Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
я хоть тому, что на этот раз все твои остались живы, - так же
тихо добавил Дирк.
Колл кивнул, и понемногу скорбь и злость в его душе нашли какое-то
подобие равновесия. Он и правда не видел среди убитых никого из своих
знакомых.
- Но разве король не рассердится, когда вы не вернетесь?
- Его величество, может, и пожалеет о том, что потерял двух столь
полезных ему рыцарей, - согласился Гар. - Однако в битве всегда кто-то
пропадает, особенно те, кто отказался от обычной брони. Когда мы вернемся,
он даже обрадуется тому, что нам удалось бежать из плена, или выбраться из
болот, или чего еще в этом роде - в общем, он не будет слишком уж
допытываться, почему нас не было так долго.
- В том, что ты полезен, имеются свои преимущества, - добавил Дирк.
***
Лагерь разбойников изрядно удивил их. На деле он оказался настоящей
деревней, спрятанной в лесной глуши, окруженной крепкой бревенчатой стеной.
Мужчины занимались обычной мужской работой: ковали наконечники для стрел,
свежевали дичь, латали крыши, упражнялись в стрельбе из лука. Там и здесь
носились в каких-то шумных играх детишки и даже хлопотали у костров женщины.
- Ага! - вскричала мать. - Настоящая стряпня! - Она утащила Дицею к
ближайшему костру и спросила что-то у склонившейся над ним женщины. Кухарка
удивленно покосилась на нее, но на вопрос ответила, а через несколько минут
все трое уже оживленно болтали и смеялись.
Банхейль зачарованно покачал головой.
- Ох уж эти женщины! Впервые видят друг друга, а через пять минут уже
закадычные подружки!
- Моя мать умеет завязывать дружбу, - пояснил ему Колл.
- У вас ведь есть женщины, - заметил Гар, оглядываясь по сторонам. -
Зачем же вам еще?
- Как зачем? Все хотят женщину, а имеет только каждый пятый, - коротко
ответил Банхейль. - Из-за этого то и дело вспыхивают ссоры. Порой мне даже
хочется, чтобы к нам явился священник и устроил несколько свадеб - пусть мои
люди знают, чьих женщин нельзя трогать!
- Твои люди? - удивленно повернулся к нему Гар. - Так это ты, выходит,
главарь всего этого пестрого сборища?
- Ну, я, - отвечал Банхейль не без гордости.
- Надо же, какая удача, - безмятежно заметил Гар. - Значит, мне не
придется драться дважды.
- И ты бы осмелился? - недоверчиво спросил Банхейль. - У меня тут людей
вчетверо больше, чем сопровождали меня сейчас.
- Те, что были с тобой, не очень-то помогли тебе, - напомнил ему Гар.
Банхейль свирепо покосился на него, но что-то отвлекло его; возможно,
негромкий лязг меча, которым Дирк поболтал невзначай в ножнах.
- Где эта гостевая изба, о которой ты нам говорил? - спросил Дирк.
- Пойдемте, я вам покажу, - буркнул Банхейль. - Столь почетные гости
заслуживают того, чтобы капитан лично проводил их!
Он проводил их до избы, которая почти не отличалась от остальных. Дирк
нырнул в дверь, пока Гар осматривал ее снаружи.
- Похоже, ее не мешало бы перекрыть заново, нет?
- Вам не возбраняется перекрывать ее, как вашей душе угодно, - буркнул
Банхейль. - Но вам нет нужды тревожиться за крышу, ибо дождя вроде не
ожидается.
- Верно, но мы можем задержаться на несколько дней. - Гар выдержал паузу,
дождавшись недовольной мины Банхейля, потом повернулся к выходившему из
дверей Дирку. - Ну и как там?
- Не мешает подмести, - сообщил Дирк. - И нам может понадобиться выгрести
золу из печи на случай, если мы задержимся здесь до холодов.
- Но ведь сейчас лето! - возмутился Банхейль.
- Я предпочитаю заглядывать вперед, - пояснил Гар. - Кажется, кто-то
говорил про обед?
- Сами готовьте! - взорвался Банхейль, повернулся и зашагал прочь.
Гар с улыбкой смотрел ему вслед.
- Как ты думаешь, скоро ли он соберет своих людей для того, чтобы напасть
на нас?
- Завтра ночью, - уверенно отозвался Дирк. - Я полагаю, он не будет
трогать нас сегодня в надежде, что завтра мы сами отчалим.
- Может, это было бы и неплохой мыслью. - Колл тревожно оглядывался по
сторонам, то и дело возвращаясь взглядом к сестре и матери.
- Не могу сказать, чтобы это было совсем уж лишено здравого смысла, -
согласился Гар. - Но нам нужно дать разбежавшимся солдатам время вернуться
по домам, чтобы не мешались под ногами.
- С другой стороны, - напомнил ему Дирк, - нам не стоит задерживаться
здесь слишком уж надолго, пока король не подумал, что мы что-то замышляем.
- Не вижу, почему бы не подкинуть ему повод для размышлений, - возразил
Гар. - И потом, мы в конце концов можем решить вовсе к нему не возвращаться.
- Но не собираетесь же вы навсегда остаться в этом воровском гнезде! -
возмутился Колл.
- Нет, - признался Гар. - Однако имеются и другие возможности... Ба, да я
вижу, здешние разбойничьи женщины отличаются по меньшей мере щедростью.
Колл повернулся и увидел, что мать и Дицея возвращаются, нагруженные
провиантом. Дицея несла маленький чайник.
- Какие они тут гостеприимные! - воскликнула мать. - Мне нужно прямо
сейчас опробовать пару рецептов! И Пинелла была так добра, что одолжила нам
запасной котелок!
Колл только и разинул рот, а Гар восхищенно покачал головой.
- Из вас вышел бы потрясающий фуражир, хозяюшка. На мгновение по лицу ее
пробежала тень.
- Не зовите меня ?хозяюшкой?, сэр, - никто не звал меня так с тех пор,
как муж мой погиб, за герцога воюя, упокой Господи его душу. Зовите меня
?мамаша? или, там, "вдова?. - Тут лицо ее просветлело. - Хотя нет, зовите
лучше ?стряпухой?! Идем, Дицея, я видела каменный очаг! Разводи огонь да
ставь треногу!
- Это и я могу сделать. - Колл собрал сухой травы и щепок и принялся
орудовать кресалом. Мать смотрела на него с гордостью.
- Он у меня славный мальчик, сэр. Силы, конечно, больше, чем ума, да и
характер не сахар, и все-таки мальчик хороший.
- Мы тоже таким его знаем, - согласился Гар. - Вы быстро завязываете
дружбу, матушка.
- Но они ведь так добры, сэр! Даже, скажу вам, соскучились по обществу
женщины постарше! Видите ли, их ведь оторвали от матерей родных, да и от
дома родного, вот оно что - так мне Пинелла сказала.
- Нет, правда? - с живым интересом - так, во всяком случае, показалось
Коллу - спросил Гар. - А я-то думал, они здесь тоже беглые.
- Ну и то правда, есть и такие, сэр. Кто в лес бежал, чтоб не Попасть в
кровать какому рыцарю грубому.., да только все одно, не к рыцарю, так к
разбойнику попали. - Мать слегка пригорюнилась. - Которые бежали, потому как
их в воровстве обвинили, - а тут уж лучше в лес к зверям диким, чем руки
лишиться. Вот только не знаю, думали ли они о тех зверях, что на двух ногах?
Ну и, ясное дело, есть и просто дурехи, что гуляли по лесу одни, вот их и
украли в подруги разбойничьи, хотели они того или нет.
- И правда дуры, - Вид у Дицеи был сердитый.
- Я-то думал, всем известно, что в лесу живут разбойники, - заявил Дирк,
и Гар искоса бросил на него удивленный взгляд.
- Всем-то оно всем, сэр, известно, - вздохнула мать, - да только девки по
молодости не думают, что могут быть не мягче иного рыцаря.., или там
солдата. И потом, мужики есть мужики, что с ними нашей сестре поделать?
- Попытаться их приручить, конечно, - невозмутимо предложил Гар, и мать
удивленно посмотрела на него.
- А то они этого не делают, сэр. И то правда, я не припомню, чтоб мужики
в этом признались! Но и тут некоторые нашли себе мужика по душе, живут с
ним, рожают ему детей - одно слово, жены, только что невенчаные! Жаль
только, священника тут у них нет, вот другие и зарятся на них.
- А если он плохой муж, у нее возникает соблазн сменить его, - сухо
заметил Дирк. - Вот тут-то самые драки и начинаются.
- Правда ваша, сэр, да только драк все больше из-за тех, кому мужика себе
подобрать подходящего не посчастливилось.
- Дайте-ка я угадаю, - предложил Дирк. - Верно ведь, в такой гражданский
брак посчастливилось вступить тем, кто получше собой?
Мать нахмурилась.
- Гражданский, говорите? Странное слово, хоть я не сомневаюсь, оно
подошло бы - когда бы законы были одни для всех сервов, а не как господам в
голову придет. Нет, тут вы не угадали. Те, кто при мужьях, - не самые из них
хорошенькие. Ну, есть и такие, конечно, иначе с чего бы им от господ бежать,
да только разве мужик на красоту смотрит, когда женщин недостача?
Дирк кивнул:
- То есть красота не помешает, но и без нее можно. Тогда что же отличает
тех, кто замужем? Мать пожала плечами.
- Ну, те, к которым мужики привязываются. Сдается мне, такие постарше
будут.
- То есть те, кому за двадцать, - вздохнул Дирк. - Знаешь, Гар, все это
мне кажется очень знакомым.
- Знакомым? - нахмурилась мать, переводя взгляд с одного рыцаря на
другого. - Это как?
- Похоже на те разбойничьи шайки, которые он знал у себя на родине, я
полагаю, - отозвался Гар. - И я тоже.
- У этих господ родина осталась далеко-далеко, мама, - пояснил Колл.
- Очень далеко, - сухо согласился Дирк. - Была там одна шайка - мы там
немало времени провели. Так в ней главарем была женщина.
- Женщина? - изумилась мать. - Главарь разбойничьей шайки? Как это она
сумела себе мужиков подчинить?
- Силой воли, - ответил Гар. - В сочетании с неизменной справедливостью,
точностью суждений и очень ясным умом.
- И даже если так, что-то не верится мне, чтобы женщина да мужиками
правила!
- Она и действительно чрезвычайно выдающаяся женщина, - согласился Гар. -
И выделялась бы в любом обществе.
- Уж не очаровывала ли она мужчин своей красотой? - поинтересовалась
Дицея.
- Нет, ибо красотой не обладала вовсе, - отвечал на этот раз Дирк. -
Внешности она была совершенно заурядной, вот только толста. Ее называли
?Лапин?, что означает ?кролик?, ибо она обучила своих людей бежать и
прятаться от господских солдат всякий раз, как у них не было шансов на
победу, - Ничего себе, мудрый совет, - буркнул Колл.
- Ты так не считаешь? Так вот, ее шайка выживала и росла, тогда как всех
остальных понемногу перебили. И через несколько лет она, можно сказать,
владела всеми тамошними лесами.
- Что-то я не вижу подобной мудрости в Банхейле. - Колл нахмурился, глядя
в окно на главаря разбойников. Тот отвесил одному из своих людей плюху,
потом выкрикнул какой-то приказ.
- Чего нет, того нет, - согласился Гар. - Не сомневаюсь, он продержится
только до появления кого-то поумнее. Однако он хороший боец и умеет
устраивать засады - вы это на своей шкуре хорошо проверили. Поэтому его
шайка просуществовала достаточно долго, чтобы кое-кто из его людей женился и
обзавелся детьми.
Колл, нахмурившись, прикусил губу.
- Выходит, пока он побеждает и сохраняет их живыми, они будут его
слушать? Дирк кивнул:
- Мне кажется, это главное испытание для каждого разбойничьего вожака -
просто выжить.
- Верно, - согласился Гар. - Собственно, вся разбойничья жизнь - сплошное
выживание. С другой стороны, если жестокие господа заводят несправедливые
законы, а наказания таковы, что человек предпочитает бежать и голодать, чем
покориться, в лесу неизбежно заведутся разбойники.
- Да, если только леса достаточно велики, чтобы полиция их не
контролировала, - возразил Дирк. Гар кивнул:
- Или если горы достаточно велики и непроходимы, чтобы перебить
вторгшуюся в них армию по одному, так и не дав ей завязать настоящей битвы.
Сойдут и ледники, и пустыни - любая местность, на которой знакомый с ней
человек имеет преимущество перед любым солдатом. Осмелюсь предположить,
появление разбойничьих шаек в несправедливом обществе неизбежно.
- И при наличии вождей вроде Лапин, поступивших так, как поступила она,
исход тоже неизбежен, - серьезно добавил Дирк.
- А что такого сделала эта Лапин? - невинно спросила мать.
Дирк покосился на Гара. Несколько секунд тот стоял неподвижно, потом
нехотя кивнул. Дирк вздохнул и повернулся обратно к матери.
- Лапин повернула своих разбойников против господ, - ответил он. - И
одновременно с ней дюжина других банд тоже подняла мятеж.
Дицея ахнула; Колл вытаращил глаза, ощущая, как волосы у него становятся
дыбом. Мать едва голоса не лишилась.
- Она очень мучительно умирала? - чуть слышно спросила она наконец.
- Вовсе нет, - отвечал Дирк. - Собственно, она жива и здорова до сих пор
и очень неплохо ведет дела. Она теперь глава всех мятежников, и они теперь
правят всей плане.., я хотел сказать, всем королевством.
- Но как же господа? - округлив глаза, спросила Дицея.
- Те, что получше, живы, - вздохнул Дирк. - Остальных перебили.
Все это звучало так дико, так невероятно, что у Колла голова шла кругом.
Сервы, сбросившие своих господ? Нет, такого не бывает! Действительно, не
бывает!
А если все-таки...
- Вот это герои! - восхищенно вздохнула мать, и таким же вздохом
отозвалась Дицея.
- Скажите, сэр, - вымолвила она. - Это что, было во времена легенд?
- Ну, не совсем, - ответил Дирк, неуютно поерзав на месте. - Это
произошло шесть месяцев назад. Но, уверяю вас, это было очень далеко! Очень,
очень далеко! И потом, бунтовщикам помогали. Один волшебник.
- Два волшебника, - поправил его Гар. - Один из которых и правда был
легендой.
Дирк смерил его мрачным взглядом.
- Зато второй - живее некуда.
- Ну, разве не так? - Гар посмотрел на Дирка в упор.
- Уж не думаешь ли ты то, что мне кажется? - глухо буркнул Дирк.
- Еще как думаю, - мягко ответил Гар.
Глава 7
Гар занялся Банхейлем в тот же вечер, за ужином. Разбойники зажарили
оленя, и вся деревня расселась на площади, пируя олениной, корешками,
орехами и ягодами, которые собрали женщины.
- У вас все трапезы такие? - поинтересовался Гар. - Я имею в виду не
оленя, а что все едят вместе?
- Ужины - да, - буркнул Банхейль. - А в другое время каждый ест кто как
может. Тем, что с женщинами, легче, чем остальным.
- Верно, женщины делают жизнь лучше, - согласился Гар. - Если они
заботятся не только о том, чтобы греть постель мужчине. Честно говоря, я
удивлен тому, что ваша шайка устроила жизнь так неплохо, что может позволить
себе даже женщин.
Банхейль отозвался на этот несколько прямолинейный комплимент обычным
своим бурчанием, но немного оттаял.
- В этих лесах мы самая большая шайка, сэр рыцарь, и мы хорошо спрятались
и нас охраняют часовые. Да, мои люди могут предложить женщине безопасность и
какие-то виды на неплохое будущее.
- Верно, до тех пор, пока в лесу хватает дичи, - задумчиво согласился
Гар. - И пока другие шайки не объединились против вас.
Банхейль удивленно поднял на него взгляд.
- С чего бы это им вдруг?
- Чтобы не опасаться вашего на них нападения, - невозмутимо ответил Гар.
- Ты ведь за этим укрепляешь свою шайку, разве не так?
Банхейль отвернулся и хмуро уставился в огонь.
- Пожалуй, что так - раз ты сам об этом заговорил. Тут ведь как -
держаться вместе, а не то смерть. Гар кивнул:
- Примерно так. В конце концов, какой самый надежный способ не допустить,
чтобы на тебя напали?
- Напасть первому, - буркнул Банхейль, - По мне, так яснее ясного. А что,
не так?
- И мнительно, - тихо пробормотал Дирк, однако Гар беззаботно продолжал
разговор:
- Очень даже ясно. Мне кажется, кстати, что именно так пришли к власти
самые первые господа.
- Господа? Нападали первыми? Держались вместе? - Банхейль удивленно
поднял взгляд, потом задумчиво отвернулся и медленно кивнул. - Ну.., да,
может статься, что и так. А я-то всегда думал, что они с самого что ни есть
начала Уродились господами.
- Это они так хотят, чтобы ты в это верил, - с циничной улыбкой заверил
его Дирк. Гар кивнул:
- Каждый благородный дом начинался с человека, который не был рожден для
власти, но взял ее силой.
- Ну вам, господам, виднее, - недоверчиво буркнул Банхейль.
- Но не слишком, ты это хочешь сказать? - ехидно улыбнулся Гар. - Если мы
правильно поняли, нам стоит захватить власть для себя, да?
- Ну конечно, мы и правда могли именно этим заниматься, - поправил его
Дирк. - Только ты видишь нас в самом начале этого дела.
- Ага, и для этого вам нужна небольшая армия, а? Навроде шайки лесных
разбойников? Уж не вздумалось ли вам, что я собрал себе армию только для
того, чтобы вы пришли и забрали ее для своих целей? - насупился Банхейль.
Гар одобрительно кивнул:
- Ты ведь нас понимаешь, не так ли? Да, сообразил Колл, Банхейль их
понимает, только медленно, с каждым их новым намеком, шаг за шагом.
- Мне нет нужды в пахотах да пастбищах, - фыркнул Банхейль. - Мне и леса
хватит.
- Верно, только сколько леса? - вкрадчиво спросил Гар. Послышались крики.
Кто-то забил в барабан, а одна из женщин помоложе начала притаптывать в ритм
его бою. Молодой парень выступил в круг и присоединился к ней, потом другой,
двое разбойников постарше взяли один свирель, другой самодельную скрипку.
- Довольно разговоров о господах да армиях, - решительно заявил Банхейль
и возбужденно отвернулся посмотреть на танцующих. - Жизнь дана для
удовольствий.
- Верно, - согласился Гар. - Только порой приходится биться не на жизнь,
а на смерть, чтобы было чему радоваться - Или работать, или землю
возделывать:
- добавил Дирк. Колл даже испытал благодарное чувство к обоим: все эти
разговоры об армиях и борьбе не очень-то ему нравились. И потом, разве не
говорили сами Гар с Дирком, что хотят положить этому конец?
Похоже, они и правда на время забыли обо всех этих страстях. Гар хлопал в
ладоши в такт музыке, а Дирк так и вовсе присоединился к танцующим. Дицея с
озорным блеском в глазах тоже пошла танцевать, и остаток вечера прошел в
веселье. Ну и - для Колла, конечно - в огорчении, ибо он-то понимал, что его
сестренке не светит ничего, кроме разочарования. Дирк мало походил на
человека, готового осесть для семейной жизни, да и Гар, если уж на то пошло,
походил на такого еще меньше. А в его случае это было очень даже
существенно, ибо кто-кто, а Колл-то видел, как поглядывает она на рослого
рыцаря. И потом, была в Гаре какая-то отчужденность, которая шла вразрез с
дружелюбием, а порой и теплотой его слов - словно он стоял и смотрел на
жизнь со стороны, сам в ней не участвуя. Вздор, конечно: ведь видел же Колл
собственными глазами, в скольких схватках участвовал Гар.., или разве не он,
Гар, повел Дирка на выручку Коллу? Или взять хоть последнюю битву, которой
командовал Гар? Да и правда вздор.., только ощущение от этого не пропадало.
***
Банхейль сам завел об этом разговор за завтраком - или скорее за тем, что
у них сошло за завтрак: ржаным хлебом, сыром и теплым пивом.
- Послушайте, - решительно заявил он. - Я хочу сказать, биться с
господами дело пропащее. Уж я-то знаю: тому скоро два года, как я собрал с
полсотни человек, что спали и видели, как бы господам отомстить, и мы вышли
из лесу, чтоб деревню захватить. Так ихний лорд вывел супротив нас своих
рыцарей и пехоту да перебил половину моих людей. Второй половине
посчастливилось смыться, да только прошло два года да четыре победы над
шайками поменьше, чтоб они снова в меня поверили.
Коллу все это решительно не нравилось. Пытаться захватить деревню?
Выходит, этот Банхейль ничуть не лучше самих господ... ?Вернее, - подумал он
и сам ужаснулся своей мысли, - это господа ничуть не лучше Банхейля. И разве
не это говорил Гар давешним вечером?"
Да нет, он имел в виду куда больше - судя по тому, как одобрительно он
кив