Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
есла, которое де Сартин
словно бы забыл ей предложить.
Одного этого взгляда оказалось достаточно - его сиятельство д'Альби
де Сартин был хорошо воспитанным человеком.
- Садитесь! - сказал он.
Лоренца придвинула к себе кресло и села.
- Говорите скорее! - приказал де Сартин. - Что вам угодно?
- Сударь! - отвечала женщина. - Я пришла просить у вас защиты.
Де Сартин окинул ее присущим ему насмешливым взглядом.
- Гм! - хмыкнул он.
- Сударь! - продолжала Лоренца. - Я была воспитана в приличной семье,
но один человек обманным путем женился на мне и вот уже три года
притесняет меня и мучает.
Глядя в ее благородное лицо, де Сартин почувствовал при звуке ее
музыкального голоса волнение.
- Откуда вы родом? - спросил он.
- Я - римлянка.
- Как вас зовут?
- Лоренца.
- Лоренца.., как дальше?
- Лоренца Фелициани.
- Мне незнакома эта фамилия. Вы - девица? "Девица", как известно,
означало в то время: "порядочная девушка знатного происхождения". В наши
дни женщина становится порядочной с той минуты, как выходит замуж; она
всеми силами стремится к тому, чтобы ее называли "сударыней".
- Я - девица, - отвечала Лоренца.
- Ну, и что же дальше? Чего вы просите?
- Я прошу рассудить меня с этим человеком; ведь он меня заточил в
тюрьму, лишил свободы.
- Это меня не касается, - отвечал начальник полиции, - вы - его жена.
- Так он, во всяком случае, говорит.
- То есть, как это - говорит?
- Да! Я этого не помню, бракосочетание совершалось, пока я спала.
- Черт побери! Крепкий же у вас сон!
- Как вы сказали?
- Я сказал, что меня это совершенно не касается; обратитесь к
прокурору и судитесь, я не люблю вмешиваться в семейные дела.
Тут де Сартин махнул рукой, что означало: "Убирайтесь вон".
Лоренца не пошевелилась.
- В чем дело? - с удивлением спросил де Сартин.
- Это еще не все, - молвила она. - Вы должны были бы понять, что я
пришла сюда совсем не для того, чтобы пожаловаться: я за себя отомщу! Вы
знаете, откуда я родом; женщины моей страны мстят за себя, а не
жалуются!
- Это совсем другое дело, - заметил де Сартин. - Но только поскорее,
красавица: мне время дорого.
- Я вам сказала, что пришла просить у вас защиты. Вы обещаете прийти
мне на помощь?
- От кого я вас должен защищать?
- От человека, которому я собираюсь отомстить.
- Значит, это могущественный человек?
- Более могущественный, чем король.
- Объяснимся, милейшая... Чего ради я должен оказывать вам
покровительство, защищая вас от человека, более могущественного, как вы
полагаете, чем сам король, и беря на себя тем самым ответственность за
преступление, которое вы, может быть, совершите? Если вам надо отомстить
за себя этому господину - отомстите! Мне до этого дела нет. Вот если вы
при этом совершите преступление, я прикажу вас арестовать. Ну, а уж
потом мы решим, как нам поступить. Таков порядок.
- Нет, сударь, - возразила Лоренца, - вам не придется меня
арестовывать, потому что моя месть может принести немалую пользу и вам,
и королю, и Франции, Я мщу за себя тем, что раскрываю секреты этого
человека.
- Ага! Так у этого человека есть секреты? - невольно заинтересовался
де Сартин.
- И немалые, сударь.
- Какого рода?
- Политические.
- Говорите.
- Ответьте мне прежде: готовы ли вы взять меня под свое
покровительство?
- Какого покровительства вы желаете? - холодно улыбаясь, спросил
судья. - Денег или любви?
- Я прошу отправить меня в монастырь, где я могла бы заживо себя
похоронить. Я прошу, чтобы этот монастырь стал мне могилой, но такой
могилой, которую никто в целом свете не мог бы открыть.
- Ну, это не Бог весть какая просьба, - сказал судья. - Монастырь я
вам обещаю. Говорите.
- Так вы даете мне слово?
- Я вам его уже дал.
- В таком случае возьмите эту шкатулку, - молвила Лоренца. - В ней
заключены такие тайны, которые способны нанести удар безопасности короля
и всего королевства.
- А вы сами знаете, что это за тайны?
- Я знаю только, что они существуют.
- И что же, это важные тайны?
- Ужасные.
- Вы говорите, политические тайны?
- Разве вам никогда не приходилось слышать о существовании тайного
общества?
- А-а! Масонская ложа?
- Общество "невидимых"!
- Да, но я не верю в его существование.
- Стоит вам открыть эту шкатулку, и вы в него поверите.
- Ну что же! - с живостью воскликнул де Сартин. - Посмотрим!
Он принял шкатулку из рук Лоренцы. Однако, немного подумав, он
поставил ее на стол.
- Нет, - сказал он, подозрительно посмотрев на нее, - открывайте
шкатулку сами.
- У меня нет ключа.
- Как это у вас нет ключа? Вы мне приносите шкатулку, от которой
зависит благополучие целого королевства, и говорите, что забыли ключ!
- Разве так уж трудно ее взломать?
- Нет, когда знаешь секрет замка. Минуту спустя он продолжал:
- У нас здесь есть отмычки от всех замков; сейчас вам принесут связку
ключей, - он пристально взглянул на Лоренцу, - и вы будете открывать
сами.
- Хорошо, - просто отвечала Лоренца.
Де Сартин протянул молодой женщине ключики самой разной формы.
Она взяла связку в руки.
Де Сартин коснулся ее руки: она была холодна, словно выточена из
мрамора.
- Почему же вы не принесли ключа от шкатулки? - спросил он.
- Потому что его хозяин никогда с ним не расстается.
- А хозяин шкатулки - тот самый господин, более могущественный, чем
сам король, не так ли?
- Что он такое - никто не может сказать. Сколько времени он живет на
свете - знает только вечность. Что он творит - одному Богу известно.
- Его имя? Имя!
- На моей памяти имя он менял раз десять.
- Назовите то, под которым он вам известен.
- Ашарат.
- А живет он...
- На улице Сен...
Вдруг Лоренца вздрогнула, выронила из рук шкатулку и ключи; она
попыталась ответить, но рот ее перекосился в конвульсиях; она прижала
руки к груди, как будто готовые вырваться оттуда слова ее душили; затем
она подняла дрожавшие руки, не имея сил вымолвить ни единого слова, и
рухнула на ковер.
- Бедняжка! - прошептал де Сартин. - Что это с ней? А она чертовски
хороша собой. Да, это мщение смахивает на ревность!
Он позвонил и сам стал поднимать молодую женщину; в ее глазах застыло
удивление, губы ее были неподвижны; казалось, она уже умерла и не
принадлежит больше этому миру.
Вошли два лакея.
- Отнесите эту юную особу в соседнюю комнату, да поосторожнее! -
приказал начальник полиции. - Постарайтесь привести ее в чувство. Но не
переусердствуйте! Ступайте.
Лакеи послушно унесли Лоренцу.
Глава 8
ШКАТУЛКА
Оставшись один, начальник полиции взял шкатулку и стал вертеть ее в
руках с видом человека, умеющего по достоинству оценить подобную
находку.
Он протянул руку и подобрал связку ключей, оброненных Лоренцой.
Он перепробовал их все: ни один не подошел.
Он достал из ящика стола несколько похожих связок.
В них были ключи самых разных размеров: ключи от столов, от
шкатулок... Можно с уверенностью сказать, что де Сартин имел в своем
распоряжении целую коллекцию всех существовавших на свете ключей, от
самого обыкновенного ключа до микроскопического ключика.
Он перепробовал двадцать, пятьдесят, сто ключей, подбирая к шкатулке:
ни один даже не вошел в замок. Де Сартин предположил, что замочная
скважина имеет только видимость скважины, следовательно, и ключа
подобрать невозможно.
Тогда он взял из того же ящика небольшие щипцы, молоточек и
белоснежной рукой, утопавшей в милинских кружевах, взломал замок,
оберегавший содержимое шкатулки от чужих глаз.
В ту же минуту вместо ожидаемой им адской машины или отравленных
паров, предназначенных для того, чтобы лишить Францию преданнейшего
судьи, перед ним появилась связка бумаг.
Ему сразу же бросились в глаза несколько слов, начертанных рукой,
пытавшейся изменить свой почерк:
"Хозяин! Пришло время сменить имя Бальзамо".
Вместо подписи стояли только три буквы.
- Ага! - воскликнул де Сартин, тряхнув париком. - Если мне не
известен почерк, то уж имя-то знакомо. Бальзамо... Поищем на букву "Б".
Он выдвинул один из двадцати четырех ящичков, отыскал небольшой
журнал, где в алфавитном порядке мелким почерком были записаны с
сокращениями сотни четыре имен со значками, в фигурных скобках.
- Ого! - пробормотал он. - За этим Бальзамо много всего числится!
Он прочел всю страницу, пестревшую отметками о его провинностях.
Затем положил журнал на прежнее место и продолжал осмотр шкатулки.
Его внимание привлек листочек, испещренный именами и цифрами.
Записка показалась ему очень важной: на полях было много пометок
карандашом. Де Сартин позвонил. Явился лакей.
- Помощника канцелярии, живо! - приказал он. - Проведите его из
кабинета через мои апартаменты - так вы сэкономите время.
Лакей вышел.
Спустя несколько минут служащий с пером в руке, со книгой под мышкой,
в нарукавниках из черной саржи появился на пороге кабинета, прижимая к
груди толстый журнал. Увидев его в зеркале, де Сартин протянул ему через
плечо бумагу.
- Расшифруйте это поскорее! - приказал он.
- Слушаюсь, ваше сиятельство, - отвечал чиновник. Этот разгадчик
шарад был худенький человечек с поджатыми губами; он сосредоточенно
хмурил брови; голова его имела яйцевидную форму; у него было бледное
лицо, острый подбородок, покатый лоб, выдающиеся скулы, глубоко запавшие
глаза, бесцветные, оживавшие лишь в редкие минуты.
Де Сартин прозвал его Куницей - Садитесь, - пригласил де Сартин,
видя, что ему мешают записная книжка, свод шифров, блокнот и перо.
Куница скромно пристроился на табурете, сведя колени, и стал
записывать, листая справочник и сообразуясь со своей памятью; лицо его
оставалось совершенно невозмутимым.
Пять минут спустя он написал:
Приказываю собрать три тысячи парижских братьев
Приказываю составить три кружка и шесть лож.
Приказываю приставить охрану к Великому Копту, подобрать ему четырех
хороших лакеев, одного из них - в королевской резиденции.
Приказываю предоставить в его распоряжение пятьсот тысяч франков на
расходы, связанные со слежкой.
Приказываю привлечь в первый парижский кружок весь цвет французской
литературы и философии.
Приказываю подкупить или захватить хитростью судебное ведомство, а
главное - заручиться поддержкой начальника полиции, при помощи взятки,
силой или хитростью.
Куница остановился на минуту, не потому, что бедняга раздумывал - он
был далек от этого, ведь тут пахло преступлением, - а потому что вся
страница была исписана, чернила еще не высохли, надо было подождать.
Де Сартин нетерпеливо выхватил у него из рук листок.
Когда он дошел до последнего параграфа, черты его лица исказил ужас.
Увидев в зеркале свое отражение, он еще сильнее побледнел.
Он не стал возвращать листок секретарю, а протянул ему другой, чистый
лист бумаги.
Тот снова принялся писать по мере того, как расшифровывал; он делал
это с легкостью, которая могла бы привести шифровальщиков в отчаяние.
На сей раз де Сартин стал читать поверх его плеча. Вот что он прочел:
Необходимо отказаться в Париже от имени Бальзамо, потому что оно
становится слишком известным, и взять имя графа Фе...
Окончание слова невозможно было разобрать из-за кляксы.
В то время как де Сартин подыскивал недостающие буквы, составлявшие
последнее слово, с улицы донесся звонок, и вошедший дворецкий доложил:
- Его сиятельство граф Феникс!
Де Сартин вскрикнул и, рискуя разрушить искусное сооружение в виде
парика, схватился обеими руками за голову, а потом поспешил выпроводить
своего подчиненного через потайную дверь.
Вернувшись к столу, он сел на свое место и приказал дворецкому:
- Просите!
Спустя несколько секунд де Сартин увидел в зеркале гордый профиль
графа, которого он уже видел при дворе в день представления графини Дю
Барри.
Бальзамо вошел без малейшего колебания.
Де Сартин встал, холодно поклонился графу и важно откинулся в кресле,
заложив ногу на ногу.
С первого же взгляда он понял причину и цель этого визита.
Бальзамо тоже сразу заметил раскрытую и наполовину опустевшую
шкатулку, стоявшую на столе у де Сартина.
Несмотря на то, что взгляд Бальзамо задержался на шкатулке не долее,
чем на мгновение, начальник полиции успел его перехватить.
- Какому счастливому случаю я обязан удовольствием видеть вас у себя,
господин граф? - спросил де Сартин.
- Дорогой граф! - как нельзя более любезно проговорил Бальзамо. - Я
имел честь быть представленным всем европейским монархам, всем
министрам, всем посланникам, однако мне не удалось найти никого, кто мог
бы представить меня вам. Вот почему я решил сделать это сам.
- Должен признаться, граф, - отвечал начальник полиции, - что вы
явились как нельзя более кстати. Мне кажется, что если бы вы не пришли
сами, я бы имел честь вас вызвать.
- Смотрите! Как удачно сложилось! - воскликнул Бальзамо.
Де Сартин поклонился с насмешливой улыбкой.
- Я был бы счастлив, граф, если б мог быть вам полезным.
Эти слова Бальзамо произнес без тени смущения или беспокойства на
улыбавшемся лице.
- Вы много путешествовали, граф? - спросил начальник полиции.
- Очень много.
- Правда?
- Может быть, вы желаете получить какую-нибудь географическую
справку? Ведь человек ваших способностей не ограничивается одной
Францией, его интересы охватывают всю Европу.., да что там: весь мир...
- "Географическая" - не совсем подходящее слово, господин граф, -
вернее было бы сказать: "справка морального свойства".
- Не стесняйтесь, прошу вас. Я весь к вашим услугам.
- В таком случае, господин граф, вообразите, что я разыскиваю одного
очень опасного человека, да, черт возьми, человека, который разом
представляет собою и безбожника...
- Ого!
- ..и заговорщика...
- Да ну?
- ..и фальшивомонетчика!
- Что вы говорите?
- К тому же он прелюбодей, обманщик, знахарь шарлатан, руководитель
тайного общества, словом, чело век, все сведения о котором у меня
собраны в моей картотеке, а также вот в этой шкатулке - она перед вами.
- Да, понимаю: у вас есть все сведения, но нет этого человека, -
сказал Бальзамо.
- Нет!
- Черт побери! А ведь найти его важнее, как мне кажется.
- Несомненно. Впрочем, вы сами сейчас убедитесь в том, как мы близки
к его поимке. Пожалуй, Протей был менее изменчив, чем этот человек, а у
Юпитера было меньше имен, чем у нашего таинственного путешественника:
Ашарат - в Египте, Бальзамо - в Италии, Сомини - на Сардинии, маркиз
д'Анна - на Мальте, маркиз Пеллигрини - на Корсике, и наконец, граф...
- Граф?.. - повторил Бальзамо.
- Это его последнее имя, и я, признаться, не мог его прочесть, но вы
ведь мне поможете, не правда ли? Я в этом совершенно уверен, потому что
вы непременно должны были встречаться с этим господином во время
путешествия в какой-нибудь из тех стран, которые я только что
перечислил.
- А вы мне помогите, - невозмутимо произнес Бальзамо.
- А-а, понимаю: вам угодно ознакомиться с приметами, не правда ли,
господин граф?
- Да, прошу вас.
- Извольте, - молвил де Сартин, в упор глядя на Бальзамо, - это
человек вашего возраста, вашего роста, такого же, как у вас,
телосложения; то это знатный вельможа, который сорит деньгами, то -
шарлатан, пытающийся постигнуть тайны природы, то - член некоего тайного
братства, приговаривающего королей к смерти, а самодержавие к свержению.
- Ну, это слишком туманно, - заметил Бальзамо.
- То есть как - туманно?!
- Если бы вы знали, скольких людей, похожих на того, кого вы только
что описали, мне приходилось встречать!..
- Неужели?
- Уверяю вас! Вам следовало бы внести некоторые уточнения, если вы
действительно хотите, чтобы я сам помог. Прежде всего; известно ли вам,
где, в какой стране он чаще всего бывает?
- Везде!
- Ну, а в настоящее время?
- В настоящее время он - во Франции.
- Чем же он занимается во Франции?
- Под его руководством готовится неслыханный доныне заговор - Ну вот,
это уже кое-что: если вы знаете, какой заговор он готовит, вы держите в
руках нить, на другом конце которой, во всей вероятности, вы и найдете
этого человека.
- Я придерживаюсь того же мнения, что и вы.
- Раз вы так думаете, почему же вы, в таком случае, просите у меня
совета?
- Я еще раз взвешиваю все "за" и "против".
- Относительно чего?
- Вот этого.
- Чего же?
- Должен ли я его арестовать, да или нет?
- Да или нет?
- Да или нет.
- Я не понимаю, почему "нет", господин начальник полиции, раз он
замышляет...
- Да, но он отчасти защищен, потому что носит громкое имя, титул...
- Понимаю. Однако что же это за имя, какой титул? Вам следовало бы
сказать мне об этом, чтобы я помог вам в ваших поисках.
- Ах, граф, я вам уже сказал, что знаю имя, под которым он
скрывается, но...
- Но вы не знаете, каким именем он себя называет, бывая в обществе,
не так ли?
- Вот именно! Если бы не это обстоятельство...
- Если бы не это обстоятельство, вы бы его арестовали?
- Немедленно.
- Знаете, дорогой господин де Сартин, это действительно очень удачно,
как вы только что сказали, что я пришел к вам именно сейчас, потому что
я окажу вам услугу, о которой вы меня просите.
- Вы?
- Да.
- Вы скажете мне, как его зовут?
- Да.
- Назовете то самое имя, под которым он представлен в обществе?
- Да.
- Гак вы с ним знакомы?
- Близко.
- Что же это за имя? - спросил де Сартин, приготовившись услышать
какое-нибудь вымышленное имя.
- Граф Феникс.
- Как? Имя, которое вы назвали, приказывая о себе доложить?
- Да.
- Так это ваше имя?
- Мое.
- Значит, Ашарат, Сомини, маркиз д'Анна, маркиз Пеллигрини, Джузеппе
Бальзаме - это все вы?
- Ну да, - просто ответил Бальзамо, - я самый. Де Сартин несколько
минут не мог прийти в себя от этой вызывающей откровенности.
- Я, знаете ли, так и думал, - проговорил он наконец. - Я вас узнал,
я знал, что Бальзамо и граф Феникс - одно лицо.
- Должен признаться, что вы - великий министр, - заметил Бальзамо.
- А вы - очень неосторожный человек, - проговорил в ответ судья,
направляясь к колокольчику.
- Почему неосторожный?
- Потому что я сейчас прикажу вас арестовать.
- Неужели? - спросил Бальзамо, преградив де Сартину путь. - Разве
можно меня арестовать?
- Черт побери! Скажите на милость, неужто вы думаете, что можете мне
помешать?
- Вы хотите это узнать?
- Да.
- Дорогой начальник полиции! Я сейчас пущу пулю вам в лоб.
Бальзамо выхватил из кармана позолоченный пистолетик, словно вышедший
из рук самого Бенвенуто Челлини. Он спокойно навел его де Сартину в лицо
- тот побледнел и рухнул в кресло.
- Ну вот и отлично! - проговорил Бальзамо, подвинув к себе другое
кресло и сев рядом с начальником полиции. - Ну а теперь мы можем
побеседовать.
Глава 9
БЕСЕДА
Де Сартин не сразу оправился после такого сильного потрясения. У него
было еще перед глазами угрожающее дуло пистолета; ему казалось, что он
продолжает ощущать на лбу холодок от прикосновения пистолетного ствола.
Наконец он пришел в себя.
- У вас передо мной одно преимущество, - заговорил он. - Зная, с кем
разговариваю, я не