Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Джузеппе Бальзамо (Записки врача) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -
есла, которое де Сартин словно бы забыл ей предложить. Одного этого взгляда оказалось достаточно - его сиятельство д'Альби де Сартин был хорошо воспитанным человеком. - Садитесь! - сказал он. Лоренца придвинула к себе кресло и села. - Говорите скорее! - приказал де Сартин. - Что вам угодно? - Сударь! - отвечала женщина. - Я пришла просить у вас защиты. Де Сартин окинул ее присущим ему насмешливым взглядом. - Гм! - хмыкнул он. - Сударь! - продолжала Лоренца. - Я была воспитана в приличной семье, но один человек обманным путем женился на мне и вот уже три года притесняет меня и мучает. Глядя в ее благородное лицо, де Сартин почувствовал при звуке ее музыкального голоса волнение. - Откуда вы родом? - спросил он. - Я - римлянка. - Как вас зовут? - Лоренца. - Лоренца.., как дальше? - Лоренца Фелициани. - Мне незнакома эта фамилия. Вы - девица? "Девица", как известно, означало в то время: "порядочная девушка знатного происхождения". В наши дни женщина становится порядочной с той минуты, как выходит замуж; она всеми силами стремится к тому, чтобы ее называли "сударыней". - Я - девица, - отвечала Лоренца. - Ну, и что же дальше? Чего вы просите? - Я прошу рассудить меня с этим человеком; ведь он меня заточил в тюрьму, лишил свободы. - Это меня не касается, - отвечал начальник полиции, - вы - его жена. - Так он, во всяком случае, говорит. - То есть, как это - говорит? - Да! Я этого не помню, бракосочетание совершалось, пока я спала. - Черт побери! Крепкий же у вас сон! - Как вы сказали? - Я сказал, что меня это совершенно не касается; обратитесь к прокурору и судитесь, я не люблю вмешиваться в семейные дела. Тут де Сартин махнул рукой, что означало: "Убирайтесь вон". Лоренца не пошевелилась. - В чем дело? - с удивлением спросил де Сартин. - Это еще не все, - молвила она. - Вы должны были бы понять, что я пришла сюда совсем не для того, чтобы пожаловаться: я за себя отомщу! Вы знаете, откуда я родом; женщины моей страны мстят за себя, а не жалуются! - Это совсем другое дело, - заметил де Сартин. - Но только поскорее, красавица: мне время дорого. - Я вам сказала, что пришла просить у вас защиты. Вы обещаете прийти мне на помощь? - От кого я вас должен защищать? - От человека, которому я собираюсь отомстить. - Значит, это могущественный человек? - Более могущественный, чем король. - Объяснимся, милейшая... Чего ради я должен оказывать вам покровительство, защищая вас от человека, более могущественного, как вы полагаете, чем сам король, и беря на себя тем самым ответственность за преступление, которое вы, может быть, совершите? Если вам надо отомстить за себя этому господину - отомстите! Мне до этого дела нет. Вот если вы при этом совершите преступление, я прикажу вас арестовать. Ну, а уж потом мы решим, как нам поступить. Таков порядок. - Нет, сударь, - возразила Лоренца, - вам не придется меня арестовывать, потому что моя месть может принести немалую пользу и вам, и королю, и Франции, Я мщу за себя тем, что раскрываю секреты этого человека. - Ага! Так у этого человека есть секреты? - невольно заинтересовался де Сартин. - И немалые, сударь. - Какого рода? - Политические. - Говорите. - Ответьте мне прежде: готовы ли вы взять меня под свое покровительство? - Какого покровительства вы желаете? - холодно улыбаясь, спросил судья. - Денег или любви? - Я прошу отправить меня в монастырь, где я могла бы заживо себя похоронить. Я прошу, чтобы этот монастырь стал мне могилой, но такой могилой, которую никто в целом свете не мог бы открыть. - Ну, это не Бог весть какая просьба, - сказал судья. - Монастырь я вам обещаю. Говорите. - Так вы даете мне слово? - Я вам его уже дал. - В таком случае возьмите эту шкатулку, - молвила Лоренца. - В ней заключены такие тайны, которые способны нанести удар безопасности короля и всего королевства. - А вы сами знаете, что это за тайны? - Я знаю только, что они существуют. - И что же, это важные тайны? - Ужасные. - Вы говорите, политические тайны? - Разве вам никогда не приходилось слышать о существовании тайного общества? - А-а! Масонская ложа? - Общество "невидимых"! - Да, но я не верю в его существование. - Стоит вам открыть эту шкатулку, и вы в него поверите. - Ну что же! - с живостью воскликнул де Сартин. - Посмотрим! Он принял шкатулку из рук Лоренцы. Однако, немного подумав, он поставил ее на стол. - Нет, - сказал он, подозрительно посмотрев на нее, - открывайте шкатулку сами. - У меня нет ключа. - Как это у вас нет ключа? Вы мне приносите шкатулку, от которой зависит благополучие целого королевства, и говорите, что забыли ключ! - Разве так уж трудно ее взломать? - Нет, когда знаешь секрет замка. Минуту спустя он продолжал: - У нас здесь есть отмычки от всех замков; сейчас вам принесут связку ключей, - он пристально взглянул на Лоренцу, - и вы будете открывать сами. - Хорошо, - просто отвечала Лоренца. Де Сартин протянул молодой женщине ключики самой разной формы. Она взяла связку в руки. Де Сартин коснулся ее руки: она была холодна, словно выточена из мрамора. - Почему же вы не принесли ключа от шкатулки? - спросил он. - Потому что его хозяин никогда с ним не расстается. - А хозяин шкатулки - тот самый господин, более могущественный, чем сам король, не так ли? - Что он такое - никто не может сказать. Сколько времени он живет на свете - знает только вечность. Что он творит - одному Богу известно. - Его имя? Имя! - На моей памяти имя он менял раз десять. - Назовите то, под которым он вам известен. - Ашарат. - А живет он... - На улице Сен... Вдруг Лоренца вздрогнула, выронила из рук шкатулку и ключи; она попыталась ответить, но рот ее перекосился в конвульсиях; она прижала руки к груди, как будто готовые вырваться оттуда слова ее душили; затем она подняла дрожавшие руки, не имея сил вымолвить ни единого слова, и рухнула на ковер. - Бедняжка! - прошептал де Сартин. - Что это с ней? А она чертовски хороша собой. Да, это мщение смахивает на ревность! Он позвонил и сам стал поднимать молодую женщину; в ее глазах застыло удивление, губы ее были неподвижны; казалось, она уже умерла и не принадлежит больше этому миру. Вошли два лакея. - Отнесите эту юную особу в соседнюю комнату, да поосторожнее! - приказал начальник полиции. - Постарайтесь привести ее в чувство. Но не переусердствуйте! Ступайте. Лакеи послушно унесли Лоренцу. Глава 8 ШКАТУЛКА Оставшись один, начальник полиции взял шкатулку и стал вертеть ее в руках с видом человека, умеющего по достоинству оценить подобную находку. Он протянул руку и подобрал связку ключей, оброненных Лоренцой. Он перепробовал их все: ни один не подошел. Он достал из ящика стола несколько похожих связок. В них были ключи самых разных размеров: ключи от столов, от шкатулок... Можно с уверенностью сказать, что де Сартин имел в своем распоряжении целую коллекцию всех существовавших на свете ключей, от самого обыкновенного ключа до микроскопического ключика. Он перепробовал двадцать, пятьдесят, сто ключей, подбирая к шкатулке: ни один даже не вошел в замок. Де Сартин предположил, что замочная скважина имеет только видимость скважины, следовательно, и ключа подобрать невозможно. Тогда он взял из того же ящика небольшие щипцы, молоточек и белоснежной рукой, утопавшей в милинских кружевах, взломал замок, оберегавший содержимое шкатулки от чужих глаз. В ту же минуту вместо ожидаемой им адской машины или отравленных паров, предназначенных для того, чтобы лишить Францию преданнейшего судьи, перед ним появилась связка бумаг. Ему сразу же бросились в глаза несколько слов, начертанных рукой, пытавшейся изменить свой почерк: "Хозяин! Пришло время сменить имя Бальзамо". Вместо подписи стояли только три буквы. - Ага! - воскликнул де Сартин, тряхнув париком. - Если мне не известен почерк, то уж имя-то знакомо. Бальзамо... Поищем на букву "Б". Он выдвинул один из двадцати четырех ящичков, отыскал небольшой журнал, где в алфавитном порядке мелким почерком были записаны с сокращениями сотни четыре имен со значками, в фигурных скобках. - Ого! - пробормотал он. - За этим Бальзамо много всего числится! Он прочел всю страницу, пестревшую отметками о его провинностях. Затем положил журнал на прежнее место и продолжал осмотр шкатулки. Его внимание привлек листочек, испещренный именами и цифрами. Записка показалась ему очень важной: на полях было много пометок карандашом. Де Сартин позвонил. Явился лакей. - Помощника канцелярии, живо! - приказал он. - Проведите его из кабинета через мои апартаменты - так вы сэкономите время. Лакей вышел. Спустя несколько минут служащий с пером в руке, со книгой под мышкой, в нарукавниках из черной саржи появился на пороге кабинета, прижимая к груди толстый журнал. Увидев его в зеркале, де Сартин протянул ему через плечо бумагу. - Расшифруйте это поскорее! - приказал он. - Слушаюсь, ваше сиятельство, - отвечал чиновник. Этот разгадчик шарад был худенький человечек с поджатыми губами; он сосредоточенно хмурил брови; голова его имела яйцевидную форму; у него было бледное лицо, острый подбородок, покатый лоб, выдающиеся скулы, глубоко запавшие глаза, бесцветные, оживавшие лишь в редкие минуты. Де Сартин прозвал его Куницей - Садитесь, - пригласил де Сартин, видя, что ему мешают записная книжка, свод шифров, блокнот и перо. Куница скромно пристроился на табурете, сведя колени, и стал записывать, листая справочник и сообразуясь со своей памятью; лицо его оставалось совершенно невозмутимым. Пять минут спустя он написал: Приказываю собрать три тысячи парижских братьев  Приказываю составить три кружка и шесть лож.  Приказываю приставить охрану к Великому Копту, подобрать ему четырех хороших лакеев, одного из них - в королевской резиденции.  Приказываю предоставить в его распоряжение пятьсот тысяч франков на расходы, связанные со слежкой.  Приказываю привлечь в первый парижский кружок весь цвет французской литературы и философии.  Приказываю подкупить или захватить хитростью судебное ведомство, а главное - заручиться поддержкой начальника полиции, при помощи взятки, силой или хитростью. Куница остановился на минуту, не потому, что бедняга раздумывал - он был далек от этого, ведь тут пахло преступлением, - а потому что вся страница была исписана, чернила еще не высохли, надо было подождать. Де Сартин нетерпеливо выхватил у него из рук листок. Когда он дошел до последнего параграфа, черты его лица исказил ужас. Увидев в зеркале свое отражение, он еще сильнее побледнел. Он не стал возвращать листок секретарю, а протянул ему другой, чистый лист бумаги. Тот снова принялся писать по мере того, как расшифровывал; он делал это с легкостью, которая могла бы привести шифровальщиков в отчаяние. На сей раз де Сартин стал читать поверх его плеча. Вот что он прочел:  Необходимо отказаться в Париже от имени Бальзамо, потому что оно становится слишком известным, и взять имя графа Фе... Окончание слова невозможно было разобрать из-за кляксы. В то время как де Сартин подыскивал недостающие буквы, составлявшие последнее слово, с улицы донесся звонок, и вошедший дворецкий доложил: - Его сиятельство граф Феникс! Де Сартин вскрикнул и, рискуя разрушить искусное сооружение в виде парика, схватился обеими руками за голову, а потом поспешил выпроводить своего подчиненного через потайную дверь. Вернувшись к столу, он сел на свое место и приказал дворецкому: - Просите! Спустя несколько секунд де Сартин увидел в зеркале гордый профиль графа, которого он уже видел при дворе в день представления графини Дю Барри. Бальзамо вошел без малейшего колебания. Де Сартин встал, холодно поклонился графу и важно откинулся в кресле, заложив ногу на ногу. С первого же взгляда он понял причину и цель этого визита. Бальзамо тоже сразу заметил раскрытую и наполовину опустевшую шкатулку, стоявшую на столе у де Сартина. Несмотря на то, что взгляд Бальзамо задержался на шкатулке не долее, чем на мгновение, начальник полиции успел его перехватить. - Какому счастливому случаю я обязан удовольствием видеть вас у себя, господин граф? - спросил де Сартин. - Дорогой граф! - как нельзя более любезно проговорил Бальзамо. - Я имел честь быть представленным всем европейским монархам, всем министрам, всем посланникам, однако мне не удалось найти никого, кто мог бы представить меня вам. Вот почему я решил сделать это сам. - Должен признаться, граф, - отвечал начальник полиции, - что вы явились как нельзя более кстати. Мне кажется, что если бы вы не пришли сами, я бы имел честь вас вызвать. - Смотрите! Как удачно сложилось! - воскликнул Бальзамо. Де Сартин поклонился с насмешливой улыбкой. - Я был бы счастлив, граф, если б мог быть вам полезным. Эти слова Бальзамо произнес без тени смущения или беспокойства на улыбавшемся лице. - Вы много путешествовали, граф? - спросил начальник полиции. - Очень много. - Правда? - Может быть, вы желаете получить какую-нибудь географическую справку? Ведь человек ваших способностей не ограничивается одной Францией, его интересы охватывают всю Европу.., да что там: весь мир... - "Географическая" - не совсем подходящее слово, господин граф, - вернее было бы сказать: "справка морального свойства". - Не стесняйтесь, прошу вас. Я весь к вашим услугам. - В таком случае, господин граф, вообразите, что я разыскиваю одного очень опасного человека, да, черт возьми, человека, который разом представляет собою и безбожника... - Ого! - ..и заговорщика... - Да ну? - ..и фальшивомонетчика! - Что вы говорите? - К тому же он прелюбодей, обманщик, знахарь шарлатан, руководитель тайного общества, словом, чело век, все сведения о котором у меня собраны в моей картотеке, а также вот в этой шкатулке - она перед вами. - Да, понимаю: у вас есть все сведения, но нет этого человека, - сказал Бальзамо. - Нет! - Черт побери! А ведь найти его важнее, как мне кажется. - Несомненно. Впрочем, вы сами сейчас убедитесь в том, как мы близки к его поимке. Пожалуй, Протей был менее изменчив, чем этот человек, а у Юпитера было меньше имен, чем у нашего таинственного путешественника: Ашарат - в Египте, Бальзамо - в Италии, Сомини - на Сардинии, маркиз д'Анна - на Мальте, маркиз Пеллигрини - на Корсике, и наконец, граф... - Граф?.. - повторил Бальзамо. - Это его последнее имя, и я, признаться, не мог его прочесть, но вы ведь мне поможете, не правда ли? Я в этом совершенно уверен, потому что вы непременно должны были встречаться с этим господином во время путешествия в какой-нибудь из тех стран, которые я только что перечислил. - А вы мне помогите, - невозмутимо произнес Бальзамо. - А-а, понимаю: вам угодно ознакомиться с приметами, не правда ли, господин граф? - Да, прошу вас. - Извольте, - молвил де Сартин, в упор глядя на Бальзамо, - это человек вашего возраста, вашего роста, такого же, как у вас, телосложения; то это знатный вельможа, который сорит деньгами, то - шарлатан, пытающийся постигнуть тайны природы, то - член некоего тайного братства, приговаривающего королей к смерти, а самодержавие к свержению. - Ну, это слишком туманно, - заметил Бальзамо. - То есть как - туманно?! - Если бы вы знали, скольких людей, похожих на того, кого вы только что описали, мне приходилось встречать!.. - Неужели? - Уверяю вас! Вам следовало бы внести некоторые уточнения, если вы действительно хотите, чтобы я сам помог. Прежде всего; известно ли вам, где, в какой стране он чаще всего бывает? - Везде! - Ну, а в настоящее время? - В настоящее время он - во Франции. - Чем же он занимается во Франции? - Под его руководством готовится неслыханный доныне заговор - Ну вот, это уже кое-что: если вы знаете, какой заговор он готовит, вы держите в руках нить, на другом конце которой, во всей вероятности, вы и найдете этого человека. - Я придерживаюсь того же мнения, что и вы. - Раз вы так думаете, почему же вы, в таком случае, просите у меня совета? - Я еще раз взвешиваю все "за" и "против". - Относительно чего? - Вот этого. - Чего же? - Должен ли я его арестовать, да или нет? - Да или нет? - Да или нет. - Я не понимаю, почему "нет", господин начальник полиции, раз он замышляет... - Да, но он отчасти защищен, потому что носит громкое имя, титул... - Понимаю. Однако что же это за имя, какой титул? Вам следовало бы сказать мне об этом, чтобы я помог вам в ваших поисках. - Ах, граф, я вам уже сказал, что знаю имя, под которым он скрывается, но... - Но вы не знаете, каким именем он себя называет, бывая в обществе, не так ли? - Вот именно! Если бы не это обстоятельство... - Если бы не это обстоятельство, вы бы его арестовали? - Немедленно. - Знаете, дорогой господин де Сартин, это действительно очень удачно, как вы только что сказали, что я пришел к вам именно сейчас, потому что я окажу вам услугу, о которой вы меня просите. - Вы? - Да. - Вы скажете мне, как его зовут? - Да. - Назовете то самое имя, под которым он представлен в обществе? - Да. - Гак вы с ним знакомы? - Близко. - Что же это за имя? - спросил де Сартин, приготовившись услышать какое-нибудь вымышленное имя. - Граф Феникс. - Как? Имя, которое вы назвали, приказывая о себе доложить? - Да. - Так это ваше имя? - Мое. - Значит, Ашарат, Сомини, маркиз д'Анна, маркиз Пеллигрини, Джузеппе Бальзаме - это все вы? - Ну да, - просто ответил Бальзамо, - я самый. Де Сартин несколько минут не мог прийти в себя от этой вызывающей откровенности. - Я, знаете ли, так и думал, - проговорил он наконец. - Я вас узнал, я знал, что Бальзамо и граф Феникс - одно лицо. - Должен признаться, что вы - великий министр, - заметил Бальзамо. - А вы - очень неосторожный человек, - проговорил в ответ судья, направляясь к колокольчику. - Почему неосторожный? - Потому что я сейчас прикажу вас арестовать. - Неужели? - спросил Бальзамо, преградив де Сартину путь. - Разве можно меня арестовать? - Черт побери! Скажите на милость, неужто вы думаете, что можете мне помешать? - Вы хотите это узнать? - Да. - Дорогой начальник полиции! Я сейчас пущу пулю вам в лоб. Бальзамо выхватил из кармана позолоченный пистолетик, словно вышедший из рук самого Бенвенуто Челлини. Он спокойно навел его де Сартину в лицо - тот побледнел и рухнул в кресло. - Ну вот и отлично! - проговорил Бальзамо, подвинув к себе другое кресло и сев рядом с начальником полиции. - Ну а теперь мы можем побеседовать. Глава 9 БЕСЕДА Де Сартин не сразу оправился после такого сильного потрясения. У него было еще перед глазами угрожающее дуло пистолета; ему казалось, что он продолжает ощущать на лбу холодок от прикосновения пистолетного ствола. Наконец он пришел в себя. - У вас передо мной одно преимущество, - заговорил он. - Зная, с кем разговариваю, я не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору