Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
иня.
- Оставьте нам пассивную роль, - сказала принцесса Аделаида. - Мы
поедем навестить нашу сестру Луизу в Сен-Дени; она задержит нас у себя,
и мы не вернемся ночевать в Версаль. И никто ничего не сможет сказать.
- Ну конечно! Что тут можно сказать! - отозвался герцог. - Или
действительно нужно иметь извращенный ум.
- Я займусь уборкой сена в Шантеру, - сказала графиня.
- Браво! - вскричал герцог. - В добрый час. Вот прекрасный предлог!
- А у меня, - сказала де Гемене, - заболел ребенок, и я никуда не
выезжаю, потому что ухаживаю за ним.
- А я сегодня вечером что-то чувствую себя усталой, - подхватила г-жа
де Поластрон. - И если Троншен не пустит мне кровь, завтра я могу опасно
заболеть.
- Ну а я, - сказала величественно г-жа де Мирпуа, - не поеду в
Версаль потому, что не хочу, вот моя причина: свобода выбора.
- Прекрасно, превосходно! - сказал Ришелье, - но нужно поклясться.
- Как? Нужно поклясться?
- Конечно, в заговорах всегда клянутся: начиная с заговора Катилины
до заговора Селламара, в котором я имел честь принимать участие, всегда
давали клятву.
Правда, это ничего не меняло, но традицию нужно соблюдать. Итак,
давайте поклянемся! Это придаст заговору торжественность, вы сами в том
убедитесь.
Он протянул руку и, окруженный группой дам, торжественно произнес:
"Клянусь!"
Все присутствующие повторили за ним клятву, за исключением принцесс,
которые незаметно исчезли.
- Ну, вот и все, - сказал герцог. - Заговорщики произнесли клятву, и
больше ничего делать не надо.
- Как же она будет разгневана, когда окажется в пустом зале! -
вскричала де Гемене.
- Гм! Король, конечно, отправит нас в ссылку, - заметил Ришелье.
- Да что вы, герцог! - отозвалась де Гемене. - Что же будет со
двором, если нас сошлют? Разве при дворе не ожидают прибытия его
величества короля Дании? Кого же ему представят? Разве не готовятся к
приезду ее высочества? Кому ее будут показывать?
- Кроме того, весь двор сослать нельзя, всегда кого-нибудь
выбирают...
- Я прекрасно знаю, что всегда кого-нибудь выбирают, более того: мне
везет, всегда выбирают именно меня. Уже выбирали четыре раза, ведь это
мой пятый заговор, сударыни.
- Ну что вы, герцог! - сказала де Граммон. - Не огорчайтесь, на этот
раз в жертву принесут меня.
- Или господина Шуазеля, - добавил маршал, - берегитесь, герцогиня!
- Господин де Шуазель, как и я, вынесет немилость, но не потерпит
оскорбления.
- Сошлют не вас, герцог, не вас, герцогиня, и не господина де
Шуазеля, - сказала де Мирпуа, - сошлют меня. Король не простит мне, что
я была менее любезна с графиней, чем с маркизой.
- Это правда, - сказал герцог, - вас всегда называли фавориткой
фаворитки. Бедная госпожа де Мирпуа! Нас сошлют вместе!
- Нас всех отправят в ссылку, - сказала, поднимаясь, г-жа де Гемене,
- потому что, надеюсь, ни одна из нас не изменит своего решения.
- И данной клятве, - добавил герцог.
- Кроме того, - сказала де Граммон, - на всякий случай я приму
меры...
- Меры?.. - переспросил герцог.
- Да. Ведь чтобы быть завтра вечером в Версале, ей необходимы три
вещи.
- Какие же?
- Парикмахер, платье, карета.
- Да, конечно, вы правы.
- И что же?
- А то, что она не приедет в Версаль к десяти часам. Король потеряет
терпение, отпустит двор, и представление ко двору этой дамы будет
отложено Бог знает на какой срок из-за церемоний по поводу приезда ее
высочества.
Взрыв аплодисментов и возгласы "браво" приветствовали этот новый
эпизод заговора. Но, аплодируя больше других, герцог де Ришелье и г-жа
де Мирпуа обменялись взглядами. Старые придворные поняли, что им обоим
пришла в голову одна и та же мысль.
В одиннадцать часов вечера все заговорщики мчались в своих экипажах
по дороге в Версаль или в Сен-Жермен, залитой изумительным лунным
светом.
Только герцог де Ришелье взял лошадь своего курьера и, в то время как
его карета с задернутыми шторами на виду у всех следовала по дороге в
Версаль, сам он во весь опор верхом скакал в Париж по проселочной
дороге.
Глава 4
НИ ЦИРЮЛЬНИКА, НИ ПЛАТЬЯ, НИ КАРЕТЫ
Было бы дурным тоном со стороны графини Дю Барри, если бы она
отправилась на церемонию представления ко двору в парадную залу
версальского дворца прямо из своих покоев.
К тому же Версаль был неподходящ для столь торжественного дня.
И, что самое главное, это не было в обычаях того времени. Избранники
выезжали с большой пышностью либо из своего особняка в Версале, либо из
своего дома в Париже.
Графиня Дю Барри выбрала второй путь.
Уже в одиннадцать часов утра она прибыла на улицу Валуа в
сопровождении графини де Беарн, которую она постоянно держала во власти
своей улыбки или же под замком; к ране графини беспрестанно прикладывали
все возможные снадобья, какими только располагала медицина и химия.
Накануне Жан Дю Барри, Шон и Доре принялись за дело. Те, кто не видел
их в действии, с трудом могут представить себе, насколько велика власть
золота и мощь человеческого разума.
Одна из них заручилась услугами парикмахера, другая подгоняла
портних. Жан заказывал карету, а также взял на себя труд приглядывать за
швеями и доставить к сроку парикмахера. Графиня, выбиравшая цветы,
кружева и брильянты, была завалена футлярами и каждый час получала с
курьером вести из Версаля о том, что был отдан приказ зажечь огни в
салоне королевы; никаких изменений не ожидалось.
Часа в четыре вернулся бледный, возбужденный, но радостный Жан Дю
Барри.
- Ну как дела? - спросила графиня.
- Все будет готово к сроку.
- А парикмахер?
- Я встретился у него с Доре. Мы обо всем условились. Я сунул ему в
руку чек на пятьдесят луидоров. Он ужинает здесь ровно в шесть часов. С
этой стороны мы можем быть спокойны.
- Как платье?
- Платье будет изумительное. Шон наблюдает за работой. Двадцать шесть
мастериц пришивают жемчужины, ленты и отделку. И так, полотно за
полотном, будет выполнена эта чудесная работа, которую любой другой,
кроме нас, получил бы только через неделю.
- Что значит полотно за полотном?
- Это значит, сестричка, что всего расшивают тринадцать полотен. По
две мастерицы на каждое полотно: одна берется справа, другая - слева;
они украшают его аппликациями и камнями. Соберут же эти полотна вместе в
последнюю минуту. Работы осталось часа на два. В шесть вечера у нас
будет платье.
- Вы уверены, Жан?
- Вчера мы с моим инженером подсчитали количество стежков. На каждое
полотно приходится десять тысяч стежков, пять тысяч - на мастерицу. По
такой плотной ткани женщина не может сделать более одного стежка в пять
секунд. Итак, двенадцать стежков в минуту, семьсот двадцать в час, семь
тысяч двести за десять часов. Я оставляю две тысячи двести на отдых и
неправильные швы. У нас остается еще добрых четыре часа.
- А что с каретой?
- Вы знаете, что за карету отвечал я. Лак сохнет в большом сарае,
который для этой цели натоплен до пятидесяти градусов. Это
очаровательный экипаж с двумя расположенными друг против друга
сиденьями, в сравнении с которыми - я вам ручаюсь - посланные навстречу
ее высочеству кареты - просто ничто. В придачу к гербу, на всех четырех
створках, и боевому кличу Дю Барри "Надежные, вперед!" на двух боковых
створках я велел нарисовать с одной стороны воркующих голубков, а с
другой - сердце, пронзенное стрелой. И - всюду луки, колчаны и факелы.
У Франсиана народ стоит в очереди, чтобы взглянуть на карету. Ровно в
восемь она будет здесь.
В это мгновение вошли Шон и Доре. Они подтвердили слова Жана.
- Благодарю вас, мои славные помощники, - сказала графиня.
- Сестричка! - сказал Жан Дю Барри. - У вас усталые глаза. Поспите
часок, вы почувствуете себя лучше.
- Поспать? Ну конечно, я отлично высплюсь ночью, но многим будет не
до сна.
В то время как у графини в доме велись приготовления, слух о
представлении ко двору распространился по всему городу. Каким бы
праздным и каким бы безразличным ни казался парижский люд - он самый
большой охотник до сплетен. Никто лучше не знал придворных и их интриги,
чем зеваки восемнадцатого века - те самые, которых не допускали ни на
один дворцовый праздник; они могли только видеть ночью непонятные гербы
на каретах да таинственные ливреи лакеев. Нередко случалось, что
какого-нибудь высокородного дворянина знал весь Париж. Это было
неудивительно: на спектаклях и прогулках двор играл главную роль. Герцог
де Ришелье на своем итальянском табурете или графиня Дю Барри в своем не
уступавшем королевскому экипаже позировали перед публикой так же, как в
наше время известный актер или любимая актриса.
Знакомые лица вызывают большой интерес. Весь Париж знал графиню Дю
Барри, любившую показываться в театре, на прогулке, в магазинах, как и
всякая богатая, молодая, красивая женщина. Париж знал ее по портретам,
карикатурам, наконец узнавал ее благодаря Замору. История с
представлением ко двору занимала Париж в такой же степени, как и
королевский двор. В этот день опять было сборище на площади Пале-Рояль,
но - мы просим прощения у философов - вовсе не для того, чтобы взглянуть
на играющего в шахматы Руссо в кафе "Режанс", а чтобы увидеть фаворитку
короля в роскошной карете и изысканном платье, вызывавших много толков.
Острота Жана Дю Барри "Мы дорого стоим Франции" имела под собой
достаточное основание; вполне естественно, что представляемая Парижем
Франция хотела насладиться спектаклем, за который так недешево платила.
Графиня Дю Барри отлично знала свой народ - французский народ был ей
гораздо ближе, чем Марии Лещинской. Она знала, что он любит блеск и
алчность. Она следила за тем, чтобы спектакль соответствовал расходам.
Вместо того чтобы лечь спать, как посоветовал ей деверь, она с пяти
до шести часов принимала молочную ванну, потом, в шесть часов,
доверилась рукам горничных в ожидании прихода парикмахера.
Не стоит блистать эрудицией, описывая эпоху, столь хорошо изученную в
наши дни, что ее почти можно назвать современностью.
Большинство наших читателей знают ее не хуже нас. Но будет уместным
объяснить здесь, и именно сейчас, каких усилий, времени и искусства
должна была стоить прическа графини Дю Барри.
Представьте себе огромное сооружение, предтечу зубчатых башен, что
выстраивались на головах придворных дам в царствование молодого Людовика
XVI. Все в ту эпоху должно было стать предзнаменованием. Легкомысленная
мода словно отражала общественные потрясения, заставлявшие землю уходить
из-под ног у тех, кто был или казался великим; мода словно постановила,
что у представителей аристократии остается слишком мало времени, чтобы
пользоваться своими привилегиями, потому эти привилегии выражались в
прическе; еще более мрачное, но не менее верное предзнаменование: мода
будто говорила, что так как их головам недолго оставаться на плечах, то
головы должно всячески украшать и поднимать как можно выше над головами
простолюдинов.
Чтобы заплести прекрасные волосы в косы, поднять их на шелковой
подушке, обвить вокруг каркаса из китового уса, усеять их драгоценными
камнями, жемчугом, цветами, напудрить их до той снежной белизны, которая
придавала блеск глазам и свежесть лицу; чтобы гармонично сочетать тон
лица с перламутром, рубинами, опалами, брильянтами, цветами всех форм и
оттенков, нужно быть не только великим художником, но и терпеливым
человеком.
Потому-то единственные из всех ремесленников - цирюльники носили
шпаги, как, впрочем, и скульпторы.
Вот чем объясняется также сумма в пятьдесят луидоров, которую Жан Дю
Барри вручил придворному цирюльнику, и страх, что великий Любен -
придворный цирюльник в эту пору звался Любен - будет менее точен или
менее ловок, чем от него ожидали.
Это опасение вскоре подтвердилось: пробило шесть, затем половина
седьмого, без четверти семь - цирюльник не появлялся. Лишь одна мысль
позволяла замиравшим сердцам присутствовавших питать крохотную надежду:
такой важный человек, как Любен, естественно, должен заставлять себя
ждать.
Но вот пробило семь. Виконт, обеспокоенный тем, что приготовленный
для цирюльника ужин остынет, а сам кудесник будет недоволен, послал к
нему старика лакея: кушать, мол, подано.
Лакей вернулся через четверть часа.
Только тот, кто сам пережил подобное ожидание, знает, сколько секунд
в четверти часа.
Лакей разговаривал с г-жой Любен; она уверяла, что Любен незадолго до
этого вышел и что если он еще не дошел до особняка, то наверняка скоро
прибудет.
- Хорошо, - сказал Дю Барри, - у него, по-видимому, какие-то
трудности с экипажем. Подождем!
- Еще есть время, - отозвалась графиня. - Я могу причесываться
наполовину одетой. Представление ко двору назначено ровно на десять. В
нашем распоряжении еще три часа, а дорога в Версаль занимает только час.
А пока, Шон, покажи мне платье, это меня развлечет. Так где же Шон? Шон!
Мое платье!
- Платье еще не принесли, - ответила Доре, - а ваша сестра
отправилась за ним десять минут назад.
- Ага! - сказал Дю Барри. - Я слышу стук колес. Это, конечно,
привезли нашу карету.
Виконт ошибался: это вернулась Шон в карете, запряженной парой
взмыленных лошадей.
- Платье! - вскричала графиня, когда Шон еще была в прихожей. - Где
мое платье?
- Разве его еще нет? - спросила растерянная Шон.
- Нет.
- Ну, значит, вот-вот привезут, - ответила она, успокаиваясь, -
портниха, к которой я поднималась, незадолго до моего приезда
отправилась сюда в фиакре с двумя мастерицами, чтобы доставить и
примерить платье.
- Конечно, - согласился Жан, - она живет на улице Бак, а фиакр едет
медленнее, чем наши лошади.
- Да-да, вне всякого сомнения, - подтвердила Шон, тем не менее она
была заметно обеспокоена.
- Виконт! - предложила Дю Барри - А не послать ли нам за каретой?
Чтобы хоть ее не ждать.
- Вы правы, Жанна.
Дю Барри распахнул дверь.
- Пошлите к Франсиану за каретой, - приказал он, - и захватите свежих
лошадей, чтобы сразу же их запрячь.
Кучер отправился за каретой.
Еще не стих шум шагов кучера и стук копыт лошадей, направлявшихся к
улице Сент-Оноре, как появился Замор с письмом в руках.
- Письмо для маркиза Дю Барри, - объявил он - Кто его принес?
- Какой-то мужчина.
- Что значит "какой-то мужчина"? Что за мужчина?
- Верховой.
- А почему он вручил его тебе?
- Потому что Замор стоял у входа.
- Да читайте же, графиня, проще прочесть, чем задавать вопросы.
- Вы правы, виконт.
- Только бы в этом письме не было ничего неприятного! - прошептал
виконт.
- Ну что вы, это какое-нибудь прошение его величеству!
- Записка не сложена в форме прошения.
- Право же, виконт, если вам суждено умереть, то только от страха, -
ответила графиня с улыбкой.
Она сломала печать.
Прочитав первые строчки, она громко вскрикнула и почти без чувств
упала в кресло.
- Ни парикмахера, ни платья, ни кареты! - прошептала она. Шон
бросилась к графине, Жан кинулся к письму.
Оно было написано прямым и мелким почерком: по всей видимости, это
была женская рука.
"Сударыня! - говорилось в письме. - Берегитесь: вечером у Вас не
будет ни парикмахера, ни платья, ни кареты. Надеюсь, что эта записка
прибудет к Вам вовремя. Не претендуя на Вашу благодарность, я не буду
называть своего имени. Отгадайте, кто я, если хотите узнать своего
искреннего друга".
- Ну вот и последний удар! - в смятении вскричал Дю Барри. - Черт
побери! Мне надо срочно кого-нибудь убить! Не будет парикмахера! Клянусь
своей смертью, я вспорю живот этому жулику Любену! Часы бьют половину
восьмого, а его все нет. Ах, проклятье! Проклятье!
И Дю Барри, хотя и не его представляли ко двору в этот вечер,
выместил гнев на своих волосах, которые он растрепал самым непристойным
образом.
- Платье! Бог мой, платье! - простонала Шон. - Парикмахера еще можно
было бы найти!
- Да? Ну что ж, попробуйте! Какого парикмахера вы найдете? Прощелыгу?
Гром и молния! Тысяча чертей!
Графиня ничего не говорила, но так вздыхала, что растрогала бы даже
Шуазелей, если бы те могли ее услышать.
- Давайте успокоимся! - сказала Шон. - Поищем парикмахера, съездим
еще раз к портнихе, чтобы выяснить, что же случилось с платьем.
- Нет ни парикмахера, ни платья, ни кареты, - упавшим голосом
прошептала графиня.
- Да, кареты все еще нет! - вскричал Жан. - Она то-, же не едет, хотя
должна была бы уже быть здесь. Это заговор, графиня! Неужели Сартин не
арестует виновных? Неужели Монеу не приговорит их к повешению? Неужели
сообщников не сожгут на Гревской площади? Я хочу колесовать парикмахера,
пытать щипцами портниху, содрать живьем кожу с каретника!
Между тем графиня пришла в себя, но лишь для того, чтобы еще острее
почувствовать ужас своего положения.
- Все пропало, - прошептала она. - Люди, перекупившие Любена,
достаточно богаты, чтобы удалить из Парижа всех хороших парикмахеров.
Остались только ослы, которые испортят мне волосы... А мое платье! Мое
бедное платье!.. А моя новенькая карета, при виде которой все должны
были лопнуть от зависти!..
Дю Барри ничего не отвечал. Он делал страшные глаза и бегал по
комнате, натыкаясь на мебель. Он разносил в щепки все, что попадалось
ему под ноги. А если щепки казались ему слишком большими, он разламывал
и их.
В самый разгар отчаяния, распространившегося из будуара в приемную,
из приемной во Двор, в то время как лакеи, одуревшие от двадцати разных
и противоречивых указаний, сновали туда-сюда, натыкаясь друг на друга,
молодой человек в сюртуке цвета зеленого яблока и шелковой куртке, в
сиреневых штанах и белых шелковых чулках вышел из кабриолета, вошел в
никем не охраняемые ворота, на цыпочках прошел двор, перескакивая с
булыжника на булыжник, поднялся по лестнице и постучал в дверь туалетной
комнаты.
Жан в это время топтал ногами столик с севрским фарфором, который он
зацепил фалдой фрака, уклоняясь от большой японской вазы, сбитой ударом
кулака.
В дверь трижды робко, едва слышно постучали.
Настала полная тишина. Напряжение было так велико, что никто не
осмеливался спросить, кто стучит.
- Простите, - послышался незнакомый голос, - я хотел бы поговорить с
ее сиятельством.
- Сударь! Так в дом не входят! - крикнул привратник, кинувшийся за
чужаком.
- Минутку, минутку! - сказал Дю Барри. - Хуже того, что уже
произошло, ничего случиться не может. Чего вы хотите от графини?
Жан распахнул дверь рукой, достаточно сильной, чтобы отворить двери
Газы.
Незнакомец, отскочив, избежал удара и, присев в третьей позиции,
сказал:
- Господин! Я хотел бы предложить свои услуги ее сиятельству Дю
Барри, которая сегодня, как я слышал, должна присутствовать на
торжественной церемонии.
- Что же это за услуги, сударь?
- Услуги моей профессии.
- А какова ваша профессия?
- Я цирюльник.
Незнакомец еще раз поклонился.
- Ax! - вскричал Жан, бросаясь молодому человеку на шею. - Вы -
цирюльник! Входите, друг мой, входите!
- Проходите же, сударь, проходите, - приговаривала Шон, ухватившись
за испуганного молодого человека.
- Цирюльник! - воскликнула Дю Барри, вздымая руки к небу. -
Цирюльник! Но это же ангел с неба! Вас прис