Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
не слишком бедный, хотя и не слишком богатый - расположенные полукругом мазанки с соломенными крышами и окнами без стекол, но со ставнями.
Перед домами росли цветы; во дворах между изгородями, отделяющими их от загонов для свиней, пищали цыплята.
Путники прибыли вовремя: жители деревни как раз возвращались с полей.
- Мир вам, незнакомцы! - обратились они к странникам с приветственными возгласами.
- Эй, торговцы? У вас есть ленты?
- Доброго вечера! Расскажите, что в мире творится?
Алеа с Гаром вошли в поселок в окружении все разраставшейся толпы. Казалось, облик Гара не удивил здесь никого. От этой суеты Алеа почувствовала легкое головокружение. Ей еще не хватало опыта в чтении чужих мыслей - на космическом корабле в том не было особой необходимости. Девушка быстро выяснила для себя, что научиться открывать сознание мыслям других людей - еще не значит с той же легкостью, без усилий, закрывать его в любое время.
А вот у Гара это получалось легко. Ему уже не в первый раз приходилось изображать полоумного. Открыв рот, он вертел головой по сторонам, махал руками и приговаривал:
- Эй! Привет! Добрутро!
- Посмотрите на дурачка! - крикнул деревенский мальчишка своим друзьям. - Вот потеха!
И они направились в сторону Гара.
Алеа испуганно застыла на месте, но в это время пожилой мужчина встал между Гаром и мальчишками:
- Ребята, нехорошо так поступать. Вам бы понравилось, если бы кто-то стал насмехаться над вами?
Мальчики сердито уставились на него.
- Пусть только попробует! - пробормотал один из них.
- Я бы на вашем месте поостерегся, - сказал мужчина и кивком указал на убогого. - Посмотрите на его широкие плечи, на крепкие руки! Пусть он и слаб умом, но никак не телом.
На вид он вполне безобидный, но что будет, если его разозлить?
Мальчишки задумчиво взглянули на Гара и отошли в сторону, позволив другим подойти ближе. Когда они спустя некоторое время вновь заговорили с Гаром, Алеа не заметила в их голосе насмешки.
Она собралась с духом и вслед за Гаром поприветствовала жителей деревни, правда, более членораздельно, стараясь по возможности отвечать всем. Приветствия наконец стихли, а они вышли на заросший травой пустырь, окруженный со всех сторон домами. Одна женщина протиснулась вперед.
- Добрые люди, что там у вас в сумке? - поинтересовалась она.
- Да! - выкрикнул мужчина средних лет. - Что у вас есть на обмен?
Гар снял с плеч мешок и мысленно сказал своей спутнице:
- "На обмен", не "на продажу". Интересно.
- Монеты лучше не использовать.
Девушку поразил контраст между его полоумной усмешкой и трезвыми рассуждениями.
- Ну, разве только одну - проверить, знают ли они, что это такое.
Алеа не ответила. Сняв с плеч мешок, она развязала завязки. Ее тотчас обступила галдящая от восторга толпа.
- В этом поселке делать особо нечего, - уныло подумал Гар.
Алеа крепче сжала губы, чтобы не рассмеяться. Ее спутник понял, что она его "слышит". Как он и надеялся, это ее немного успокоило. В конце концов, если это у них самое что ни на есть дух захватывающее приключение за всю неделю, то жизнь такая.., спокойная.
- Бедный паренек! - с сожалением в голосе произнесла одна пожилая женщина. - Мы уж немало повидали таких, как он, и знаем, что он не опасен.
- Инбридинг! - подумал Гар, а вслух заныл:
- Бедному Гару хо-о-о-лодна-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а!
- Ему и впрямь холодно! - сочувственно покачала головой женщина помоложе. - У тебя не найдется для него одежды?
- Найдется, но порой на него что-то находит, и он начинает все рвать на себе, - на ходу придумала Алеа и поразилась своей выдумке. - А у вас есть одеяло? Можно и поменяться...
Она не закончила фразу. У женщины заблестели глаза, и она договорила:
- Например, на маленький горшочек?
Алеа заглянула в сумку.
- Железный или медный?
- Что? Медный горшок за одеяло? - удивленно спросила женщина.
Алеа поняла, что назвала слишком низкую цену.
- Это очень тонкая медь, - произнесла она, словно извиняясь. - Может легко помяться.
- О! Самое толстое сотканное мной одеяло стоит железного горшка.
Покупательница изучающе уставилась на девушку.
Или все-таки слишком дорого?
- Еще обед и ночлег, и горшок твой!
- По рукам! - крикнула женщина. - Сейчас принесу одеяло.
- И мне горшок!
Женщина постарше протянула ожерелье.
Оно выглядело ниткой отполированных кварцевых камешков, но у Гара перехватило дыхание, и Алеа поймала его мысль:
- Бриллианты!
Добрая женщина не правильно истолковала его восхищение, улыбнулась, повертев ниткой драгоценных камней, и они заискрились на солнце.
- Смотри, какие красивые камешки! Возьми их, дорогуша, порадуй своего друга.
- Он мне не только друг, но еще и брат, - поправила ее Алеа.
- Брат? Да, вы оба такие рослые. Молодец, что заботишься об убогом. - Женщина протянула ожерелье. - На, бери вместе с моим благословением. У меня такого добра много.
- Нет, что вы! - запротестовала Алеа и вытащила из сумки медный горшок. - Вот, возьми! Коль он тебе так уж нужен!
Правда, стенки чересчур тонковаты.
Женщина вручила ей ожерелье и взяла горшок. Она поджала губы, взвешивая горшок в руке, а затем потерла его пальцами.
- Совсем и не тонкие. Вот увидишь, в нем будет хорошо кипятить воду.
- Если вам нужен настоящий чайник, у меня и он найдется.
Алеа достала из Гаровой сумки маленький чайник. Несколько человек так и охнули при виде яркой раскраски, а затем начали выпрашивать.
Дела у коробейников пошли быстро. Алеа меняла свои товары на необработанные камни и искусно сделанную посуду, которую можно будет с выгодой продать в следующей деревне.
Иногда у нее не находилось нужных вещей, но в сумке лежали небольшие куски меди и олова, и деревенские жители с радостью брали их в обмен на свои товары.
Торговля шла полным ходом, когда через толпу протиснулась девочка-подросток, держа в руках широкий, прекрасно вышитый пояс.
- А что вы мне дадите вот за это? Я хочу пряные духи и какие-нибудь украшения.
Алеа изумленно посмотрела на пояс.
- Такой красоты я еще не видела!
- Эх, Ренга, я несколько недель потратила на то, чтобы вышить для тебя этот пояс!
К девчонке подошла женщина постарше; вид у нее был недовольный.
- Ты подарила его мне! - возразила Ренга. - Это мой пояс, и я могу делать с ним все, что захочу!
- Ты права, - сказала ее мать. - Но в этом узоре - вся моя любовь и забота. Настанет день, когда ты оценишь это по достоинству.
- Ты не можешь мне указывать, как распоряжаться своими вещами!
- Не могу и не буду, - вздохнула женщина. - Но мне обидно, что ты хочешь поменять мой подарок на пару безделушек. Такие вещи нужно хранить, иначе в старости у тебя ничего не будет.
Ренга заколебалась, встревоженная мыслью о будущем. Алеа воспользовалась возможностью подтвердить правоту матери.
- Чтобы вышить такой пояс, требуется немало времени и усилий. В свое время мать подарила мне несколько подобных вышивок, я их и тогда очень ценила, но еще больше после того, как их у меня отобрали. - От воспоминаний на глаза навернулись слезы, но Алеа, решительно моргнув, смахнула их. - Моей матушки уже давно нет в живых, и я так жалею, что не осталось ничего, что напоминало бы о ней.
Ренга ошарашено уставилась на девушку и сочувственно протянула ей пояс.
- Тогда возьми мой! Хвала Богине, моя мать все еще жива!
Возьми мой пояс, если это облегчит твои страдания!
Мать вначале растерялась, но затем улыбка озарила ее лицо и она с гордостью посмотрела на дочь.
- Большое спасибо, с твоей стороны великодушно предложить мне такой подарок, - мягко произнесла Алеа. - Это настоящее сокровище, но его сделала твоя мать, а не моя. Вместо того чтобы утешать меня, он будет лишь сильнее напоминать мне о моей утрате. - Она улыбнулась и пожала девочке руку. - Но ты не представляешь, как тронула меня твоя забота. Вот, возьми это в знак благодарности.
Алеа положила девочке на ладонь маленькое колечко.
Ренга взглянула на подарок и охнула от восхищения, затем протянула его, чтобы показать матери.
- Огромное спасибо, мама, но будет нехорошо, если мы не дадим ничего взамен.
- Значит, и ты сделай мне подарок, - улыбнулась Алеа. - Какой-нибудь. Но должна признаться, что за время наших странствий мы с братом ужасно проголодались.
- Хорошо! Хлеб, который я сама испекла, и сыр!
Ренга побежала к дому, где жила их семья.
- У вас есть все поводы для гордости, - сказала Алеа матери девочки.
Женщина повернулась к ней с ласковой улыбкой на лице.
- Я и вправду горжусь дочерью. А тебе спасибо. - Она тряхнула головой и вновь перешла к делу. - Но такая дочь заслуживает парочки украшений. У меня есть на обмен опалы и рубины; у тебя найдутся бусы, которые бы подошли к тому колечку?
Алеа вспомнила о делах и порылась в мешке.
Сделав "покупки", жители деревни отправились послушать Гара, который заиграл печальную мелодию на деревянной флейте. Когда он закончил, один из слушателей сказал:
- Может, ума у тебя и нет, приятель, а вот талантом Бог тебя не обделил.
Гар задумчиво кивнул и сказал:
- Талант - это как правительство.
Несколько человек тихо хихикнули, но мужчина лишь сочувственно улыбнулся и спросил:
- Правительство? А что это такое?
- Порядок, - сказал Гар и выдул гамму, затем вновь взглянул на слушателей, обнажив в ухмылке зубы. - Порядок.
- Это когда ноты идут одна за другой? - предположил его собеседник.
- Куры в порядке, - объяснил Гар, - дома в порядке.
- Ты про домашнюю работу? Нет, это экономика, - произнес пожилой мужчина.
Он прав, вспомнила Алеа. Изначально это греческое слово обозначало мудрое и бережливое ведение домашнего хозяйства.
- Много домов! - Гар широко раскинул руки, как бы пытаясь обнять всю деревню. - Кто управляет вами?
Теперь уже никто не удержался от смеха. Гар с удивлением и испугом уставился на присутствующих. Видя его замешательство, крестьяне замолчали, и один из них объяснил:
- Это же просто смешно - как может один человек управлять целой деревней?
- Мы сами способны поддерживать необходимый порядок, - сказала одна женщина. - Каждый отвечает за свой дом и сад.
- И все мы выращиваем хлеб в полях, - согласился другой человек. - Дети сторожат овец, а мы присматриваем за детьми. Какой еще порядок тут нужен?
Гар посмотрел на них широко раскрытыми глазами, осторожно оглянулся через каждое плечо, затем подозвал своего собеседника подойти ближе. Тот с улыбкой согласился, и Гар прошептал ему на ухо:
- Бандиты.
На этот раз никто не засмеялся, а Гаров собеседник серьезно произнес:
- Ах да, здесь есть бандиты - те, кто завидует чужому имуществу и не смотрит за своим домом и огородом; им не сидится в поселке. Они собираются в банды и пытаются нас грабить. Но если они наглеют и слишком часто совершают набеги, на них есть управа - Алая Рота.
К этому времени все уже сделали покупки и собрались вокруг Гара. Алеа завязала сумки и подошла к ним.
- Не обращайте внимания на его глупые вопросы. Он никогда не помнит ответов и в каждой деревне спрашивает одно и то же.
- Хорошо, что ты нас предупредила, - произнесла одна старушка, - но такие вопросы обычно задают дурачки или малые дети. Мы должны быть добры ко всем.
Алеа вздохнула.
- Порой человеческая доброта удивляет и радует.
Гар обменялся с девушкой быстрым проницательным взглядом. Его тоже поразила кротость и рассудительность жителей деревни. Он вновь повернулся к своим слушателям, еще более бессмысленно уставился на них и задал очередной вопрос:
- Кто принимает решения?
- Ну, каждый может принять решение и заказать что-либо у твоей сестры, - ответила старая женщина. - Если у нее есть необходимая вещь, мы ее на что-нибудь выменяем.
Гар сдался и открыл рот в глупой усмешке, плотнее закутываясь в яркое одеяло.
- Гару больше не холодно.
Люди снова засмеялись, но беззлобно, радуясь, что дурачку тепло.
В конце концов местные жители извинились, что не могут уделить гостам много внимания - мол, весь день трудились в поле и теперь их ждут домашние дела. Женщина, пообещавшая путникам ночлег, принесла им горячей каши.
- Не знаю, когда вы последний раз ели и как много, но обещаю вам, что голодать вы больше не будете. Съешьте эту кашу, и к ней в самый раз будет испеченный Ренгой хлеб и сыр.
- Огромное спасибо, добрая женщина! - поблагодарила Алеа, не ожидавшая такой щедрости.
- Большое спасибо! - подтвердил Гар.
- На здоровье, - улыбаясь, ответила женщина. - В конце концов это часть нашего обмена. Кстати, меня зовут Ллиена. Я буду только рада, если вы нам расскажете какие-нибудь истории или споете песни, чтобы потешить детей. А после ужина надеемся услышать от вас новости.
В глазах женщины блеснули жадные искорки, но поскольку Алеа больше ничего не предложила, Ллиена улыбнулась, кивнула и зашагала обратно в сад.
- Надо в срочном порядке придумать какие-то новости, - пробормотал Гар.
- Чтение чужих мыслей - твоя работа. - Алеа подала ему кусок хлеба с сыром. - Я в телепатии не сильна. Хотя стой, им можно рассказать о генерале Малахи.
- Сойдет для начала, - одобрил Гар. - Но телепатия может принести результаты.
- Значит, ты еще не пробовал?
- Пробовал, когда нес дозор прошлой ночью, - признался Гар. - Но чужие сны - не самый лучший источник информации. - Он нахмурился. - И вот что странно: ни в одном сне не было правительства.
- А должно? - требовательно спросила Алеа.
- Ну, обычно некоторые видят сны о налогах, - ответил Гар. - А иногда кто-то во сне представляет себя королем или королевой. Но здесь такого нет и в помине.
Алеа пожала плечами.
- А вдруг здесь нет королей. У моего народа не было.
- Да, но у вас были сквайры и созывался Совет. А здесь никому ничего такого не снится - разве что бандитам.
- Им не нужно правительство, - подчеркнула Алеа, - Просто нелепо! - усмехнулся Гар. - Каждому обществу необходимо иметь хоть зачатки правительства. Иначе нация распадается. Так произошло с культурами, которые пытались обойтись без власти - все они бесследно исчезли.
- Люди могут обсуждать проблемы, сидя у костра или на пиру, - с жаром возразила Алеа.
- Но это уже называется деревенским советом и тоже своего рода правительство, - возразил Гар. - Конечно, функции такого совета минимальны, а полномочия не распространяются дальше деревни. Но если взять город или, на худой конец, дюжину деревень, можно не сомневаться, что там не только будет совет, но и собираться он тоже будет регулярно. Некоторые из его членов выбьются в лидеры, и, смотришь, вскоре уже появились и официальные лица.
- А почему ты решил, что здесь ничего этого нет? - настаивала Алеа.
- Я не исключаю такой возможности, только вот почему-то ничего такого мне еще не встретилось - ни в сновидениях местных жителей, ни в разговорах тех, с кем мы сегодня меняли товар.
- Ты только тем и занимался, что изучал их! - негодующе воскликнула Алеа.
- Не спорю, - согласился Гар. - Поскольку был обязан обратить на них самое пристальное внимание. Но, как ни старался, не заметил и намека на сильную власть!
В голосе Гара слышались досада и разочарование.
- Зато я заметила, с каким почтением все взрослые относятся к старшим по возрасту, - улыбнулась Алеа. - Впрочем, и молодежь тоже, хотя порой позволяет себе дерзить.
- Ну, это типично для подростков. - Гар слегка вздрогнул, вспомнив себя в юные годы. - Они попеременно исполнены то уважения, то дерзости.
- Это непременная часть взросления, - согласилась Алеа. - Но взрослые здесь все такие кроткие и не слишком-то одергивают подростков.
- Ты права, - подтвердил Гар. - И судя по всему, подростки их слушаются.
С этими словами он посмотрел, расплывшись в дурацкой ухмылке, на проходившую мимо женщину с корзиной в руках. Она остановилась у столба на краю деревенского луга, бросила что-то в прикрепленную на столбе коробочку и пошла дальше.
- Интересно, что она туда бросила? - удивился Гap, не отводя глаз от столба.
- Мне показалось, будто кусочек металла, - ответила Алеа.
- Мне тоже так показалось. - Гар нахмурил брови. - Похоже на одну из тех медных бляшек, которыми нас снабдил Геркаймер.
- Похоже на них, - ответила Алеа. - Сдается мне, у этих людей есть что-то вроде сбора пожертвований в помощь бедным.
- Интересная мысль, - согласился Гар. - Только вот бедных я здесь не увидел - если, конечно, не причислять к ним все местное население. Но даже если они и бедны, то попросту этого не замечают.
- Тогда, может, пожертвование в пользу церкви? г - Тоже не исключено, - согласился Гар, поразмышляв с минуту. - Черт! Я не усну, пока не узнаю, что это такое!
- Давай поговорим об этом за ужином, - предложила Алеа. - Посмотрим, может, до чего-нибудь и додумаемся.
- Что ж, посмотрим, - ответил Гар, и его лицо вновь приняло юродивое выражение. - К нам опять покупатели.
Алеа подняла глаза и увидела, что к ним бегут около дюжины ребятишек. Она улыбнулась им, села, расправила юбку и жестом пригласила детей последовать ее примеру. Гар тем временем вновь принялся дуть в свою дудочку.
Дети застыли на месте, широко вытаращив от любопытства глаза.
- Вы не расскажете нам историю? - попросила старшая девочка.
., - С удовольствием, - ответила Алеа и пригласила их сесть на траву. - Сядьте и слушайте.
Дети послушно сели. С другого конца луга их заметили две женщины и мужчина и тоже подошли поближе в надежде услышать что-нибудь интересное.
- Давным-давно, в одной далекой земле, - начала Алеа, как того требовала традиция, - была одна страна, за которой следили, не спуская с нее глаз, боги, а жили они в волшебном дворце на небе. Дворец этот назывался Асгард. А королем среди них был бог по имени Один и.., что тебе?
Одна девчушка подняла руку.
- А кто такой король? - спросила она.
Глава 6
- Ну... - Алеа на мгновение умолкла, сбитая с толку вопросом, затем нашлась:
- Это человек, который отдает приказы всем остальным.
- Зачем? - спросил кто-то из ребятишек.
Алеа попыталась придумать подходящее объяснение, но ей ничего не приходило на ум.
- Потому что ему больше нечем заняться. Кроме того, все остальные боги были детьми Одина и потому прислушивались к его словам.
- Ага, - сказал один ребенок, обдумывая услышанное, и тоже задал вопрос:
- У этого Одина было много детей?
- Очень много, - ответила Алеа. - Но эта история об одном из его сыновей, боге грома по имени Тор. А у Тора был друг, которого звали Локи.
Взрослые нахмурились, а один из детей поинтересовался:
- Три бога-мальчика? Не слишком ли много?
- А сколько их должно быть? - изумленно спросила Алеа.
- Ну, например, один бог-мальчик на небе и одна богиня-девочка на земле. Этого вполне достаточно, - ответил ребенок, а взрослые согласно закивали.
- О! - только и произнесла Алеа и принялась лихорадочно соображать. - Понимаете, эту историю сочинили давным-давно, до того, как люди поняли, что к чему. Тогда им казалось, что богов и богинь много. Как бы то ни было, однажды утром Тор проснулся и...
- Разве у Тора не было мамочки? - поинтересовалась маленькая девочка.
- Мамочки? - недоуменно переспросила Алеа. - Конечно же, была. Жена Одина, Фрейя. Но эта история не про нее.
- А почему? - спросил большой мальчик. - Мама - это очень важно.
- Ну конечно, и я знаю много историй о Фрейе и других богинях Асгарда. - растерянно ответила Алеа. - Хотите послушать одну из них?
- А о чем эта история? - спросил пятилетний ребенок.
- О том, как Тор ходил в Ету