Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
й бежала рысью. Спустя час после отъезда
ботаники уже спускались к Буживалю и поворачивали налево на дорогу
Шатенье.
Эта прогулка в наши дни была бы просто восхитительна; в те времена
она была по крайней мере так же хороша, потому что часть склона,
открывшаяся взору наших путешественников, была засажена лесом еще при
Людовике XIV и оставалась предметом неусыпных забот государя с тех пор,
как он полюбил бывать в Марли.
Каштаны фантастических очертаний, шероховатой корой и огромными
ветвями, напоминали то змею, кольцами обвившую ствол, то опрокинутого
мясником на стол быка, из пасти которого текла теплая кровь. Яблони
стояли будто в белой пене. Огромные кусты орешника были
желтовато-зелеными, но скоро листья их должны были стать
зеленовато-голубыми. Местность безлюдна, живописный косогор уходит под
тенистые деревья и вновь показывается под матовой голубизной неба.
Мощная, но в то же время привлекательная и меланхоличная природа привела
Руссо в состояние неизъяснимого восхищения.
А Жильбер был спокоен, но строг. Вся его жизнь заключалась в
одной-единственной фразе:
"Андре переезжает из садового павильона в Трианон".
На вершине склона, по которому ботаники поднимались пешком,
возвышались стены замка Люсьенн.
Вид замка, из которого он сбежал, изменил течение мыслей Жильбера. Он
вернулся к более приятным воспоминаниям, в которых не было места
страхам. Ведь он шагал сзади, а впереди него шли два его покровителя, и
поэтому он чувствовал себя вполне уверенно. Он смотрел на Люсьенн, как
потерпевший крушение разглядывает с берега песчаную отмель, на которой
разбилось его судно.
Руссо шел с небольшой лопатой в руке. Он начал поглядывать под ноги,
де Жюсье - тоже. Правда, первый искал растения, а второй берег чулки от
росы.
- Восхитительный lepopodium! - сказал Руссо.
- Очаровательный, - согласился де Жюсье, - однако давайте пойдем
дальше, хорошо?
- А вот lyrimachia fenella! Ее вполне можно было бы взять. Взгляните!
- Берите, если вам так нравится.
- Вот как! Мы разве не за этим пришли сюда?
- Вы правы... Однако я полагаю, что вон там, на плоскогорье, мы
найдем еще лучше.
- Как вам будет угодно... Идемте.
- Который теперь час? - спросил де Жюсье. - Я так торопился, что
забыл часы.
Руссо достал из жилетного кармана большие серебряные часы.
- Девять, - ответил он.
- Не отдохнуть ли нам немного? Вы ничего не имеете против? - спросил
де Жюсье.
- Вы не привыкли много ходить! Вот что значит собирать травы в
изящных туфлях и шелковых чулках.
- Я, знаете ли, проголодался.
- Ну что ж, давайте позавтракаем... Деревня всего в четверти мили
отсюда.
- Да нет, что вы!
- Почему же нет? Или у вас есть чем позавтракать в карете?
- Взгляните вон туда, в лесную чащу, - предложил де Жюсье, указывая
рукой вдаль.
Руссо приподнялся на цыпочки и приставил козырьком руку к глазам.
- Ничего не вижу, - обронил он.
- Как, неужто вы не видите крышу небольшого деревенского домика? На
крыше флюгер, а соломенные стены выкрашены в белый и красный цвет,
наподобие шале.
- Да, теперь вижу: небольшой новый домик.
- Ну да, вроде беседки.
- Так что же?
- А то, что нас там ожидает обещанный мною скромный завтрак.
- Ну хорошо, - сдался Руссо. - Вы хотите есть, Жильбер?
Жильбер оставался безразличен во время их спора. Машинально сорвав
цветок вереска, он отвечал:
- Как вам будет угодно, сударь.
- В таком случае идемте, - подхватил де Жюсье, - Кстати, нам ничто не
мешает собирать по пути растения.
- Ваш племянник, - заметил Руссо, - охотнее, чем вы, занимается
ботаникой. Я собирал вместе с ним растения в лесах Монморанси. Мы были
вдвоем. Он быстро отыскивает то, что нужно; правильно собирает, отлично
объясняет.
- Послушайте: он молод, ему еще нужно составить себе имя.
- Разве у него не то же имя, что у вас, уже вполне известное? Ах,
дорогой собрат, вы собираете растения, как любитель!
- Не будем ссориться, дорогой философ. Взгляните, какой прекрасный
plantago nonanthos. Разве у вас есть такие в вашем Монморанси?
- Нет! - воскликнул Руссо. - Я тщетно искал его, доверившись
Турнефору... Да, в самом деле, великолепный экземпляр.
- Какой очаровательный павильон! - заметил Жильбер, переходя из
арьергарда в авангард.
- Жильбер проголодался, - заметил де Жюсье.
- Ах, сударь, прошу меня извинить! Я с удовольствием подожду, пока вы
закончите.
- Тем более, что заниматься ботаникой после еды вредно для
пищеварения. И потом, глаз теряет остроту, наклоняться - лень. Давайте
еще немного поработаем, - предложил Руссо. - А как называется этот
павильон?
- "Мышеловка", - отвечал де Жюсье, вспомнив словечко, которое
придумал де Сартин.
- Странное название!
- Знаете, за городом в голову приходят разные фантазии...
- А кому принадлежат эти земли, эти чудесные тенистые леса?
- Точно не знаю.
- Должны же вы знать владельца, если собираетесь здесь завтракать? -
настораживаясь, заметил Руссо; в душе у него зашевелились сомнения.
- Это неважно... Вернее, я здесь знаком со всеми; сторожа здешних
охотничьих угодий сто раз меня видели и отлично знают, что доставят
своим хозяевам удовольствие, если почтительно со мной поздороваются и
предложат мне заячье рагу или сальми из бекаса Люди всех здешних
владений позволяют мне распоряжаться всем, как дома. Я не знаю в
точности, принадлежит ли этот павильон госпоже де Мирпуа или госпоже
д'Эгмон, или... Господи, да почем я знаю... Главное, дорогой философ, -
я уверен, что вы со мной согласитесь, - мы найдем хлеб, фрукты и
пирожки.
Своим добродушным тоном де Жюсье согнал тень с лица Руссо Философ
отряхнул ноги, потер руки, а де Жюсье первым ступил на поросшую мхом
тропинку, извивавшуюся между каштанами и ведущую к уединенному сельскому
домику.
За ним следовал Руссо, продолжая шарить глазами в траве.
Жильбер вернулся на прежнее место и замыкал шествие, мечтая об Андре
и размышляя о том, как можно было бы ее увидеть, когда она будет в
Трианоне.
Глава 4
МЫШЕЛОВКА ДЛЯ ФИЛОСОФОВ
На вершине холма, куда не без труда взобрались три ботаника, стоял
домик из неотесанного узловатого дерева с островерхой крышей; окна были
увиты плющом и ломоносом, согласно английской моде, подражающей природе,
или, вернее, придумывающей свою собственную природу, что сообщает
некоторое своеобразие английским домикам и окружающим их садам.
Именно английские садовники вывели голубые розы: их тщеславие находит
удовлетворение, вступая в противоречие с общепринятыми понятиями. Придет
день, и они получат черные лилии.
Павильон был довольно просторный: в нем поместились стол и шесть
стульев. Кирпичный пол был покрыт циновкой. Стены были выложены мозаикой
из речных камешков и редчайших ракушек: песчаные берега Буживаля и
Пор-Марли не могут порадовать ваших глаз ни морским ежом, ни такими
ракушками, как на острове Сен-Жак, ни перламутрово-розовыми раковинами,
встречающимися в Арфлере, Дьеппе или, если верить тому, что
рассказывают, - в Сент-Адресе.
Лепной потолок был украшен сосновыми шишками и масками, изображавшими
отвратительных фавнов и диких зверей; они будто свешивались над головами
посетителей. Сквозь витражи, в зависимости от того, через какое стекло
вы смотрели: фиолетовое, красное или голубое, можно было увидеть равнины
или леса Везине, то окрашенные в холодные тона, словно перед грозой, то
будто сверкавшие в горячих лучах августовского солнца, то холодные и
поблекшие, словно застывшие в декабрьском холоде. Оставалось только
выбрать стекло по душе и любоваться видом.
Это зрелище привлекло к себе внимание Жильбера, и он попеременно
заглядывал то в один ромб, то в другой, любуясь прекрасным видом,
открывавшимся взгляду с высоты холма Люсьенн, который рассекает Сена.
Господин де Жюсье заинтересовался не менее любопытным зрелищем:
великолепно сервированным столом из неструганого дерева, стоявшим
посреди павильона.
Изысканные сливки из Марли, прекрасные абрикосы и сливы из Люсьенн;
сосиски из Нантера на фарфоровом блюде, сосиски горячие, несмотря на то,
что не видно было ни одного услужающего, который мог бы их принести;
клубника в очаровательной корзинке, переложенная виноградными листьями,
так и просившаяся в рот; рядом со сверкавшим свежестью маслом - огромный
хлеб деревенской выпечки, там же - золотистый хлеб из крупчатки, столь
желанный для горожан с их пресыщенным вкусом, - все это заставило Руссо
вскрикнуть от восхищения. Гурманом философ был неискушенным; у него был
прекрасный аппетит и весьма скромный вкус.
- Какое безумие! - обратился он к де Жюсье. - Хлеб и фрукты - вот
все, что нам было нужно. Следовало бы съесть хлеб, заедая его сливами,
прямо на ходу, как делают настоящие ботаники и неутомимые исследователи,
ни на минуту не переставая шарить в траве и лазать по буеракам. Помните,
Жильбер, мой завтрак в Плеси-Пике, да и ваш тоже?
- Да, сударь: хлеб и вишни показались мне тогда восхитительными.
- Совершенно верно.
- Да, так завтракают истинные любители природы.
- Дорогой учитель! - вмешался де Жюсье. - Вы напрасно упрекаете меня
в расточительстве; это более чем скромно - Вы недооцениваете свое
угощение, сеньор Лукулл! - вскричал философ.
- Мое? Нет, это не мое! - возразил Жюсье.
- У кого же мы в гостях в таком случае? - спросил Руссо, улыбка
которого свидетельствовала о хорошем расположении духа; однако
чувствовалось, что он скован. - Может быть, мы попали к домовым?
- Скорее уж к добрым феям, - проговорил де Жюсье, поднимаясь и
смущенно поглядывая на дверь.
- Ах, к феям? - весело вскричал Руссо. - Да благослови их Небо за
такое гостеприимство! Я голоден. Поедим, Жильбер!
Он отрезал себе порядочный ломоть хлеба и передал хлеб и нож ученику.
Откусив хлеба, Руссо взял две сливы.
Жильбер колебался.
- Ну, ну! Феи могут обидеться, - сказал Руссо, - подумают, что вы
считаете их щедрость недостаточной.
- Или недостойной вас, господа, - зазвучал серебристый голосок с
порога павильона: там стояли, держась под руку, две свеженькие
хорошенькие женщины. Не переставая улыбаться, они подавали знаки де
Жюсье, чтобы он умерил свой пыл.
Руссо обернулся, держа в правой руке обгрызанную хлебную корку, а в
левой - надкусанную сливу. Он увидел обеих богинь - так, по крайней
мере, ему показалось, до того они были молоды и красивы; он увидел их и
остолбенел, потом поклонился и замер.
- Ваше сиятельство! - воскликнул де Жюсье. - Вы - здесь! Какой
приятный сюрприз!
- Здравствуйте, дорогой ботаник! - любезно отвечала одна из дам с
поистине королевской непринужденностью.
- Позвольте вам представить господина Руссо, - проговорил Жюсье, беря
философа за руку, в которой он держал хлеб.
Жильбер увидел и узнал обеих дам. Он широко раскрыл глаза и,
смертельно побледнев, стал поглядывать на окно павильона, соображая, как
бы удрать.
- Здравствуйте, юный философ! - обратилась другая дама к растерянному
Жильберу и легонько ударила его по щеке тремя розовыми пальчиками.
Руссо все видел и слышал. Он едва не задохнулся от злости: его ученик
знал обеих богинь, и они его тоже знали.
Жильбер был близок к обмороку.
- Вы не узнаете ее сиятельство? - спросил Жюсье, обратившись к Руссо.
- Нет, - оторопев, отвечал Руссо, - мы встречаемся впервые, как мне
кажется.
- Графиня Дю Барри, - представил Жюсье.
Руссо подскочил, словно ступил на раскаленное железо.
- Графиня Дю Барри! - вскричал он.
- Она самая, сударь, - как нельзя более любезно отвечала молодая
женщина, - я очень рада, что принимаю у себя и вижу одного из самых
прославленных мыслителей наших дней.
- Графиня Дю Барри! - повторил Руссо, не замечая, что его удивление
становилось оскорбительным... - Так это она! И павильон, вне всякого
сомнения, принадлежит ей? Так вот кто меня угощает?
- Вы угадали, дорогой философ, это она и ее сестра, - продолжал
Жюсье, почувствовав себя неловко, так как предвидел бурю.
- И ее сестра знакома с Жильбером?
- Теснейшим образом, сударь! - вмешалась мадмуазель Шон с дерзостью,
не считавшейся ни с расположением духа королей, ни с причудами
философов.
Жильбер искал глазами нору пошире, куда можно было бы спрятаться, -
так грозно заблистал взгляд Руссо.
- Теснейшим образом?.. - повторил старик. - Жильбер теснейшим образом
знаком с сударыней, а я ничего об этом не знал? Меня, стало быть,
предали, надо мной посмеялись?
Шон и ее сестра насмешливо переглянулись. Де Жюсье разорвал кружевную
салфетку, стоившую не меньше пятидесяти луидоров.
Жильбер умоляюще сложил руки, то ли прося Шон замолчать, то ли
заклиная Руссо разговаривать с нею повежливее.
Но замолчал Руссо, а Шон продолжала говорить.
- Да, - сказала она, - мы с Жильбером - старые знакомые. Он был моим
гостем, не правда ли, малыш?.. Неужели ты настолько неблагодарен, что
позабыл угощения в Люсьенн и в Версале?
Эта подробность оказалась последним ударом: Руссо выбросил руки
вперед, а затем уронил их.
- Ага! Это правда, несчастный? - спросил он, искоса глядя на молодого
человека.
- Господин Руссо... - начал было Жильбер.
- Ну вот, можно подумать, что ты раскаиваешься в том, что был мною
обласкан! - продолжала Шон. - Я не зря подозревала тебя в
неблагодарности.
- Мадмуазель!.. - умоляюще воскликнул Жильбер.
- Малыш! - подхватила Дю Барри. - Возвращайся в Люсьенн. Угощения и
Замор ждут тебя... И хотя ты ушел оттуда довольно необычно, ты будешь
хорошо принят.
- Благодарю вас, ваше сиятельство, - сухо возразил Жильбер, - но
когда я откуда-нибудь ухожу, это значит, что мне там не нравится.
- Зачем же отказываться от такого предложения? - ядовито перебил его
Руссо. - Вы вкусили роскоши, дорогой мой Жильбер, возвращайтесь к ней.
- Сударь, клянусь вам...
- Идите! Идите! Я не люблю тех, кто служит и нашим, и вашим.
- Вы меня даже не выслушали, господин Руссо.
- Довольно я наслушался.
- Да ведь я же сбежал из Люсьенн, где меня держали взаперти!
- Это уловка! Я знаю, на что способна человеческая хитрость!
- Но ведь я отдал предпочтение вам, я выбрал вас своим хозяином,
защитником, покровителем.
- Лицемерие!
- Однако, господин Руссо, если бы я дорожил богатством, я принял бы
предложение этих дам.
- Господин Жильбер, меня обманывают часто.., один раз! Но дважды -
никогда! Вы - свободны и можете идти на все четыре стороны.
- Куда же мне идти? - в отчаянии вскричал Жильбер; он понимал, что
навсегда потерял и свое оконце, и соседство с Андре, и всю свою
любовь... Его самолюбие страдало оттого, что Руссо мог заподозрить его в
предательстве. Он видел, что никто не оценил ни его самоотверженности,
ни долгой и успешной борьбы с леностью и свойственными его возрасту
желаниями.
- Куда? - переспросил Руссо. - Да прежде всего - к ее сиятельству,
прекрасной и доброй госпоже.
- Боже мой. Боже мой! - вскричал Жильбер, обхватив голову руками.
- Не бойтесь! - сказал ему господин де Жюсье; светский человек, он
был сильно задет странной выходкой Руссо. - Не бойтесь, о вас
позаботятся; вам постараются вернуть то, что вы потеряете.
- Вот видите, - язвительно вымолвил Руссо, - перед вами господин де
Жюсье, ученый, любитель природы, один из ваших сообщников, - добавил он,
скривив губы в улыбке, - он вам обещает помощь и удачу - можете на него
рассчитывать, у него большие возможности.
Потерявший самообладание Руссо поклонился дамам, вспомнив об
Оросмане, потом отвесил поклон подавленному де Жюсье и с трагическим
видом покинул павильон.
- До чего же грязная скотина этот философ! - спокойно заметила Шон,
провожая взглядом Руссо, который спускался, вернее, сбегал вниз по
тропинке.
- Просите, что хотите, - обратился г-н де Жюсье к Жильберу,
по-прежнему прятавшему лицо в ладонях.
- Да, просите, господин Жильбер, - повторила графиня, посылая улыбку
брошенному ученику.
Тот поднял бледное лицо, убрал со лба прибитые слезами и испариной
волосы и твердо проговорил:
- Раз уж вам так хочется предложить мне место, я бы хотел поступить
помощником садовника в Трианон.
Шон и графиня переглянулись, Шон слегка наступила шаловливой ножкой
на ногу сестре, торжествующе подмигнув; графиня кивнула в знак согласия.
- Это возможно, господин де Жюсье? - спросила графиня. - Я бы этого
хотела.
- Раз вам этого хочется, графиня, - отвечал тот, - можете считать,
что ваше желание исполнено.
Жильбер поклонился и прижал руку к сердцу; оно было переполнено
счастьем, после того как совсем недавно было полно отчаяния.
Глава 5
ПРИТЧА
В том же небольшом кабинете замка Люсьенн, где мм видели Жана Дю
Барри выпившим, к большому неудовольствию графини, столько шоколаду,
маршал де Ришелье завтракал с графиней Дю Барри. Трепля Замора за
волосы, она все свободнее и небрежнее вытягивалась на расшитой цветами
атласной софе, а старый придворный лишь восторженно вздыхал при каждой
новой позе обольстительницы.
- Ах, графиня! - с жеманством старухи восклицал он. - Вы испортите
прическу!.. Графиня, вот этот завиток раскручивается... Ах, графиня,
ваша туфелька падает!..
- Да не обращайте внимания, милый герцог, - проговорила она, выдрав у
Замора ради развлечения целую прядь волос и вытянувшись во весь рост.
Она была еще сладострастнее и красивее на своей софе, чем Венера в
морской раковине.
Равнодушный к ее позам. Замор взвыл от боли. Графиня успокоила его,
взяла со стола горсть конфет и всыпала их ему в карман.
Замор надул губы, вывернул карман и высыпал конфеты на пол.
- Дурачина! - проговорила графиня, вытягивая изящную ножку и касаясь
ее кончиком замысловатых штанов негритенка.
- Помилуйте! - вскричал старый маршал. - Клянусь честью, вы его
убьете.
- Я сегодня могу убить любого, кто мне попадет под руку, - призналась
графиня, - сегодня я буду беспощадной.
- Вот как? Значит, я вас раздражаю? - спросил герцог.
- Нет, что вы, напротив! Вы - мой старый друг, я вас обожаю. Но, по
правде говоря, я сошла с ума, вот в чем дело.
- Так вас, должно быть, заразили этой болезнью те, кого свели с ума
вы сами?
- Берегитесь! Мне надоели ваши любезности, потому что они неискренни.
- Графиня, графиня! Я начинаю думать, что вы не с ума сошли, а просто
неблагодарны.
- Нет, я - не сумасшедшая, не неблагодарная, я...
- Кто же вы?
- Я разгневана, господин герцог!
- В самом деле...
- Вас это удивляет?
- Нисколько, графиня. Клянусь честью, есть от чего разгневаться!
- Вот именно это меня в вас и возмущает.
- Неужели есть что-то такое, что может вас во мне возмутить,
графиня?
- Да.
- Что же это? Я уже довольно стар, однако я готов приложить любые
усилия для того, чтобы вам понравиться.
- Да вы просто не знаете, о чем идет речь, маршал.
- Ошибаетесь, мне это известно.
- Вы знаете, что меня раздражает?
- Разумеется: Замор разбил китайский фонтан. Едва уловимая улыбка
промелькнула на губах молодой женщины, однако Замор, почувствовав себя
виноватым, униженно склонил голову, словно небо затянуло тучей, полной
пощечин и щелчков.
- Да, - со вздохом проговорила графиня, - да, герцог, вы