Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
ов и вязов, кроны которых были
настолько пышными, что солнце к земле почти не проникало, и потому подлесок
здесь был низеньким и чахлым. Майлз с облегчением сполз на землю с крупа
коня Гара, вздохнул и застонал от боли в мышцах.
- Мы добрались до густых лесов. Здесь нам не так грозит опасность, как
вблизи от дороги, но и это ненадолго.
- Что означает: гарантии ноль. - Гар огляделся по сторонам. - И тебе не
приходит на ум, как можно было затаиться в чаще леса, Майлз?
Крестьянин покачал головой.
- Ходят россказни про тайные пещеры, где хранятся богатые клады, про
лесные деревни, где обитают отверженные, про затерянные города, заросшие
лесом, но я, господа, в такое не больно-то верю.
- Понятно, ведь таковы сюжеты большей части сказок.
Гар нахмурился и оглянулся по сторонам.
Треснул сучок, зашелестел подлесок... К друзьям приближались шаги. Гар и
Дирк развернули коней в ту сторону, откуда мог появиться кто угодно. Живо
повернулся и Майлз, вмиг забыв о боли в ногах.
Из редкого подлеска, прихрамывая, выбежала женщина. Она всхлипывала и в
страхе оглядывалась через плечо. Майлз, окаменев от изумления, уставился на
нее. Впервые в жизни он видел существо, в движениях которого была такая
совершенная, законченная женственность. Он был настолько ошарашен появлением
незнакомки, что даже не додумался поднять с земли посох, и потому женщина,
налетев на Майлза, ударилась о его грудь. Майлз развел руки в стороны, но
незнакомка в страхе отшатнулась и дико глянула на него.
В чертах ее лица не было ничего особенного. Они были довольно
правильными, но рот немного широковат, на щеках и переносице - веснушки.
Волосы цвета лесного ореха были растрепаны, но Майлз не мог отвести глаз от
нее, он был просто зачарован.
Губы женщины разжались, она была готова закричать, и Майлзу пришлось
обнять ее - не крепко, так, чтобы не напугать.
- Девушка, не бойся! - умоляющим голосом проговорил Майлз. - Мы не
причиним тебе зла, мы защитим тебя от любого...
Затрещали кусты, и из-за них показались те самые "любые": шесть мужчин
невысокого роста, но с крепкими мышцами, в грязных, оборванных рубахах и
штанах. Щеки четверых украшала недельного возраста щетина, у двоих
физиономии заросли клочковатыми бородами. При виде двоих конных стражников и
крестьянина они остановились. Майлз завел девушку за спину и поднял с земли
посох.
- А теперь идите своей дорогой, - негромко, спокойно проговорил Гар. -
Тогда и нам и вам ни о чем не придется сожалеть.
Самый рослый разбойник зловеще оскалился, хрипло расхохотался и крикнул:
- Братцы, а они нас боятся!
- Но это же стражники! - возразил другой, самый молодой.
- Если нас изловят, так и так повесят! Так что прикончим мы стражников
или нет - какая разница? Взять их!
С этими словами он выхватил ржавый меч и с воем понесся к Гару. Его
приспешники ожили и поспешили следом за своим предводителем, изрыгая грязные
ругательства.
Гар даже меч из ножен не вытащил. Он развернул коня, наклонился в седле
и, когда вожак разбойников, промахнувшись, пролетал мимо, врезал ему кулаком
по виску. Вожак покачнулся и упал на колени.
На Майлза бросились сразу двое, криками требуя отдать им женщину. Первый
из них потрясал суковатой дубинкой, а второй - мечом, настолько зазубренным,
что его уже запросто можно было использовать в качестве пилы. Майлз
заслонился посохом от первого разбойника, потом резко поднял свое оружие
вверх и обрушил на лезвие меча. Лезвие треснуло, и обалдевший разбойник,
уставившись на свой меч, обнаружил, что от клинка осталось всего шесть
дюймов.
Третий разбойник выхватил из-за спины лук и натянул тетиву, а еще один,
оглушительно вопя, бросился на Дирка с копьем. Наконечник целил прямехонько
в сердце, но Дирк вовремя уклонился в сторону, ухватил копье за древко и
рванул его на себя. Разбойник налетел на бок лошади и ополз наземь. Дирк
перебросил копье наконечником вперед и, крикнув:
- Эй, лучник! - с силой метнул копье.
Последний из разбойников поднял свой куотерстаф на манер пики и,
подвывая, побежал к Гару. Великан поймал оружие врага за лезвие, упер концом
в колено, и рукоятка врезалась в живот владельца куотерстафа. Тот, тяжело
дыша, опустился на землю. Гар отдернул клинок.
Второй из тех злодеев, что накинулись на Майлза, злобно взревел и
размахнулся дубинкой. Майлз не преминул воспользоваться его ошибкой, и
вогнал свою дубинку в живот соперника. Тот согнулся пополам от боли и
шлепнулся на задницу. А Майлз тем временем отпрыгнул назад, заслонился
посохом и быстро огляделся по сторонам - нет ли еще желающих напасть на
него.
Лучник заряжал лук, когда его слуха достиг окрик Дирка. Он вздрогнул,
отвел взгляд от своего оружия и, увидев, что за опасность ему грозит, в
страхе вытаращил глаза, взвизгнул и отскочил в сторону. Копье промазало
всего на пару дюймов.
Гар громко вскричал, завертел отобранным у разбойника куотерстафом над
головой, став похожим на ветряную мельницу, и развернул своего коня к
вожаку. Тот завопил от страха, встал на четвереньки, выпрямился и со всех
ног припустил к кустам.
Дирк улюлюкнул, пришпорил лошадь и погнал ее на лучника. Бедняга взвыл от
испуга и опрометью бросился за деревья. В двух шагах от зарослей Дирк
натянул поводья и развернул лошадь как раз вовремя для того, чтобы увидеть,
как спасаются бегством еще двое злодеев-неудачников. А еще двое валялись на
земле без чувств.
Майлз осмотрелся, не заметил врагов, способных передвигаться, бросил
дубинку на землю и раскинул руки в стороны, глядя на беглянку.
- Ну вот, девушка, все позади. Мы им не дадим тебя и пальцем тронуть.
Мгновение незнакомка стояла, не шевелясь. Она разжала губы, не зная от
чего вскричать - от страха или от радости. А потом припала к груди Майлза, и
все ее тело сотрясли громкие рыдания. У Майлза голова закружилась от
волнения, он обнял незнакомку, изумившись тому, как это чудесно. Впервые в
жизни он держал в объятиях девушку. Он беспомощно оглянулся, но увидел, что
Гар одобрительно кивает ему. Майлз набрался смелости и принялся бормотать
слова утешения - примерно такие, какими успокаивала его в детстве мать:
- Ну-ну, теперь все будет хорошо, мы тебя им не отдадим. Тише, тише, не
надо плакать, тут все - твои друзья.
Наконец девушка всхлипнула, немного отстранилась и, прижавшись щекой к
рукаву Майлза, отерла слезы. Робко улыбнувшись, она заглянула ему в глаза.
- Спасибо тебе, добрый человек! Никогда не сумею отблагодарить тебя, как
подобает.
- Только что отблагодарила. - Интересно, откуда у него взялась эта
учтивая фраза? - Но не только я дрался ради твоего спасения, девушка. Эти
добрые господа постарались побольше моего.
- На сей раз - нет, - усмехнулся Дирк. - Ты уложил столько же злодеев,
сколько каждый из нас, Майлз.
- Так тебя зовут Майлз? - спросила девушка, широко раскрыв глаза. - А
меня - Килета.
- Приятно познакомиться, - ответил Майлз. Слова слетали с его языка с
неведомой прежде легкостью. - Теперь я рад, что бежал от бейлифа.
- Бежал? - Килета попятилась. - Но из-за чего?
- Из-за того, что отказался жениться на женщине, которую для меня избрал
магистрат, да и ей не хотелось выходить за меня, - объяснил Майлз. - Правда,
я не пошел к магистрату и не сказал ему о том, что отказываюсь, я просто
бежал, и все. А ты как оказалась в лесу, бедняжка?
Килета потупилась.
- Я шла с другом. А он искал Затерянный Город. Он нашел его и решил
остаться там.
- Затерянный Город? - Гар подвел своего коня поближе и пристально,
заинтересованно посмотрел на Килету. - А ведь там было бы неплохо укрыться
от ищеек и лесников. Ты смогла бы отвести нас туда?
- Ой... Не знаю, господин. - Килета в замешательстве огляделась по
сторонам. - Я долго металась по лесу, пока бежала от этих мерзавцев... - На
самом деле ей совсем не хотелось возвращаться к тем странным, уродливым,
кричаще разодетым людям.., но лес казался еще более опасным, чем руины
города, а теперь у нее еще появились друзья, способные защитить...
Почему-то Килета не сомневалась в том, что Майлз готов биться за нее до
последней капли крови. Понимание этого согрело ее сердце. Почему - об этом
она и гадать не хотела, но чувствовала, что рядом с ним она - в
безопасности. Быть может, и его друзья тоже были достойны доверия, но ради
чего они дрались? Ради того, чтобы спасти ее, или ради того, чтобы завладеть
ею? Но нет, они не могли бы обмануть Майлза.
- Вспомни, - посоветовал девушке Гар. - Где было солнце? За городом или у
тебя за спиной?
- За городом, - не раздумывая, отвечала Килета. - Но не солнце, а луна,
господин. Я шла несколько дней - наверное, четыре. Но как тут увидишь луну,
когда деревья растут так густо?
- Он найдет, не беспокойся, - заверил Килету Дирк.
- Килета, это мои господа, Дирк и Гар, - представил девушке своих
спутников Майлз.
- Друзья, - поспешно поправил крестьянина Дирк. - Друзья, и никак иначе,
сударыня. Он нам не принадлежит. Рад знакомству.
- И я. - Гар почтительно склонил голову.
- На самом деле они - не стражники, - пояснил Майлз. - Просто переодеты
стражниками. Они из дальних земель, и многое в наших обычаях им незнакомо.
- А в других округах все по-другому? - спросила Килета, широко раскрытыми
глазами глядя на всадников.
- Боюсь, мы живем гораздо дальше, чем другие округа, - уклончиво ответил
Дирк.
- Давайте по пути поговорим, - предложил Гар. - Если луна стояла за
городом, значит, нам - сюда.
- Ну, хорошо, так получится на восток против запада, - сказал Дирк,
догнав Гара. - Но как быть с севером и югом?
- О, не волнуйся, найдем какой-нибудь ориентир, - небрежно отозвался Гар.
Дирк, прищурившись, глянул на друга.
- Ты-то найдешь, это точно. - Он обернулся к Майлзу и Килете. - Ну, вы
идете, или как? Майлз может сесть к Гару, а Килета - ко мне.
- Я лучше пешком пойду, - торопливо ответила Килета, ну и Майлз, конечно,
тоже заявил:
- И я пешком.
- Ну, как пожелаете, - усмехнулся Дирк. - По большому счету лошади по
темному лесу шагают не быстрее пеших.
С этими словами он тронул своего коня с места, а Майлз с Килетой зашагали
следом.
- А что это был за парень такой, который увел тебя в лес? - осторожно
поинтересовался Майлз. - Каков он был собой?
- Он.., не выше тебя ростом, - отвечала Килета. - Толстяк - так, пожалуй,
можно было бы сказать. Но у него большие-пребольшие глаза самого красивого
коричневого цвета, какой только можно вообразить, маленький курносый нос,
широкие скулы и пухлые губы. И еще он, Орогору, так благороден.., но только
ему не давали этого показать...
Она говорила о своем друге так тепло, что Майлз понял: девушка влюблена,
и его охватила ревность такой силы, что он сам удивился. Килета не была
красавицей, но в чертах ее лица было что-то дивно очаровательное - в форме
носа, разрезе глаз, длинных ресницах. Сердце Майлза часто, взволнованно
билось. Он гадал - уж не влюбился ли он?
Треснул сучок. Килета похолодела от испуга и замерла. Остановились и
всадники. Через мгновение Гар сообщил:
- Всего-навсего барсук.
Он прищелкнул языком, и его лошадь зашагала вперед. Продолжили путь и все
остальные, но Килета испугалась не на шутку. Широко открыв глаза, она
попросила Майлза:
- Прошу тебя, давай помолчим. Разбойники могут услышать. Вернутся и
приведут с собой всю шайку. Майлз улыбнулся.
- Топот копыт они все равно услышат. Правда, топать могут и олени. А в
общем - как хочешь.
И они пошли дальше следом за Гаром и Дирком в молчании.
Майлз ничего не мог поделать - время от времени, когда они проходили по
озаренным луной прогалинам, он искоса поглядывал на Килету. Пусть девушка
была оборванна и чумаза, но в ней было нечто волшебное, неуловимое, от чего
Майлз чувствовал неизъяснимый восторг. Килета, видимо, чувствовала себя
неловко от такого пристального внимания.
- Осторожнее, - предупредил ее Майлз. - Впереди корень торчит.
Девушка улыбнулась.
- Вижу. Не бойся за меня. Я семь лет охотилась в лесу.
- Ты? - изумился Майлз. Женщины редко занимались охотой.
- Да, я. Отец мой все эти годы болел, а я знала, что ему нужно мясо. -
Килета помрачнела. - Но не думай, я не бросила его, это он покинул меня,
ушел за врата смерти.
Майлз испугался этих слов.
- Не вини его за это, девушка. Он не сам выбрал этот путь.
- О, я знаю, знаю, - вздохнула Килета. - Но он ушел, и некому стало
защитить меня от магистрата и от деревенских парней, которые были не прочь
заполучить отцовский дом.
- А-а-а. Тогда понятно, почему ты в обиде на него, - кивнул Майлз. - Но я
думаю, что и твой отец в обиде на смерть за то, что она отняла его у тебя.
- Что ты такое говоришь! - выпучила глаза Килета. - Послушать тебя - так
выходит, будто он, лежа в могиле, до сих пор жив!
- Нет, конечно, но я слыхал - кое-кто поговаривает, будто бы дух живет и
после того, как умирает тело, - медленно проговорил Майлз. - И дух пытается
странствовать по миру, если не завершил земные дела.
- Ты про призраков? - ахнула Килета.
- Да, про призраков из детских сказок. Никто ведь не спрашивает, что
бывает с духами тех, кто при жизни закончил все дела, - задумчиво произнес
Майлз. - Быть может, есть какое-то место, где они обретают покой - что-то
вроде Дома Духов?
- Есть, наверное, - не слишком уверенно проговорила Килета. - И наверное,
это счастливое место, правда? Ведь там все живут, радуясь тому, что хорошо
справились со своей работой.
Гар ехал вперед, прислушиваясь к беседе двоих молодых людей, которые
фактически изобретали религию. Он добродушно улыбнулся. Дирк встретился с
ним взглядом и понимающе подмигнул.
А потом далеко-далеко и так тихо, что этот звук можно было бы приписать
игре воображения, послышался лай собак. Майлз остановился, страх сковал его
по рукам и ногам, хотя лай сразу же утих. Гар усмехнулся.
- Они пошли по ложному следу.
- Это задержит их на несколько часов, - согласился Дирк, - но к утру они
нас все равно нагонят. Не мог бы ты поскорее разыскать этот город?
- Мы движемся к нему прямой наводкой, - успокоил товарища Гар. - И до
него уже недалеко. Скорее всего Килета, уйдя оттуда, бродила кругами, а уж
после того, как за ней погнались разбойники, - точно.
Килета изумленно посмотрела на Гара, но Майлз коснулся ее руки и
ободряюще улыбнулся, - Так бывает в незнакомом лесу, - сказал он,
развернулся к тропинке, и.., о ужас! Прямо к ним, изредка озаряемый лунным
светом, шагал скелет!
Глава 10
Майлз задал бы стрекача от страха, но Килета громко закричала, и он, не
раздумывая, заслонил ее собой от скелета. Гар и Дирк, не мигая, смотрели на
приближающийся кошмар, и Дирк тихо-тихо произнес:
- Нет, это надо же!
- Попробую угадать, - сказал Гар. - Я бы сказал, что Затерянный Город
остался от первых колонистов.
- Значит, он покинут пятьсот лет назад! Удивительно, что он еще
функционирует!
Майлз стоял, выпучив глаза. Килета вскрикнула:
- Что за чушь они несут?
Гар обернулся и успокаивающе улыбнулся.
- Нет причин бояться, братцы. Это всего-навсего машина.
- Машина?! Машины - это такие огромные неуклюжие штуки вроде мельниц! А
это.., это ходячий скелет, дух покойника!
- Вовсе нет, - заверил крестьян Гар. - Это робот. Скажем так..,
движущаяся статуя.
- Но откуда взяться источнику питания, который позволил этому красавцу
так долго работать? - изумился Дирк. - И как они вообще заставили его
работать?
- Мы подзаряжаемся каждый день, сэр, - отвечал скелет. - А автоматическое
оборудование производит запасные части в соответствии со схемами, внесенными
в файлы памяти.
Килета взвизгнула. Майлз чуть было и сам не завопил от страха.
- Как же вы говорите - не дух, когда он разговаривает?! - в ужасе
воскликнула девушка.
Безликий череп развернулся к ней, и скелет проговорил:
- Это устройство оборудовано вокодером и компьютером, и запрограммировано
отвечать на вопросы людей.
- Чушь! - прошептала Килета. - Это призрак, который несет чушь!
- Чем-то это можно объяснить, - стараясь говорить уверенно, сказал Майлз.
- Если Гар и Дирк говорят, что тут есть какой-то смысл, значит, есть..,
какой-то.
- А что ты станешь делать, если люди вместо того, чтобы задавать тебе
вопросы, нападут на тебя? - поинтересовался Дирк.
- Мы парализуем их, сэр.
- "Мы"... - Гар нахмурился. - И много вас тут?
- Триста, сэр. Половина дежурит днем, половина ночью.
- Дозор несете? - напрягся Дирк. - И кого же высматриваете?
- Крупных зверей, сэр, и разбойников, а также всех прочих, кому
вздумается войти в город и напасть на его обитателей или пожить в безделье.
Такова была наша первоначальная программа.
Гар сдвинул брови.
- Нас ты, видимо, за разбойников не принял.
- Нет, сэр. Вы не производили угрожающих движений, и, хотя вы имеете
оружие, вы явно не намереваетесь атаковать. К тому же группа ваша невелика,
чтобы представлять собой угрозу.
- А ведь это не совсем скелет, - шепнул Майлз Килете. - Посмотри - у него
нет ни глазниц, ни дырки на месте носа.
- Нет, - широко раскрыв глаза от изумления, - прошептала в ответ девушка.
- И ребер у него нет. Он похож на приплюснутое яйцо. И... Майлз, он блестит,
как отполированная сталь!
- Верно, - кивнул Майлз. - Наверно, так и должно быть. А я думал, что
древние предания - всего лишь детские сказочки!
- Ты верно угадал, - сказал Гар роботу. - Мы не разбойники. На самом деле
мы беглецы, ищущие приюта. Можешь ли ты отвести нас в город на ночлег?
- Уверен, вам окажут гостеприимство, сэр. Прошу вас следовать за мной.
Робот развернулся и зашагал во тьму. Гар и Дирк тронули с места коней и
последовали за ним, дав знак Майлзу и Килете не отставать. Пару минут те
боялись тронуться места, но потом бросились вдогонку бегом. Перейдя на шаг,
Килета спросила:
- Что же они за люди, эти твои друзья, если не испугались этой.., этой
твари?
- Люди они очень странные, - ответил Майлз. - Правда, они уже дважды
спасли меня от людей бейлифа и все время были добры ко мне. И я должен
помогать им, потому что про нашу жизнь они почти что ничего не знают.
- Похоже, они сведущи в колдовстве, - заключила Килета, бросив опасливый
взгляд на скелет.
- Они были бы первыми, кто бы сказал мне, что это не так.
- А ты бы им поверил? - спросила она, прищурившись.
- Нет, - признался Майлз. - Не поверил бы, честно говоря.
Несколько часов - так по крайней мере показалось Майлзу - они следовали
за скелетом, и вот наконец лес начал редеть, и вскоре между стволами стали
видны озаренные луной высокие башни.
Спутники невольно остановились. От удивительного зрелища у них
перехватило дух. Камни серебрились в свете луны. Город казался сказочным,
волшебным царством. Пусть башни были увиты цветущими лианами, пусть всюду,
где только можно было уцепиться корнями, на них проросли кустики и маленькие
деревца, но все же впечатление волшебства не пропадало.
Робот остановился, повернул голову.
- Почему вы не идете дальше? - поинтересовался он.
- Любуемся красотой, - объяснил ему Дирк. Серебристый череп чуть
наклонился вперед.
- Ясно. Это человеческое понятие. Честно говоря, для меня это слово -
бессмысленное сочетание звуков, однако, похоже, это понятие о