затрепетала под его почти угрожающим взглядом.
- Окажите мне милость, - продолжала она. - Я не прошу у вас свободы,
нет, я знаю, что по Божьей, вернее, по вашей воле, - ведь вы мне
кажетесь всемогущим, - я обречена на пожизненное заточение. Позвольте
мне хоть изредка видеть человеческие лица, слышать не только ваш голос,
позвольте мне выходить, двигаться, чувствовать, что я еще живу.
- Я предвидел это ваше желание, Лоренца, - проговорил Бальзамо, беря
ее за руку, - и вы знаете, что уже давно я тоже этого хочу.
- Правда?! - вскричала Лоренца.
- Но вы же пригрозили, что предадите меня, когда я потерял голову от
любви... Я позволил вам проникнуть в некоторые свои научные и
политические тайны. Вы знаете, что Альтотас нашел философский камень и
ищет секрет вечной молодости, - это из области науки. Вы знаете, что я и
мои друзья замышляем свержение монархии, - это из области политики. За
одну из этих тайн меня могут приговорить к сожжению на костре, как
колдуна; за другую меня колесуют как за государственную измену. А вы мне
угрожали, Лоренца; вы мне сказали, что любой ценой хотели бы вновь
обрести свободу ради того, чтобы прежде всего донести на меня де
Сартину. Ведь это же ваши слова?
- Что вы от меня хотите!.. Я порой прихожу в отчаяние и тогда..,
тогда я теряю разум.
- А сейчас вы спокойны? Достаточно ли вы благоразумны в эту минуту,
чтобы мы могли поговорить?
- Надеюсь, что да.
- Если я возвращу вам свободу, о которой вы меня просите, могу ли я
надеяться, что вы будете мне преданной и покорной женой, что я найду в
вас верную и нежную душу? Вы знаете, что это мое заветное желание,
Лоренца.
Молодая женщина молчала.
- Сможете ли вы меня полюбить? - со вздохом закончил Бальзамо.
- Я не хочу обещать вам то, что не могла бы исполнить, - молвила
Лоренца. - Ни любовь, ни ненависть от нас не зависят. Я надеюсь, что
Господь в награду за ваши добрые дела поможет мне избавиться от
ненависти и полюбить вас.
- К сожалению, такого обещания недостаточно, Лоренца, чтобы я мог вам
довериться. Я хочу от вас услышать клятву верности, священную клятву,
нарушение которой было бы святотатством. Это должна быть такая клятва,
которая связала бы вас и в этой, и в той жизни, а в случае вашего
предательства она должна привести вас к смерти в этом мире и к вечному
проклятию - в том.
Лоренца не проронила ни звука.
- Готовы ли вы принести такую клятву? Лоренца уронила голову и
спрятала лицо в ладонях, ее грудь бурно вздымалась от охвативших ее
противоречивых чувств.
- Поклянитесь мне, Лоренца, так, как я этого от вас прошу, со всей
торжественностью, коей будет сопровождаться ваша клятва, и вы свободны.
- Чем я должна поклясться?
- Поклянитесь, что никогда, ни под каким предлогом, ничто из того,
что вы узнали о занятиях Альтотаса, вы никому не откроете.
- Клянусь!
- Поклянитесь, что вы никогда не разгласите того, что знаете о наших
собраниях.
- Ив этом клянусь!
- И вы готовы принести такую клятву, какую я вам предложу ?
- Да. И это все?
- Нет. Поклянитесь, - и это самое главное, Лоренца, потому что другие
клятвы затрагивают меня косвенно, а в этой клятве заключено все мое
счастье, - поклянитесь, что никогда не покинете меня. Поклянитесь, и вы
свободны.
Молодая женщина вздрогнула, почувствовав, как ее" сердце словно
пронзил стальной клинок.
- Как я должна произнести эту клятву?
- Мы вместе отправимся в церковь, Лоренца. Мы вместе причастимся
одной просфорой. На этой просфоре вы и поклянетесь никогда не
рассказывать ни об Альтотасе, ни о моих товарищах. Вы поклянетесь
никогда не разлучаться со мной. Мы разделим просфору пополам и следим
ее, поклявшись перед всемогущим Богом: вы - в том, что никогда меня не
предадите, я - в том, что составлю ваше счастье.
- Нет, - возразила Лоренца, - подобная клятва - кощунство.
- Клятва может быть кощунством только тогда, Лоренца, - с грустью
заметил Бальзамо, - когда она произносится с намерением нарушить ее.
- Я не стану приносить эту клятву, - продолжала упорствовать Лоренца.
- Я боюсь погубить свою душу.
- Повторяю вам, что вы сгубили бы душу не тогда, когда произносили бы
эту клятву, а в том случае, если бы нарушили ее.
- Я не буду клясться.
- В таком случае наберитесь терпения, Лоренца, - проговорил Бальзамо
не со злобой, а с глубоким сожалением.
Лоренца помрачнела, словно туча набежала внезапно и нависла над
цветущей лужайкой.
- Значит, вы мне отказываете? - спросила она.
- Нет, Лоренца, это вы отказываете мне. Нервное движение Лоренцы
выдало нетерпение, охватившее ее при этих словах.
- Послушайте, Лоренца, - обратился к ней Бальзамо, - я кое-что могу
для вас сделать, и сделать немало, можете мне поверить.
- Говорите, - горько улыбнувшись, проговорила молодая женщина, -
Посмотрим, как далеко может зайти щедрость, о которой вы так любите
разглагольствовать.
- Бог, случай или судьба, - называйте это, как хотите, Лоренца, -
связали нас неразрывными узами. Не стоит пытаться разорвать их в этой
жизни, это под силу только смерти.
- Ну, это я уже слышала, - нетерпеливо проговорила Лоренца.
- Так вот через неделю, Лоренца, чего бы мне это ни стоило и как бы
ни велик был риск, у вас будет подруга.
- Где? - спросила она.
- Здесь.
- Здесь?! - вскричала она. - За этими решетками, за железными
дверьми? Подруга по заточению? Вы ничего не поняли, сударь, я совсем не
этого у вас прошу.
- Это все, что в моих силах, Лоренца! Молодая женщина сделала еще
более нетерпеливое движение.
- Дорогая моя! Дорогая моя! - ласково продолжал Бальзамо. - Подумайте
хорошенько: из нас двоих вам легче перенести все тяготы этого
вынужденного несчастья.
- Ошибаетесь, сударь! До сей минуты я страдала только за себя, а не
за другого. И я не могу долее выдержать испытание, которому, насколько я
понимаю, вы хотели бы меня подвергнуть. Пусть вы поместите рядом со мной
такую же жертву, как я. Я буду видеть, как она худеет, бледнеет, чахнет
от страданий, как я; я буду слышать, как она стучит, как и я раньше, вот
в эту стену, в эту постылую дверь, которую я по сто раз на день
разглядываю, пытаясь понять, как она открывается, пропуская вас сюда. А
когда эта жертва, моя подруга, обломает, как я, ногти об дерево и
мрамор, тщетно пытаясь разбить доски или раздвинуть плиты; когда она,
как я, выплачет все глаза; когда она, как я, станет мертвой, и вместо
одного перед вами будут два трупа, вы со свойственной вам дьявольской
добротой скажете: "Этим двум девочкам весело вместе, они счастливы."
Нет, нет, тысячу раз нет! И она в сердцах топнула ногой. Бальзамо еще
раз попытался ее успокоить.
- Ну ну, Лоренца, - молвил он, - не волнуйтесь, будьте благоразумны,
умоляю вас.
- И он еще просит меня не волноваться! Он просит меня образумиться!
Палач просит снисхождения у жертвы, которую он мучает!
- Да, я прошу вас быть благоразумной и снисходительной, потому что
ваши приступы гнева ничего не меняют в нашей общей судьбе, они причиняют
боль, только и всего. Примите то, что я вам предлагаю, Лоренца; я дам
вам подругу, которая полюбит рабство за то, что оно одарит ее вашей
дружбой. Вы напрасно опасаетесь, что увидите грустное, залитое слезами
лицо; напротив, ее улыбка, ее веселый нрав развеселят и вас. Милая
Лоренца, согласитесь на мое предложение. Могу поклясться, что большего я
не могу вам предложить.
- Иными словами, вы поселите рядом со мной наемницу и скажете ей, что
тут живет одна сумасшедшая, несчастная женщина, безнадежно больная, вы
придумаете мне какую-нибудь болезнь. "Заточите себя вместе с этой
сумасшедшей, пообещайте, что будете верно ей служить, и я заплачу вам за
ваши услуги, как только бедняжка умрет".
- Ах, Лоренца, Лоренца! - прошептал Бальзамо.
- Нет, все будет не так, я ошиблась, да? - насмешливо продолжала
Лоренца. - Я недогадлива, ничего не поделаешь! Я несведуща, я так плохо
знаю свет!.. Вы можете сказать этой женщине: "Будьте бдительны: эта
сумасшедшая опасна; предупреждайте меня о каждом ее шаге, о всякой
мысли; следите за ней днем и ночью". И вы дадите ей столько золота,
сколько она пожелает: золото вам достается даром - ведь вы сами его
делаете.
- Лоренца! Вы заблуждаетесь; во имя Неба, Лоренца, постарайтесь
прочесть то, что у меня в сердце. Дать вам подругу значило бы поставить
под удар дело всей моей жизни; если бы не ваша ненависть, вы оценили бы
мою жертву... Дать вам подругу, как я уже сказал, это значит подвергнуть
риску мою безопасность, мою свободу, жизнь. Однако я готов на это, лишь
бы вас избавить от огорчений.
- Огорчений! - вскричала Лоренца с диким хохотом, заставившим
Бальзамо содрогнуться. - И он называет это огорчениями!
- Ну хорошо, страдания... Да, вы правы. Лоренца, это невыносимые
страдания. Да, Лоренца! Что ж, повторяю: потерпите, придет день, когда
кончатся все ваши страдания; придет время, и вы станете свободной;
настанет время, когда вы станете счастливой.
- Позвольте мне удалиться в монастырь! Я хочу дать обет.
- В монастырь?
- Я буду молиться, я буду молиться прежде всего за вас, а уж потом за
себя. Я буду там заперта, это верно, но ведь у меня будет и сад, и
свежий воздух, и простор, и кладбище, где я буду гулять среди могил,
подыскивая место и для себя. У меня будут подруги, по-своему
несчастливые, у каждой из них своя горькая доля. Позвольте мне удалиться
в монастырь, и я дам вам любые клятвы, какие вы только пожелаете.
Монастырь, Бальзамо, монастырь! На коленях умоляю вас об этой милости!
- Лоренца! Лоренца! Мы не можем разлучиться. Мы навсегда связаны в
этой жизни, слышите? Не просите у меня ничего, что выходит за пределы
этого дома.
Бальзамо произнес эти слова отчетливо и в то же время сдержанно,
тоном, не допускавшим возражений; Лоренца больше не настаивала.
- Значит, вы этого не хотите? - с убитым видом прошептала она.
- Не могу.
- Это ваше последнее слово?
- Да.
- Ну что же, тогда я попрошу вас о другом, - с улыбкой проговорила
она.
- Милая Лоренца! Улыбнитесь еще, вот так же, и можете просить у меня,
что только пожелаете.
- Вы готовы исполнить любую мою прихоть, лишь бы я делала все, чего
вы от меня требуете, в