Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
ежали от
графини, да ведь никто не поверит!
- Руссо? - прошептали оба собеседника.
- Задержите его, брат! - со смехом продолжал принц. - Держите его,
господин де ла Вогийон!
Руссо понял, к какому рифу подвела его корабль несчастная звезда.
Граф де Прованс и воспитатель королевских детей!
Граф де Прованс также преградил Руссо путь.
- Здравствуйте, сударь! - отрывисто сказал он. Совершенно
потерявшись, Руссо поклонился и пробормотал:
- Мне не суждено отсюда выйти!..
- Какая удача, что я встретил вас, сударь! - произнес принц тоном
наставника, который искал и, наконец, нашел провинившегося ученика.
"Опять нелепые комплименты, - подумал Руссо, - до чего же однообразны
великие мира сего!"
- Я прочел ваш перевод из Тацита, сударь. "А-а, этот и впрямь ученый,
педант", - сказал себе Руссо.
- Тацита переводить трудно, не правда ли?
- Да, ваше высочество, я ведь написал об этом в небольшом
предисловии.
- Да, знаю, знаю. Вы там пишете, что лишь отчасти владеете латынью.
- Да, ваше высочество.
- Зачем же тогда вы взялись переводить Тацита?
- Я, ваше высочество, оттачивал стиль.
- А знаете, господин Руссо, вы неправильно перевели "imperatoria
brevitate" как "торжественное лаконичное выступление". ,. Смущенный
Руссо изо всех сил напрягал память.
- Да, вы именно так это перевели, - проговорил юный принц с
самоуверенностью старого ученого, который нашел ошибку у Сомеза. - Это в
том месте, где Тацит рассказывает, как Пизон обратился с речью к своим
солдатам.
- Так что же, ваше высочество?
- А то, господин Руссо, что "imperatoria brevitate" означает "с
лаконичностью генерала..." или человека, привыкшего командовать.
Лаконичность командира.., вот подходящее выражение, не правда ли,
господин де ла Вогийон?
- Да, ваше высочество, - отвечал воспитатель. Руссо не проронил ни
слова. Принц продолжал:
- Это ведь полное извращение смысла, господин Руссо... Да я вам еще
найду пример! Руссо побледнел.
- Вот послушайте, господин Руссо, это в том отрывке, где речь идет о
Сецине. Он начинается так: "At in supe-riore Germania..." Вы знаете, что
в этом месте идет описание Сецины, и Тацит говорит: "Cito sermone".
- Я прекрасно помню это место, ваше высочество.
- Вы перевели это следующим образом: "обладающий даром слова"...
- Совершенно верно, ваше высочество, я полагал, что...
- "Cito sermone" означает "говорящий быстро", то есть легко.
- Я и сказал: "обладающий даром слова"...
- Тогда в тексте было бы "decoro", или "ornato", или "eleganti
sermone". "Cito" - это красочный эпитет, господин Руссо. Тем же приемом
Тацит пользуется, описывая, как изменилось поведение Офона. Он пишет:
"Delata voluptas! dissimulata luxuria cunctaque, ad imperil de-corem
composita".
- Я перевел это так: "Оставив для другого времени роскошь и
сладострастие, он удивил весь мир, посвятив себя восстановлению славы
империи".
- Напрасно, господин Руссо, напрасно. Прежде всего, вы расчленили
одну фразу на три части, из-за этого вы плохо перевели "dissimula
luxuria"... Далее: вы исказили смысл в последней части фразы. Тацит имел
в виду не то, что император Офон посвятил себя восстановлению славы
империи; он хотел сказать, что, не находя более удовлетворения своим
страстям и скрывая привычку к роскоши, Офон подчинял все, употреблял
все, жертвовал всем, всем, - понимаете, господин Руссо? - то есть своими
страстями и даже пороками, во имя славы империи. Фраза многосмысленная,
а ваш перевод не передает это в полной мере. Не правда ли, господин де
ла Вогийон?
- Да, ваше высочество.
Руссо обливался потом и не смел рта раскрыть под столь безжалостным
напором, Принц дал ему передохнуть, а затем продолжал:
- Вы сильны в философии...
Руссо поклонился.
- Однако ваш "Эмиль" - опасная книга.
- Опасная, ваше высочество?
- Да, из-за неимоверного количества неверных мыслей, способных сбить
с толку третье сословие.
- Ваше высочество! Как только человек становится отцом семейства, он
попадает в условия, описанные в моей книге, независимо от того, будь он
великим мира сего или последним нищим в королевстве... Быть отцом..,
это...
- Знаете, господин Руссо, - грубо перебил его принц, - ваша
"Исповедь" - довольно забавная книга... Скажите, сколько у вас было
детей?
Руссо побледнел, зашатался и поднял на юного палача гневный и, в то
же время, растерянный взгляд, - это лишь раззадорило графа де Прованс.
Не дожидаясь ответа, принц удалился, держа под руку своего наставника
и продолжая комментировать произведения господина, которого он только
что с такой жестокостью раздавил.
Оставшись один, Руссо понемногу пришел в себя, как вдруг услышал
первые такты своей увертюры в исполнении оркестра.
Он пошел в ту сторону, откуда доносилась музыка, и, добравшись до
своего места, рухнул на стул.
- Какой же я безумец, глупец, трус! - сказал он. - Мне надо было бы
ответить этому жестокому юнцу: "Ваше высочество! Молодой человек не
должен мучить бедного старика, это неблагородно!"
Он пришел от своего ответа в восторг. В эту минуту запели дуэтом ее
высочество и де Куани. Их пение отвлекло философа от мрачных мыслей,
однако заставило страдать музыканта; сердечные муки сменились
издевательством над его музыкальным слухом.
Глава 39
РЕПЕТИЦИЯ
Как только началась репетиция, всеобщее внимание было захвачено
зрелищем, и о Руссо забыли. Теперь он мог оглядеться. Он слушал
фальшивое пение господ, переодетых пастухами, и рассматривал дам,
кокетничавших, словно пастушки, переодетые в костюмы придворных.
Принцесса пела правильно, но была никудышной актрисой. Впрочем, у нее
почти не было голоса, и ее едва было слышно. Не желая никого смущать,
король скрылся в темной ложе и беседовал с дамами.
Дофин был суфлером. Вся опера шла из рук вон плохо.
Руссо решил больше не слушать, однако не слышать было нелегко. У него
было только одно утешение: среди пастушек он заметил одну, наделенную не
только очаровательной внешностью, но и прелестным голоском, выделявшимся
из хора.
Руссо сосредоточил на ней внимание и стал пристально рассматривать ее
поверх своего пюпитра, любуясь красивым лицом и в то же время
наслаждаясь ее мелодичным голосом.
Перехватив взгляд автора, ее высочество скоро поняла по его улыбке,
по блеску его глаз, что он удовлетворен исполнением отдельных сцен и,
желая услышать комплимент, - ведь она была женщина! - она склонилась к
пюпитру.
- Разве это так уж плохо, господин Руссо? - спросила она.
Растерявшийся и подавленный Руссо промолчал.
- Ну, значит это было нашей ошибкой, - проговорила принцесса, - а
господин Руссо не решается нам это сказать. Прошу вас, господин Руссо!..
Руссо не сводил взгляда с очаровательной девушки, которая даже не
подозревала, что вызвала его интерес.
- А-а, это мадмуазель де Таверне! - сообщила принцесса, проследив
глазами за взглядом Руссо. - Она сфальшивила!..
Андре покраснела; она заметила, что на нее устремлены взгляды всех
присутствовавших.
- Нет, нет! - крикнул Руссо. - Это не она! Мадмуазель поет, как
ангел!
Графиня Дю Барри метнула в философа гневный взгляд.
Барон де Таверне, напротив, почувствовал, как сердце его наполняется
счастьем, и послал Руссо одну из самых своих любезных улыбок.
- Вы тоже находите, что эта юная особа поет хорошо? - спросила Дю
Барри у короля, которого задели за живое слова Руссо.
- Я не слышу.., в хоре... - отвечал Людовик XV. - Для этого надо быть
музыкантом...
В это время Руссо оживился, заставив хор пропеть:
К своей подружке возвращается Колен,
Отпразднуем прекрасное событье!
Обернувшись, он увидел де Жюсье, приветствовавшего его со своего
места.
Для женевского философа оказалось немалым удовольствием на виду у
всех дирижировать придворными, особенно на глазах у того, кто его
обидел, дав почувствовать свое превосходство.
Он чопорно с ним раскланялся и вновь уставился на Андре: от похвалы
она стала еще красивее. Репетиция продолжалась; графиня Дю Барри
помрачнела. Она дважды пыталась отвлечь Людовика XV, заинтересовавшегося
спектаклем, говоря ему комплименты.
А сердцем всего спектакля, как нарочно для ревнивицы, явилась Андре.
Впрочем, это нисколько не мешало ее высочеству выслушивать комплименты и
пребывать в веселом расположении духа.
Герцог де Ришелье порхал вокруг нее с легкостью юноши; ему удалось
собрать в глубине театра кружок насмешников, центром которого была сама
принцесса - это очень беспокоило сторонников Дю Барри.
- Кажется, у мадмуазель де Таверне красивый голос, - громко сказал
Ришелье.
- Очаровательный! - подхватила ее высочество. - Не будь я эгоисткой,
я уступила бы ей роль Колетты. Впрочем, я выбрала эту роль для себя ради
развлечения и не отдам никому.
- Мадмуазель де Таверне спела бы ее не лучше, чем ваше высочество, -
молвил Ришелье, - и...
- Мадмуазель - великолепная певица! - перебил его Руссо.
- Великолепная! - согласилась ее высочество. - Я должна признаться,
что она помогает мне разучивать роль. А как восхитительно она танцует!
Вот я совсем не умею танцевать.
Нетрудно себе представить, как подействовали эти разговоры на короля,
на графиню Дю Барри и на всех любопытных, сплетников, интриганов и
завистников. Каждый из присутствовавших наслаждался нанесенным ударом
или страдал от боли и сгорал от стыда, получая этот удар. Равнодушных не
было, за исключением, пожалуй, самой Андре.
Поощряемая Ришелье, ее высочество заставила Андре пропеть романс:
Над милым слугою утратила власть я,
Со мной расстается Колен.
Все видели, как король покачивал головой в такт с выражением
удовольствия, отчего все румяна осыпались с лица Дю Барри, подобно
влажной штукатурке.
Злобный, как женщина, Ришелье испытывал наслаждение от мести. Он
подошел к Таверне-старшему, и оба старика превратились в изваяния,
олицетворяя собою союз Лицемерия с Развратом.
Их оживление возрастало по мере того, как все более хмурилась графиня
Дю Барри. Не выдержав, она резким движением поднялась с места, что было
против всех правил приличия, потому что король еще не вставал.
Подобно муравьям, придворные почуяли бурю и поспешили укрыться вблизи
наиболее сильных из них. Таким образом, принцесса оказалась в окружении
своих друзей, а графиню Дю Барри атаковали ее приспешники.
Постепенно интерес к репетиции у присутствовавших угас, их вниманием
овладели другие события. Дело теперь было не в Колетте и не в Колене.
Многие думали о том, что графине Дю Барри вскоре придется, вероятно,
пропеть:
Над милым слугою утратила власть я,
Со мной расстается Колен.
- Ты только посмотри, - прошептал Ришелье, обращаясь к Таверне, -
какой ошеломляющий успех у твоей дочери!
И он потащил его за собой в коридор, толкнув застекленную дверь; при
этом он сбил с ног какого-то любопытного, заглядывавшего через стекло в
зал.
- Чертов болван! - проворчал герцог де Ришелье, поправляя рукав,
смявшийся от соприкосновения с дверью.
На отскочившем от двери любопытном была надета дворцовая ливрея, в
руках он держал корзину с цветами.
Когда удар дверью отбросил его в коридор, он едва не упал навзничь.
Однако ему все-таки чудом удалось удержаться на ногах, а вот корзина
перевернулась.
- А-а, я знаю этого дурака, - со злостью проговорил Таверне.
- Кто же он? - спросил герцог.
- Что ты здесь делаешь, шалопай? - спросил Таверне.
Жильбер, - а это был он, о чем уже, наверное, догадался читатель, - с
гордостью ответил:
- Смотрю, как видите.
- Вместо того, чтобы работать!.. - проворчал Ришелье.
- Моя работа окончена, - спокойно отвечал Жильбер, обращаясь к
герцогу и даже не глядя на Таверне.
- Знаете, мой Жильбер - прекрасный работник и Прилежный ботаник, -
послышался вдруг ласковый голос.
Таверне обернулся и увидел де Жюсье. Тот подошел и потрепал Жильбера
за щеку.
Таверне покраснел от злости и пошел дальше.
- Слуги - здесь? - пробормотал он.
- Тише! - шепнул ему Ришелье. - Николь тоже здесь... Взгляни. Вот у
той двери, наверху... Резвая девчонка! Она тоже не теряет времени даром!
Это в самом деле была Николь. Вместе с другими слугами Трианона она с
восхищением следила за спектаклем. Казалось, ее широко раскрытые глаза
видели больше других.
Заметив ее, Жильбер пошел в противоположную сторону.
- Идем, идем! - обратился Ришелье к Таверне. - Мне кажется, что
король хочет с тобой поговорить.., он ищет кого-то глазами.
Друзья направились к королевской ложе.
Графиня Дю Барри стоя разговаривала с герцогом д'Эгийоном. Тот следил
глазами за каждым движением дядюшки.
Оставшись один, Руссо восхищался Андре. Он чувствовал, как в сердце
его разгорается любовь.
Знатные актеры отправились переодеваться, каждый в свою ложу, где
Жильбер расставил свежие цветы.
Ришелье пошел к королю, а Таверне, сгорая от нетерпения, остался
ждать его в коридоре. Наконец герцог возвратился и прижал палец к губам.
Таверне побледнел от радости и пошел навстречу другу. Тот повел его в
королевскую ложу.
Там они услышали нечто такое, что немногим дано было услышать.
Графиня Дю Барри спросила короля:
- Ждать ли мне ваше величество сегодня к ужину? Король ответил ей:
- Я очень устал, графиня. Прошу меня простить! В ту же минуту явился
дофин и, почти наступая графине на ноги и словно не замечая ее,
обратился к королю:
- Сир! Будем ли мы иметь честь видеть ваше величество за ужином в
Трианоне?
- Нет, дитя мое. Я сказал графине, что очень устал. Рядом с вами,
молодыми, я чувствовал бы себя стариком... Я буду ужинать один.
Дофин отвесил поклон и удалился. Графиня Дю Барри низко поклонилась и
вышла, задохнувшись от злобы.
Король подал знак Ришелье.
- Герцог! - сказал он. - Мне нужно поговорить с вами об одном
касающемся вас деле.
- Сир...
- Я был недоволен... Я желаю услышать от вас объяснения. Знаете... Я
ужинаю один, составьте мне компанию. Король взглянул на Таверне.
- Вы знаете этого дворянина, герцог?
- Барона де Таверне? Да, сир.
- А-а! Отец очаровательной певицы!
- Да, сир.
- Послушайте, герцог...
Король наклонился и зашептал Ришелье на ухо. Таверне до боли сжал
кулаки, чтобы не выдать своего волнения.
Ришелье прошел перед Таверне, шепнув на ходу:
- Незаметно следуй за мной.
- Куда?
- Сам увидишь.
Герцог вышел. Таверне пропустил его шагов на двадцать вперед и пошел
следом. Так они подошли к королевским апартаментам.
Герцог вошел в комнату. Таверне остался в приемной.
Глава 40
ЛАРЕЦ
Барону де Таверне не пришлось долго ждать. Ришелье спросил у
камердинера его величества, что король оставил на туалетном столике, и
вскоре вернулся, держа в руках какой-то предмет, завернутый в шелк.
Маршал положил конец беспокойству своего друга, увлекая его за собой
в галерею.
- Барон! - воскликнул он, убедившись, что их никто не видит. - Мне
показалось, что ты иногда сомневался в моей дружбе к тебе?
- С тех пор, как мы помирились, - нет! - отвечал Таверне.
- Однако же ты сомневался в том, что тебя и твоих детей ждет удача?
- Да, в этом я и впрямь сомневался.
- Ну и напрасно! Твоя карьера, а также карьера твоих детей
устраивается с такой стремительностью, что у тебя, должно быть, кружится
голова!
- Да что ты? - воскликнул Таверне, начиная догадываться, однако еще
боясь верить в свою удачу. - Каким же это образом так скоро устраивается
карьера моих детей?
- Да ведь Филипп - капитан, а его рота - на содержании у короля.
- Верно... И этим я обязан тебе.
- Ни в коей мере. А скоро мы, возможно, увидим, как мадмуазель де
Таверне станет маркизой.
- Что ты! - вскричал Таверне. - Моя дочь?..
- Слушай, Таверне! У короля - хороший вкус. Когда красивая, изящная,
добродетельная девица наделена еще и талантами, она не может не
очаровать его величество... А мадмуазель де Таверне обладает всеми этими
достоинствами. И король увлекся ею.
- Герцог! Что ты подразумеваешь под словом "увлекся" ? - спросил
Таверне, напустив на себя важный вид, способный скорее рассмешить
маршала.
Ришелье не любил чванства; он сухо ответил другу:
- Барон! Я не силен в лингвистике, не говоря уж о том, что очень
плохо знаю орфографию. "Увлекся", по-моему, всегда означало "доволен
сверх всякой меры", вот так... Если ты сверх всякой меры огорчен тем,
что твой король доволен красотой, талантом, достоинствами твоих детей,
то так и скажи.., и я передам это его величеству.
Ришелье круто повернулся, да так легко, словно сразу помолодел.
- Герцог, ты неверно меня понял! - воскликнул барон, хватая его за
руку. - Черт подери! До чего ж ты скор!
- Зачем же ты говоришь, что недоволен?
- Я этого не говорил.
- Но ведь ты же требуешь от меня объяснить поступок короля...
Дьявольщина! До чего надоели дураки!
- Чего ты сердишься, герцог? Ведь я об этом ни единым словом не
обмолвился! Разумеется, я доволен.
- Да неужели? Кто же тогда будет недоволен? Может, твоя дочь?
- Хм, хм...
- Дорогой мой! Ты - сам дикарь и воспитал дочь такой же дикаркой.
- Дорогой мой! Моя дочь росла самостоятельно. Ты понимаешь, что я
себя не особенно утомлял ее воспитанием. С меня довольно было и того,
что я сидел в этой дыре - Таверне... Добродетель проросла в ней сама
собой.
- Я слышал, что люди, живущие в деревне, умеют бороться с сорняками.
Одним словом, твоя дочь - недотрога.
- Ошибаешься, она - голубив ". Ришелье поморщился.
- В таком случае, бедняжке остается только найти хорошего мужа,
потому что на карьеру не приходится надеяться, имея такой недостаток.
Таверне бросил на герцога беспокойный взгляд.
- К счастью для нее, - продолжал тот, - король так ослеплен графиней
Дю Барри, что не сможет заинтересоваться другой женщиной.
Таверне встревожился не на шутку.
- Я думаю, что вы с дочерью можете не беспокоиться. Я дам королю
необходимые разъяснения, и король не будет настаивать.
- Да на чем, Бог мой? - вскричал Таверне, смертельно побледнев и
тряся друга за руку.
- На том, чтобы сделать мадмуазель де Таверне небольшой подарок,
дорогой барон.
- Небольшой подарок!.. Что же это за подарок? - спросил Таверне;
глаза у него горели.
- Да так, сущая безделица, - небрежно бросил Ришелье, - вот она..,
смотри!
Он развернул шелк и показал ларец.
- Ларец?
- Да, мелочь... Колье в несколько тысяч ливров; его величеству
понравилось, как ему спели его любимую песенку, и он хотел поблагодарить
певицу. Это в порядке вещей. Но раз твоя дочь так пуглива, то не будем
больше об этом говорить.
- Герцог! Что ты! Ведь это значит оскорбить короля!
- Конечно, это было бы оскорблением его величества. Да ведь
добродетели свойственно постоянно кого-нибудь или что-нибудь оскорблять!
- Знаешь, герцог, - проговорил Таверне, - моя дочь не может быть до
такой степени неразумной.
- Это ты так говоришь, а не она!
- Я отлично знаю, что скажет или сделает моя дочь!
- Можно позавидовать китайцам! - заметил Ришелье.
- Почему?
- Потому что у них в стране много каналов и рек.
- Герцог, зачем ты пытаешься переменить разговор? Я в отчаянии!
Поговори со мной.
- Я с тобой разговариваю, герцог, и не думал менять разговор.
- За