Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
братился он к Бальзамо, - вас зовут...
- Мы, колдуны, как вам должно быть известно, господин герцог, меняем
имя в каждом поколении... В тысяча семьсот двадцать пятом году были в
моде имена на ус, ос и ас. Вот почему неудивительно, если бы мне в ту
пору вздумалось переменить свое имя на греческое или латинское... Итак,
я к вашим услугам, ваше сиятельство, а также и к вашим, господин герцог.
- Граф, мы с маршалом пришли к вам посоветоваться.
- Это для меня большая честь, графиня, в особенности если эта мысль
пришла вам в голову непроизвольно.
- Именно так, граф. Ваше предсказание не выходит у меня из головы,
вот только я начинаю сомневаться, суждено ли ему сбыться.
- Никогда не сомневайтесь в том, что говорит вам наука.
- Хо-хо! Наша корона находится под большим сомнением, граф... -
вмешался Ришелье. - Речь идет уже не о ране, которую можно вылечить
тремя каплями эликсира...
- ..а о министре, которого можно опрокинуть тремя словами... -
закончил Бальзамо. - Ну что, я угадал? Признайтесь!
- Совершенно верно! - затрепетав, воскликнула графиня. - Герцог, что
вы на это скажете?
- Пусть вас не удивляет такая малость, графиня, - продолжал Бальзамо,
читая беспокойство на лицах графини Дю Барри и герцога Ришелье. Да и
было чему удивляться!
- Я готов превозносить вас до небес, - заговорил маршал, если вы нам
поможете найти средство.
- От болезни, которая вас гложет?
- Да, нас изводит Шуазель.
- И вы желали бы от него вылечиться?
- Да, великий маг, вот именно!
- Господин граф! Вы не можете оставить нас в затруднительном
положении: это дело вашей чести.
- Я с радостью готов вам услужить, графиня. Однако мне хотелось бы
сначала узнать, не было ли у герцога до прихода сюда определенной цели?
- Признаюсь, была, граф. Могу поклясться, что мне весьма приятно
иметь дело с колдуном, которого можно называть графом: не приходится
менять привычки.
Бальзаме улыбнулся.
- Итак, прошу вас быть откровенным, - прибавил он.
- Сказать по чести, я другого и не желаю, - отвечал герцог.
- Вы ведь собирались спросить у меня совета, не так ли?
- Совершенно верно.
- Ах, притворщик! А мне он ничего об этом не говорил.
- Я мог говорить об этом только с господином графом, да и то шепотом,
- отвечал маршал.
- Почему, герцог?
- Да вы бы покраснели, графиня, до корней волос!
- Скажите, маршал, ради любопытства! Я нарумянена, и никто ничего не
заметит.
- Я вот о чем подумал, графиня... Берегитесь: я пускаюсь во все
тяжкие!
- Вперед, герцог, я с вами!
- Да вы меня, верно, побьете, когда узнаете, что у меня в голове.
- Не у вас в обычае быть битым, герцог, - заметил Бальзамо,
обратившись к старому маршалу; тот так и засветился от удовольствия!
- Ну так вот, - продолжал герцог, - не в обиду будь сказано ее
сиятельству, его величество.., как бы это выразить?..
- Да что же он тянет! - вскричала графиня.
- Так вы настаиваете?..
- Да.
- Непременно?
- Да, тысячу раз да!
- Ну, рискну.., печально это сознавать, господин граф, однако его
величество трудно стало расшевелить. Это не я придумал, графиня, это
словцо госпожи де Ментенон.
- В этом нет ничего для меня оскорбительного, герцог, - молвила
графиня Дю Барри.
- Тем лучше, я буду говорить свободнее. Так вот, было бы очень
хорошо, если бы господин граф, владеющий секретом бесценного эликсира...
- ..изобрел такой эликсир, который вернул бы королю способность
расшевелиться.
- Совершенно верно.
- Господин герцог! Это - детский лепет, это азбука нашей профессии.
Первый же шарлатан сможет вам предложить приворотное зелье.
- Заслуга которого будет приписана добродетели графини? - продолжил
герцог.
- Герцог! - оборвала его графиня.
- Я же говорил, что вы рассердитесь. Впрочем, вы сами этого хотели.
- Господин герцог, вы были правы, - заметил Бальзамо, - ее
сиятельство в самом деле покраснела. Но ведь то, о чем мы говорим, не
может никого задеть, ведь речь не идет о любви. Должен заметить, что вы
освободите Францию от де Шуазеля не с помощью приворотного зелья.
Посудите сами: даже если король будет любить графиню в десять раз
сильнее, чем теперь, - а это невозможно, - де Шуазель все равно сохранит
свое влияние и будет владеть его разумом так же, как графиня владеет
сердцем короля.
- Вы правы, - согласился маршал. - Но это была наша единственная
надежда.
- Вы в этом уверены?
- Попробуйте, черт побери, придумать что-нибудь еще!
- Я полагаю, что это совсем несложно.
- Несложно! Вы слышите, графиня? Ох уж мне эти колдуны! Им не знакомо
сомнение!
- В чем же тут сомневаться, если надо лишь представить королю
доказательства в том, что де Шуазель его предает?.. С точки зрения
короля, разумеется, потому что де Шуазель и не думает его предавать,
делая свое дело.
- А что он делает?
- Вы знаете это не хуже меня, графиня: он поддерживает недовольство
Парламента против королевской власти.
- Это понятно, но надо же знать, каким образом.
- При помощи агентов, которым он обещает безнаказанность.
- Кто эти агенты? Вот что желательно было бы знать.
- Вы полагаете, к примеру, что госпожа де Граммон уехала с другой
целью, нежели поддержать горячие головы и подавить сомневающихся?
- Несомненно, что именно за этим она и поехала! - вскричала графиня.
- Да, но король видит в ее отъезде простое изгнание.
- Вы правы.
- Как ему доказать, что в этом отъезде следует усматривать не только
то, о чем вам дают понять?
- Необходимо обвинить графиню.
- Если бы достаточно было бы только обвинить, граф!.. - заметил
маршал.
- К сожалению, надо еще представить доказательства, - прибавила
графиня.
- Если бы у вас были такие доказательства - несомненные
доказательства! - уверены ли вы в том, что де Шуазель останется
министром?
- Разумеется, нет! - вскричала графиня.
- Следовательно, дело только в том, чтобы уличить де Шуазеля в
предательстве, - продолжал Бальзамо, - да так, чтобы в глазах короля это
было предательство очевидное и не вызывающее сомнений.
Маршал откинулся в кресле и расхохотался.
- Он просто очарователен! - вскричал герцог. - Он ни в чем не
сомневается! Захватить де Шуазеля с поличным и уличить в
предательстве!.. Вот и все! Безделица!
Бальзамо был невозмутим, он терпеливо ждал, когда у маршала пройдет
приступ веселья.
- А теперь, - продолжал Бальзамо, - поговорим серьезно и подведем
итоги.
- Пожалуй!
- Разве де Шуазеля не подозревают в поддержке Парламента?
- Это ясно, но где доказательства?
- Разве не известно, что де Шуазель приберегает войну с Англией,
чтобы сохранять за собой роль незаменимого человека?
- Такое мнение существует, но как доказать?..
- Ну и, наконец, разве де Шуазель не открытый враг вашего
сиятельства, разве он не делает все возможное, чтобы свергнуть вас с
обещанного мною трона?
- Да, вы правы, - согласилась графиня, - однако надо еще это
доказать... Вот если бы я могла это сделать!
- А что для этого нужно? Самую малость! Маршал подул на ногти.
- Ну да, малость, - насмешливо сказал он.
- Секретное письмо, например, - продолжал Бальзамо.
- Всего-то! Такой пустяк...
- Письмо госпожи Граммон, не правда ли, господин маршал? - проговорил
граф.
- Колдун, мой добрый колдун, найдите же такое письмо-! - вскричала
графиня Дю Барри. - Вот уже пять лет я пытаюсь его найти, трачу на это
сто тысяч ливров в год и все - безуспешно.
- Надо было обратиться ко мне, - отвечал Бальзамо.
- Как? - удивилась графиня.
- Ну конечно! Если бы вы обратились ко мне...
- Так что же?
- Я бы вас выручил.
- Вы?
- Да, я.
- Граф! Неужели я опоздала? Граф улыбнулся.
- Вы не можете опоздать.
- Дорогой граф... - сжав руки, проговорила Дю Барри.
- Так вы желаете получить письмо?
- Да.
- Госпожи де Граммон?..
- Если это возможно.
- ..которое скомпрометировало бы де Шуазеля по трем перечисленным
мною пунктам?
- Я готова за него отдать.., глаз.
- Ну что вы, графиня! Это слишком дорогая цена. Тем более что это
письмо...
- Это письмо?..
- Я готов отдать вам его даром. Бальзамо достал из кармана сложенный
вчетверо листок.
- Что это? - спросила графиня, пожирая бумагу глазами.
- Да, что это? - повторил герцог.
- Письмо, о котором вы просили.
Среди гробовой тишины граф прочел двум очарованным слушателям уже
известное читателям письмо.
По мере того как он читал, графиня все шире раскрывала глаза и уже
едва владела собой.
- Это клевета, черт побери! Будьте осмотрительны! - прошептал
Ришелье, когда Бальзамо дочитал письмо.
- Это, господин герцог, точная копия письма герцогини де Граммон;
отправленный нынче утром из Руана курьер везет его сейчас герцогу де
Шуазелю в Версаль.
- Неужели это правда, господин Бальзамо? - воскликнул герцог.
- Я всегда говорю только правду, господин маршал.
- Неужели герцогиня могла написать подобное письмо?
- Да, господин маршал.
- Как она могла так неосторожно поступить?
- Я согласен, что это невероятно, но, тем не менее, письмо было
написано.
Старый герцог взглянул на графиню: она была не в силах вымолвить ни
слова.
- Ну что же, - заговорила она наконец, - мне, как и герцогу, трудно в
это поверить. Простите меня, граф! Но чтобы госпожа де Граммон, умная
женщина, так скомпрометировала себя, равно как и своего брата, таким
откровенным письмом... Кстати... Чтобы поверить в существование
подобного письма, нужно его прочесть.
- Кроме того, - поспешно прибавил маршал, - если господин граф держал
бы это письмо в руках, он должен был бы его спрятать: ведь это бесценное
сокровище.
Бальзаме медленно покачал головой.
- Это нужно тем, кто распечатывает письма, чтобы узнать их
содержание.., а вовсе не тем, кто, как я, читает сквозь конверт... Бог с
вами!.. Да и потом, какой мне интерес в том, чтобы погубить де Шуазеля и
госпожу де Граммон? Вы пришли просить моего совета.., по-дружески, я
полагаю? Я вам отвечаю тем же. Вы пожелали, чтобы я оказал вам услугу -
я вам ее оказываю. Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне за совет
деньги, словно отгадчику с набережной Феррай?
- Ну что вы, граф! - проговорила Дю Барри.
- Так вот я вам даю совет, но мне показалось, вы меня не поняли. Вы
сказали мне, что намерены свергнуть господина де Шуазеля и что вы ищете
для этого способ. Я вам его предлагаю, вы одобряете; я даю его вам прямо
в руки, а вы не верите!
- Но.., но.., граф, послушайте...
- Я вам говорю, что письмо существует, потому что у меня его копия.
- Да, но кто вам об этом сказал, господин граф? - вскричал Ришелье.
- Вопрос непростой! Кто мне сказал? Вы сразу хотите узнать столько,
сколько я, труженик, ученый, посвященный, проживший три тысячи семьсот
лет.
- Вы хотите испортить прекрасное впечатление, которое у меня о вас
сложилось, граф, - разочарованно произнес Ришелье.
- Я не вас прошу мне верить, господин герцог, и это вовсе не я к вам
пришел во время королевской охоты.
- Он прав, герцог, - заметила графиня. - Господин де Бальзамо, умоляю
вас, не надо терять терпение!
- У кого есть время, тот никогда не теряет терпения, графиня.
- Будьте добры... Присовокупите эту милость к тем, что вы мне уже
оказали, и скажите, как вам удается раскрывать подобные тайны.
- Нет ничего легче, графиня, - медленно отвечал Бальзамо, словно
подыскивая слова для ответа. - эти тайны сообщил мне голос.
- Голос! - одновременно вскричали герцог и графиня. - Все это вам
сказал голос?
- Он сообщает мне все, о чем бы я ни пожелал узнать.
- И голос вам сказал, что госпожа де Граммон написала брату?
- Уверяю вас, графиня, что это именно так.
- Непостижимо!
- Вы мне не верите.
- Признаться, нет, граф, - вмешался герцог. - Как можно верить
подобным вещам?
- А вы поверили бы мне, если б я вам сказал, что сейчас делает
курьер, у которого в руках письмо к де Шуазелю?
- Еще бы! - воскликнула графиня.
- А я поверил бы в том случае, если услышал бы голос... - признался
герцог. - Но господа некроманты, или волшебники, обладают даром видеть и
слышать чудеса в одиночестве.
Бальзамо взглянул на де Ришелье с особенным выражением, заставившим
графиню вздрогнуть, а у себялюбивого скептика, как называли герцога де
Ришелье, пробежал холодок в затылке и заныло сердце.
- Да, - продолжал Бальзамо после продолжительного молчания, - только
я умею видеть и слышать сверхъестественное. Однако, когда я имею дело с
людьми вашего ранга, вашего ума, герцог, вашей красоты, графиня, я
раскрываю мои сокровища и готов ими поделиться... Итак, вы бы хотели
услышать таинственный голос?
- Да, - ответил герцог, сжав кулаки, чтобы унять дрожь.
- Да, - трепеща, отвечала графиня.
- Ваше сиятельство! Ваша светлость! Сейчас вы его услышите. Какой
язык вы предпочитаете?
- Французский, если можно, - попросила графиня. - Я не знаю никакого
другого языка, и потом, чужая речь слишком бы меня напугала.
- А вы, господин герцог?
- Как и графиня.., французский. Я бы хотел иметь возможность
повторить потом то, что скажет сатана, и посмотреть, хорошо ли он
воспитан и умеет ли грамотно изъясняться на языке моего друга Вольтера.
Наклонив голову, Бальзамо пошел к двери, выходившей в малую гостиную,
из которой дверь, как помнит читатель, вела на лестницу.
- Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком
подвергать вас риску, - предупредил он.
Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку.
Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову
и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш
язык:
- Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур
звонка.
Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно
смотрели и слушали, но не понимали слов графа.
Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился.
Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба.
- Раз вы меня слышите, - продолжал Бальзамо на том же языке, -
приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на
камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою
комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из
которой я говорю.
Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо,
что его приказания поняты и выполнены.
- Что это за язык? - спросил Ришелье с деланным спокойствием. - Язык
кабалистики?
- Да, господин герцог, это язык для беседы с духами.
- Но вы сказали, что мы все поймем.
- То, что скажет голос, - да, но не то, что буду говорить я.
- А дьявол уже здесь?
- Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог?
- Но, по-моему, мы его и вызываем?
- Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка,
сверхъестественное существо.
- А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?..
Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю
комнату.
- Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость.
- Мне страшно, - прошептала графиня, - а вам, герцог?
- Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или
Филипсбурге.
- Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели
услышать, - строго проговорил Бальзамо.
Он повернулся к двери.
Глава 13
ГОЛОС
Наступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски:
- Где вы? - Я здесь, - отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь
обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и
мало напоминал человеческий голос.
- Дьявольщина! Это становится интересным! - проговорил герцог. - И
все это без факелов, без магии, без бенгальских огней!
- До чего страшно! - пробормотала графиня.
- Слушайте внимательно мои вопросы, - продолжал Бальзамо.
- Я слушаю всем своим существом.
- Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в
комнате?
- Два.
- Кто они?
- Мужчина и женщина.
- Прочтите в моих мыслях имя мужчины.
- Герцог де Ришелье.
- А женщина?
- Графиня Дю Барри.
- Поразительно! - прошептал герцог.
- Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, - дрогнувшим
голосом сказала взволнованная графиня.
- Хорошо, - молвил Бальзамо. - Теперь прочтите первую фразу письма,
которое я держу в руках.
Голос повиновался.
Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с
восхищением.
- Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку?
- Оно летит.
- В какую сторону?
- На запад.
- Далеко отсюда?
- Да, далеко, очень далеко.
- Кто его везет?
- Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах.
- Он идет пешком или едет верхом?
- Едет верхом.
- Какой у него конь?
- Пегий.
- Где он сейчас? Наступила тишина.
- Смотрите! - приказал Бальзамо.
- На большой дороге, обсаженной деревьями.
- Что это за дорога?
- Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, - Неужели вам ничто не
подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни
надписи, ничего?
- Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они
поравнялись.., она едет в мою сторону...
- Что это за карета?
- Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные.
- Дилижанс, - шепнул Ришелье.
- На экипаже нет никакой надписи? - спросил Бальзамо.
- Есть, - отвечал голос.
- Прочтите.
- На карете написано "Версаль" желтыми полустертыми буквами.
- Оставьте экипаж и следуйте за курьером.
- Я его больше не вижу.
- Почему?
- Дорога поворачивает.
- Сворачивайте и догоняйте его.
- Он скачет во всю прыть.., смотрит на часы.
- Что у него впереди?
- Длинная улица, великолепные дома, большой город.
- Следуйте за ним.
- Следую.
- Что там?
- Курьер изо всех сил погоняет коня, конь весь в мыле. Копыта так
стучат по мостовой, что прохожие оборачиваются... Курьер свернул на
улицу, которая уходит вниз. Он сворачивает направо. Конь замедляет бег.
Всадник остановился у двери огромного особняка.
- Здесь надо за ним следить особенно внимательно, слышите?
Послышался вздох.
- Вы устали. Я понимаю, - сказал Бальзамо.
- Да, я в изнеможении.
- Пусть усталость исчезнет, я приказываю.
- Ах!
- Ну как?
- Благодарю вас.
- Вы по-прежнему чувствуете усталость?
- Нет.
- Видите курьера?
- Погодите... Да-да, он поднимается по большой мраморной лестнице.
Впереди него идет лакей в расшитой золотом голубой ливрее. Он проходит
через просторные сверкающие золотом гостиные. Подходит к освещенному
кабинету. Лакей распахивает дверь, удаляется.
- Что вы видите?
- Курьер кланяется.
- Кому?
- Погодите... Он кланяется человеку, сидящему за письменным столом
спиной к двери.
- Как он одет?
- На нем парадный костюм, словно он собрался на бал - У него есть
награды?
- Да, большая голубая лента на перевязи.
- Какое у него лицо?
- Лица не видно. Ага!
- Что?
- Он оборачивается.
- Каков он собой?
- Живой взгляд, неправильные черты лица, прекрасные зубы.
- Сколько ему лет?
- За пятьдесят.
- Герцог! - шепнула графиня маршалу. - Это герцог! Маршал кивнул