Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
угадали:
причина именно эта, вы действительно тонкий политик.
- Мне всегда это говорили, графиня, - скромно отвечал де Ришелье.
- А я и так это вижу, герцог. Вы сразу определили причину, отчего я
не в духе: это восхитительно!
- Ну и прекрасно. Однако это еще не все.
- Неужели?
- Да, я догадываюсь, что есть еще кое-что...
- Вы так думаете?
- Да.
- А о чем вы догадываетесь?
- Мне кажется, вы ждали вчера вечером его величество.
- Где?
- Здесь.
- Что же дальше?
- Его величество не пришел.
Графиня покраснела и приподнялась на локте.
- Ax, ax! - прошептала она.
- А ведь я приехал из Парижа, - продолжал герцог.
- Ну и что же?
- А то, что я мог ничего не знать о том, что произошло в Версале,
черт побери! Однако...
- Герцог, милый герцог, вы сегодня чересчур сдержанны. Какого черта!
Раз уж начали - договаривайте. Или не надо было начинать.
- Вольно вам говорить, графиня! Дайте мне хотя бы передохнуть. Так на
чем я остановился?
- Вы остановились на... "однако".
- Да, верно. Однако я не только знаю, что его величество не пришел,
но и догадываюсь, почему не пришел.
- Герцог! Я всегда думала, что вы колдун. Мне недоставало лишь
доказательства.
- Сейчас я вам представлю и доказательство. Графиня, уделявшая беседе
значительно больше внимания, чем ей хотелось это показать, оставила в
покое голову Замора, волосы которого она перебирала своими белыми
изящными пальчиками.
- Представьте, герцог, представьте, - сказала она.
- В присутствии господина дворецкого? - спросил герцог.
- Ступайте. Замор, - приказала графиня негритенку. Обезумев от
радости, он одним прыжком выскочил из будуара в приемную.
- Прекрасно! - прошептал Ришелье. - Должен ли я все вам говорить,
графиня?
- Чем вам помешала эта обезьяна - Замор, герцог?
- Сказать по правде, меня кто угодно смущает.
- Кто угодно - это я понимаю, но разве Замор - кто угодно?
- Замор - не слепой, не глухой, не немой. Значит, он тоже - "кто
угодно". "Кто угодно" для меня - тот, у кого такие же, как у меня,
глаза, уши, язык; значит, он может увидеть то, что я делаю, услышать или
повторить то, что я говорю; одним словом, этот "кто-то" может меня
выдать. Итак, изложив свою теорию, я продолжаю.
- Да, герцог, продолжайте, доставьте мне удовольствие.
- Не думаю, что это будет удовольствием, графиня. Впрочем, неважно, я
должен продолжать. Итак, король посетил вчера Трианон.
- Малый или Большой?
- Малый. Ее высочество держала его под руку.
- Вот как?
- Ее высочество очаровательна, как вам известно...
- Увы!
- Она так с ним носилась, называла "папочкой", что его величество не
устоял - ведь у него такой мягкий характер! За прогулкой последовал
ужин, за ужином - невинные игры. Одним словом...
- Одним словом, - бледная от нетерпения, подхватила Дю Барри, -
король не поехал в Люсьенн, не так ли? Вы это хотели сказать?
- Да, черт возьми.
- Это просто объясняется: его величество нашел там все, что любит.
- Отнюдь нет, и вы сами далеки от того, чтобы поверить хоть одному
своему слову. Он нашел там всего-навсего то, что ему нравится.
- Это еще хуже, герцог. Судите сами: поужинал, побеседовал, поиграл -
вот и все, что ему нужно. С кем же он играл?
- С де Шуазелем.
Графиня сделала нетерпеливое движение.
- Может быть, не стоит больше об этом говорить, графиня? - предложил
Ришелье.
- Напротив, продолжайте.
- Вы столь же отважны, сколь умны, графиня. Давайте возьмем быка за
рога, как говорят испанцы.
- Госпожа де Шуазель не простила бы вам этой пословицы, герцог.
- Пословица к ней не относится. Я хотел сказать, графиня, что де
Шуазель, раз уж я вынужден о нем говорить, играл в карты, да так удачно,
так ловко...
- Что выиграл:
- Нет, он проиграл, а его величество выиграл тысячу луидоров в пикет.
А в этой игре его величество крайне самолюбив, притом что играет он из
рук вон плохо.
- Ох, этот Шуазель! - прошептала Дю Барри. - Госпожа де Граммон тоже
была там?
- Нет, графиня, она готовится к отъезду.
- Герцогиня уезжает?
- Да, она делает глупость, мне кажется.
- Какую?
- Когда ее не преследуют, она дуется; когда ее не прогоняют, она
уезжает сама.
- Куда?
- В провинцию.
- Она собирается строить козни.
- Ах, черт побери! Чем же ей еще заниматься? Итак, собираясь уезжать,
она, естественно, пожелала проститься с ее высочеством, которая,
понятно, нежно ее любит. Вот как она оказалась в Трианоне.
- В Большом?
- Разумеется, ведь Малый еще не готов.
- Окружая себя всеми этими Шуазелями, ее высочество недвусмысленно
дает понять, чью сторону она принимает.
- Нет, графиня, не надо преувеличивать. Итак, герцогиня завтра
уезжает.
- Король развлекался там, где не было меня! - воскликнула графиня с
возмущением и в то же время со страхом.
- Ах, Боже мой! Да, в это трудно поверить, однако это так, графиня.
Что же из этого следует?
- Что вы прекрасно обо всем осведомлены, герцог.
- И все?
- Нет.
- Ну так продолжайте!
- Я из этого заключаю, что по доброй воле или силой необходимо
вырвать короля из когтей этих Шуазелей, или ! мы погибли!
- Увы!
- Простите, - продолжала графиня, - я говорю "мы", однако не
волнуйтесь, герцог, это относится к членам семьи.
- И к друзьям, графиня. Позвольте на этом основании тоже принять в
этом деле участие. Таким образом...
- Таким образом, вы себя причисляете к моим друзьям?
- Мне казалось, что я говорил вам об этом, графиня.
- Этого недостаточно.
- Я полагал, что доказал это.
- Вот это уже лучше. Так вы мне поможете?
- Я готов сделать все, что в моей власти, графиня, однако...
- Что?
- Не стану от вас скрывать, что дело это весьма трудное.
- Их что же, нельзя вырвать, этих Шуазелей?
- Во всяком случае, они неискоренимы.
- Вы полагаете?
- Да.
- Стало быть, что бы ни говорил славный Лафонтен, против этого дуба
бессильны и ветер, и буря.
- Этот министр - большой талант!
- Ага! Вы заговорили, как энциклопедисты.
- Разве я уже не член Академии?
- О, вы в такой малой степени академик...
- Вы правы. Академик - мой секретарь, а не я. Однако я по-прежнему
настаиваю на своем.
- Что Шуазель - талантливый политик?
- Совершенно верно.
- В чем же состоит его талант?
- А вот в чем, графиня: он сумел так представить дела в Парламенте и
отношения с Англией, что король не может больше без него обойтись.
- Да ведь он настраивает Парламент против его величества!
- Ну конечно! В том-то и состоит ловкость!
- Он же толкает англичан к войне!
- Вот именно, потому что мир был бы для него губителен.
- Это не талант, герцог.
- Что же это, графиня?
- Это государственная измена.
- Когда государственная измена имеет успех, графиня, это талант, как
мне кажется, и немалый.
- Ну, раз так, герцог, я знаю еще кое-кого, кто не менее ловок, чем
де Шуазель.
- Неужели?
- По части парламентов, по крайней мере.
- Это - главный вопрос.
- Да, потому что это лицо причастно к возмущению Парламента.
- Вы меня заинтриговали, графиня.
- Вы не знаете, о ком я говорю, герцог?
- Нет, признаться...
- А ведь он - член вашей семьи.
- Неужели у меня в семье есть талантливый человек? Вы изволите
говорить о моем дяде - кардинале, графиня?
- Нет, я говорю о вашем племяннике, герцоге д'Эгийоне.
- Ах, герцог д'Эгийон! Да, верно, это он дал ход делу ла Шалоте. По
правде сказать, он очень милый мальчик. Он в этом деле славно
потрудился. Клянусь честью, графиня, вот тот человек, которым умной
женщине следовало бы дорожить.
- Видите ли, герцог, - отвечала графиня, - я даже незнакома с
вашим.., племянником.
- Неужели вы его не знаете?
- Нет, я его никогда не видела.
- Бедный малый! Ну да, действительно, с тех пор, как вы пришли к
власти, он неотлучно жил в Англии. Пусть поостережется, когда увидит
вас, он отвык от солнца.
- Как среди всех этих мантий оказался человек его ума и его
происхождения?
- Он взялся их взбудоражить за неимением лучшего. Понимаете ли,
графиня, каждый старается получить удовольствие, где только можно, а в
Англии удовольствий немного. До чего же он предприимчивый человек! Какой
это был бы слуга королю, буде на то желание его величества! Уж при нем с
дерзостью Парламента было бы покончено. Он - истинный Ришелье, графиня.
Так позвольте мне...
- Что?
- Позвольте мне представить его вам тотчас по прибытии.
- Он разве должен скоро быть в Париже?
- Ах, графиня, кто может это знать? Возможно, он еще лет пять
пробудет в своей Англии, как говорит шельма Вольтер! Может, он в дороге?
А что, если он в двухстах милях отсюда? Может быть, он уже у городских
ворот!
Маршал пристально изучал по лицу молодой женщины, какое действие на
нее производят его слова.
Она на мгновение задумалась и продолжала:
- Давайте вернемся к тому, на чем мы остановились.
- Как вам будет угодно, графиня.
- А на чем мы остановились?
- На том, что его величеству было очень хорошо в Трианоне в обществе
де Шуазеля.
- Да, и мы говорили о том, как бы от этого Шуазеля избавиться.
- То есть об этом говорили вы, графиня.
- Как! - воскликнула фаворитка. - Я так хочу, чтобы он ушел со своего
поста, что рискую умереть, если этого не произойдет, а вы.., неужели вы
мне в этом хоть немного не поможете, дорогой герцог?
- Ото! - проговорил Ришелье, важничая. - Вот что политики называют
предложением.
- Принимайте мои слова, как вам будет угодно, называйте их, как
хотите, но отвечайте решительно.
- Ах, какое недостойное наречие в устах такой милой и приятной
женщины!
- По-вашему, это ответ, герцог?
- Не совсем. Я назвал бы это подготовкой к ответу.
- Вы готовы?
- Подождите же!
- Вы колеблетесь, герцог?
- Нисколько.
- Так я вас слушаю.
- Как вы относитесь к притчам?
- Должна сказать, что они устарели.
- Ну и что же? Солнце тоже старо, а мы ничего лучше не придумали.
- Ну, пусть будет притча. Только чтобы все было прозрачно!
- Как хрусталь!
- Ну, говорите.
- Вы готовы меня слушать, прекрасная дама?
- Я вас слушаю.
- Представьте, графиня.., вы знаете, в притчах принято взывать к
воображению.
- О Господи, до чего же вы утомительны, герцог!
- Вы не верите ни одному своему слову, графиня, потому что слушаете
меня с особым вниманием.
- Пусть так, я была не права.
- Итак, представьте, что вы гуляете в прекрасном саду Люсьенн и
видите восхитительную сливу, одну из тех ренклодов, которые вы так
любите, потому что они своим пурпурно-алым цветом напоминают вас.
- Продолжайте, господин льстец.
- Вы видите, как я уже сказал, одну из таких слив на самом верху
дерева. Что вы будете делать, графиня?
- Я стану трясти дерево, черт побери!
- А если это бесполезно? Дерево толстое, неискоренимое, как вы
изволили выразиться. И вот скоро вы замечаете, что оно даже не
пошатнулось, а вы уже поцарапали об его кору свои прелестные ручки.
Тогда вы повертываете голову так восхитительно, как умеете лишь вы да
цветы, и восклицаете: "Боже мой! Как бы мне хотелось, чтобы эта слива
упала на землю!" И при этом вы чувствуете такую досаду!..
- Это очень натурально, герцог.
- Не стану с вами спорить.
- Продолжайте, дорогой герцог, мне безумно интересна ваша притча.
- И вот, обернувшись, вы замечаете своего друга герцога де Ришелье, в
задумчивости гуляющего в саду.
- О чем же он думает?
- Что за вопрос, черт возьми! О вас! Вы к нему обращаетесь своим
восхитительным нежным голоском: "Ах, герцог! Герцог!"
- Превосходно!
- "Вы - мужчина. Вы - сильный. Вы брали Маон. Встряхните это чертово
дерево, чтобы упала проклятая слива" Все верно, графиня, а?
- Совершенно верно, герцог. Я говорила об этом едва слышно, а вы - во
весь голос. Так что вы ответили?
- Я ответил...
- Да.
- Я ответил так: "Как вы решительны! Ничего не скажешь! Но
посмотрите, какое толстое дерево, какие шероховатые ветви; я тоже дорожу
своими руками, хоть и старше вас лет на пятьдесят.
- А-а, прекрасно, прекрасно! - проговорила графиня. - Понимаю...
- Тогда продолжайте притчу: что вы отвечаете?
- Я вам говорю .
- Своим нежным голоском?
- Разумеется.
- Говорите, говорите.
- Я вам говорю: "Милый маршал! Взгляните на это дерево иначе. До сих
пор вы были к нему равнодушны, потому что эта слива предназначалась не
вам. А пусть и у вас будет такое же точно желание, дорогой маршал:
давайте вместе страстно захотим ее съесть. Если вы как следует потрясете
дерево, если слива упадет, то...
- То что же?
- Мы съедим ее вместе.
- Браво! - воскликнул герцог, захлопав в ладоши.
- Все верно?
- Клянусь честью, графиня, вы прекрасно сумели закончить притчу...
Взяли меня за рога! Как говаривал мой славный батюшка, отлично
состряпано!
- Так вы согласны потрясти дерево?
- Обеими руками и изо всех сил, графиня.
- А слива в самом деле была ренклодом?
- В этом я не совсем уверен, графиня.
- Что же это?
- Мне представляется, что на вершине этого дерева скорее висел
портфель.
- Значит, мы возьмем этот портфель на двоих.
- Нет, этот портфель достанется мне одному. Не завидуйте мне,
графиня; вместе с ним с этого дерева падает так много интересных вещей,
что у вас будет богатейший выбор.
- Ну что же, маршал, мы обо всем уговорились?
- Мне достанется место де Шуазеля?
- Да, если на то будет воля его величества.
- А разве король не хочет всего того, чего желаете вы?
- Вы сами видите, что нет, потому что он не желает отставки своего
Шуазеля.
- Я надеюсь, что король захочет вспомнить о своем старом товарище.
- По оружию?
- Да, о товарище по оружию. Самая большая опасность далеко не всегда
подстерегает нас на войне, графиня.
- Вы ничего не хотите попросить у меня для герцога д'Эгийона?
- Признаться, нет! Этот чудак сумеет попросить об этом самолично.
- Вы, кстати, тоже будете там. А теперь моя очередь.
- Ваша очередь - для чего?
- Просить.
- Отлично!
- Что получу я?
- Что пожелаете.
- Я хочу получить все.
- Разумно.
- И получу?
- Что за вопрос! Однако будете ли вы удовлетворены? Только ли об этом
вы станете просить?
- Об этом и еще кое о чем.
- Говорите.
- Вы знаете барона де Таверне?
- Нас связывает сорокалетняя дружба.
- У него есть сын?
- И дочь.
- Совершенно верно.
- И что же?
- Все - Как - все?
- "Кое-что", которое я у вас прошу... Я об этом попрошу вас в свое
время.
- Превосходно!
- Мы уговорились, герцог.
- Да, графиня.
- Подписано?
- Гораздо лучше: мы поклялись друг другу.
- Ну так повалите это дерево.
- У меня есть для этого средства.
- Какие?
- Мой племянник.
- Кто еще?
- Иезуиты.
- Ах, ах!
- Я на всякий случай и план приготовил, так, небольшой.
- Можно с ним ознакомиться?
- Увы, графиня,..
- Да, да, вы правы.
- Вы ведь знаете, что тайна...
- Залог успеха! Я заканчиваю вашу мысль.
- Вы восхитительны!
- Однако я тоже хочу попробовать потрясти дерево.
- Очень хорошо! Потрясите, графиня, это не помешает.
- И у меня есть средство.
- ..которое вы считаете прекрасным!
- Я за него ручаюсь.
- Что это за средство?
- Скоро увидите, герцог, вернее...
- Что?
- Нет, вы не увидите.
Столь изящно эти слова мог выговорить только такой прелестный ротик.
Потерявшая было голову графиня вдруг словно опомнилась; она торопливо
оправила атласные волны юбки, которые в целях дипломатии вздыбились,
словно бушующее море.
Герцог был отчасти моряком и привык к капризам океана. Он от души
рассмеялся, расцеловал графине ручки и угадал со свойственной ему
проницательностью, что аудиенция окончена.
- Когда вы начнете валить дерево, герцог? - спросила графиня.
- Завтра. А вы когда приметесь его трясти? В эту минуту со двора
донесся шум подъехавшей кареты, и почти тотчас же раздались крики "Да
здравствует король!"
- А я, - отвечала графиня, выглядывая в окно, - я начну сию минуту!
- Браво!
- Идите по черной лестнице, герцог, и ждите во дворе. Через час
получите мой ответ.
Глава 6
КРАЙНЕЕ СРЕДСТВО ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ЛЮДОВИКА XV
Король Людовик XV не был до такой степени благодушным, чтобы с ним
можно было каждый день говорить о политике.
В самом деле, политика ему надоедала. В дурные минуты он отделывался
с помощью веского довода, на который нечего было ответить:
"Да вся эта машинка будет крутиться, пока я жив!"
Когда обстоятельства благоприятствовали, окружающие старались ими
воспользоваться. Однако монарх, как правило, наверстывал то, что терял в
минуты хорошего расположения.
Графиня Дю Барри так хорошо знала короля, что, подобно рыбакам,
изучившим море, никогда не пускалась в плавание, если ей не
благоприятствовала погода.
Однако в то время, когда король приехал навестить ее в Люсьенн, он
был в прекраснейшем расположении духа. Король был накануне не прав, он
знал наверное, что его будут бранить. Значит, в этот день он был хорошей
добычей.
Но как бы доверчива ни была дичь, на которую идет охота, у нее
все-таки есть некоторый инстинкт самосохранения, и охотнику следует это
иметь в виду. Впрочем, инстинкт ничего не значит, если охотник опытный!
Вот как взялась за дело графиня, имея в виду королевскую дичь,
которую она собиралась заманить в свои сети.
Она была, как мы, кажется, уже говорили, в весьма смелом дезабилье
вроде тех, в какие Буше одевает своих пастушек.
Вот только она была ненарумянена: король Людовик XV терпеть этого не
мог.
Как только лакей доложил о его величестве, графиня набросилась на
румяна и стала с остервенением натирать ими щеки.
Король еще из приемной увидал, чем занималась графиня.
- Ах, злодейка! - воскликнул он, входя. - Она красится!
- А-а, здравствуйте, сир, - проговорила графиня, не отрывая от
зеркала глаз и не прерывая своего занятия, даже после того, как король
поцеловал ее в шейку.
- Значит, вы меня не ждали, графиня? - спросил король.
- Почему, сир?
- Ну, раз вы так пачкаете свое личико!..
- Напротив, сир, я была уверена в том, что дня не пройдет, как я буду
иметь честь увидеть ваше величество.
- Как странно вы это говорите, графиня!
- Вы находите?
- Да. Вы серьезны, как господин Руссо, когда слушает свою музыку.
- Вы правы, сир, я в самом деле должна сообщить вашему величеству
нечто весьма серьезное.
- Я вижу, к чему вы клоните, графиня.
- Неужели?
- Да, сейчас начнутся упреки.
- Я - упрекать вас? Да что вы, сир!.. И за что, скажите на милость?
- За то, что я не пришел вчера вечером.
- Сир! Справедливости ради согласитесь, что у меня нет намерения
отбирать ваше величество.
- Жанетта, ты сердишься.
- Нисколько, сир, меня рассердили.
- Послушайте, графиня: уверяю вас, что я не переставал о вас думать.
- Да что вы?
- И вчерашний вечер показался мне вечностью.
- Вот как? Да ведь я, сир, по-моему, ни о чем вас не спрашивала. Ваше
величество проводит свои вечера там, где ему нравится, это никого не
касается.
- Я был в своей семье, графиня, в семье.
- Сир, я об этом даже не узнавала.
- Почему?
- Что значит почему? Согласитесь, что с моей стороны это было бы
непри