Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
постели в глухую полночь? Да еще каждую ночь подряд? Если, конечно, не предположить, что они вообще не спят ночами.
- А кто еще кроме них предается ночным бдениям? - допытывалась Алеа.
- Как кто? Жрецы и жрицы. Они служат своим божествам круглосуточно. - С этими словами Гар выпрямился и поднял посох. - Предлагаю посетить храм.
***
Естественно, он выбрал самый большой храм - но выбор этот был случайным, поскольку на вершине холма, вокруг которого вырос город, располагалось два храма одинаковой величины. У местных жителей не было в обращении монет, поэтому Гар подбросил свой башмак. Он приземлился подошвой вверх, и Гар направился к тому храму, что находился слева.
Алеа вздохнула и покорно поплелась вслед за ним.
Храм представлял собой пещеру, на стенах и потолке которой располагалось несколько рядов маленьких окошек. В дальнем конце зала находилась статуя мужчины, сидящего на причудливом мраморном троне высотой около двадцати футов.
Лицо каменного мужа с правильными чертами, серьезное и доброе, обрамляла аккуратная короткая бородка. Одет человек был в просторную, ниспадавшую складками тунику, а в руке держал странного вида скипетр, на конце которого располагалась лампочка в форме луковицы. По виду это был мужчина в самом расцвете сил.
- Выходит, это бог.
Гар, нахмурившись, изучал статую, как будто сравнивая свой рост с размером скульптуры.
- Полагаю, что, как и женщинам, мужчинам тоже нужно кому-то молиться, - произнесла Алеа с иронией в голосе. - Они ведь не наделены воображением.
- Зато наделены памятью. - Гар указал на скипетр. - Это громоотвод!.
Присмотревшись, Алеа узнала форму скипетра - она видела нечто подобное на экране Геркаймера.
- Другие боги метали молнии, - сказал Гар. - А этот отклоняет ее, защищает людей от ее удара. Это бог-защитник.
- Защитники иногда становятся тиранами, - возразила Алеа.
- Здесь - вряд ли. - Гар оперся на посох и, положив подбородок на руки, принялся задумчиво рассматривать статую. - У него и щита нет. Это божество защищает людей от природных катастроф, а не друг от друга.
Значит, ему нужно учиться, подумала Алеа.
- Наверное, он предоставляет это богине, - пошутила она.
- Ты хочешь сказать, что Алую Роту, возможно, возглавляет жрица? - Гар повернулся к ней. - Хорошая мысль. Только вот как проверить?
Алеа уставилась на своего спутника. Вопрос застал ее врасплох.
- Надо найти жреца, - быстро нашлась она. - Ты будешь задавать ему вопросы, а я - слушать его мысли.
- Пусть будет так.
Гар посмотрел на человека средних лет в жреческих одеждах, который вышел откуда-то из-за статуи. Завидев спутников, он, дружелюбно улыбаясь, подошел к ним.
- До вечера нет никаких церемоний, друзья мои. Вы пришли сюда, потому что что-то беспокоит ваши сердца?
- Скорее, разум, почтеннейший, - ответил Гар.
- Понятно.
Жрец кивнул, все так же улыбаясь, и жестом указал на маленькую боковую дверь.
- Тогда пройдемте в комнату для бесед, друзья мои.
И, не дожидаясь ответа, отвернулся. Гар и Алеа переглянулись, затем пожали плечами и последовали за жрецом. Алеа была поражена, что ей позволили войти. В Мидгарде жрецы Одина запрещали женщинам заходить в храм, не говоря уже о внутренних помещениях.
Комната была размером приблизительно восемь на десять футов и закруглялась, повторяя форму храма. Стены были побелены, на них висели гобелены с изображениями бога. На одном бог мчался на, колеснице сквозь бурю, и скипетр его поглощал молнию. На другом изображался храм на фоне восходящего солнца, а внутри солнца был заключен бог в своей колеснице. На третьем - бог в виде ствола большого дерева. У девушки перехватило дыхание: этот бог воплощал собой три божества Мидгарда!
Жрец указал на два стула в форме песочных часов, и сам сел на такой же. Рядом с ним находился маленький столик, на котором стояли высокий кувшин и две чашки.
- Вначале мне хотелось бы знать, сердечные ли дела привели вас сюда, и если так, нам следует пойти в храм богини и позвать жрицу. Вы супруги, друзья мои? Или еще только собираетесь соединить свои жизни?
Не "сын" или "дочь", отметила про себя Алеа, а "друзья".
- Нет, почтеннейший, - сказала она, - мы всего лишь путешествуем вместе.
У нее возникло чувство, которое обычно появляется, когда говоришь не правду, но девушка постаралась прогнать эту мысль.
- Мудрое решение - путешествовать не в одиночку, по дорогам или по жизни вообще, - признал жрец. - Что же тогда беспокоит вас, друзья мои?
- Мудрецы, почтеннейший, - ответил Гар и, видя замешательство жреца, пояснил:
- Мы прибыли из далеких мест, очень далеких, и в наших краях нет таких мудрых людей.
- Понятно, - задумчиво произнес жрец. - Но какое беспокойство могут вызвать добрые, кроткие люди, указывающие другим путь к мудрости?
- Легкость, с которой они дают советы, - осторожно произнес Гар. - И быстрота, с которой нуждающиеся в них люди этим советам следуют. Значит, вы их одобряете?
- Одобряю? - удивился жрец. - Это не тот случай, когда нужно одобрять или не одобрять. Мудрецы существуют, вот и все.
- Как природное явление? - спросил Гар. - Но когда у людей проблемы, не лучше ли им прийти в храм, а не к мудрецу?
- Я понимаю, что вы хотите узнать, - улыбнулся жрец. - Сильные потрясения приводят людей к нам - душевная неуравновешенность, настолько сильная, что порой людям не хочется жить. Но с менее серьезными вопросами они обращаются к мудрецам, и мы этому очень рады.
- Значит, мудрецы берут на себя часть дел, - рискнул сделать вывод Гар.
- Да, - признал жрец. - Но не только. Мы - жрецы, наше дело - религия, служение богу и богине, а также отношение к ним души.
- Не морали? - нахмурился Гар.
- Моральная жизнь - это постоянная молитва, - пояснил жрец. - А вот мудрецы стараются постигнуть другие способы отношения людей к миру и друг к другу.
Гар продолжал хмуриться.
- Но их тоже интересует душа.
- Конечно, - согласился жрец. - И, наверное, высшая душа, союз всех душ - и только здесь начинается наше сходство.
- Значит, вам нечего делить? - поинтересовался Гар. - Вы не считаете их соперниками?
Жрец добродушно рассмеялся.
- Соперниками? Конечно, нет, друг мой! Нам совершенно нечего делить, поскольку мы рассматриваем бога и богиню как союз всех душ, стремящихся к добру, в то время как мудрецы стремятся к тому, чтобы все души объединились в боге.
- Вас устраивает такое разделение?
Гар постарался задать вопрос как можно более спокойным голосом.
- Вполне, ведь их мудрость отличается от нашей, и люди обращаются с повседневными проблемами к мудрецам, а извечные вопросы решаем мы.
- Ясно... - произнес Гар.
Он озадаченно взглянул на свою спутницу, но та лишь едва заметно пожала плечами.
Гар вновь обратился к жрецу:
- Значит, мудрецы не имеют отношения к религии? Они - философы и советники?
- Да, советники - хотя достаточно скрытые.
В улыбке жреца читалось удивление.
- Понимаю, - - медленно произнес Гар. - В таком случае, почтеннейший, у меня остался только один вопрос.
- Спрашивай, друг мой.
- Кто опустошает ящики Алой Роты?
Глава 14
Жрец удивленно замигал, не ожидая такой смены темы, но с легкостью ответил:
- Об этом знают только бог и богиня, друг мой, - и больше никто, за исключением, конечно, самой Алой Роты.
- Если кто-то еще и знает, то он не известен нам, - гневно прошептал Гар, когда они спускались по храмовой лестнице.
Алеа поспешила догнать его.
- Гар, он и вправду не знает. В его мыслях было только Замешательство, он не знал ответа на твой вопрос.
- Я тоже ничего такого не заметил, - согласился Гар. - И это был внезапный вопрос, жрец его не ожидал. Знай он ответ, тот моментально бы возник бы у него в мыслях, как бы жрец ни пытался его скрыть.
- Выходит, и в самом деле никому не известно об Алой Роте - кроме тех немногих, кто в ней состоит.
- Их и впрямь должно быть немного, - согласился Гар. - Выходит, - Алая Рота лишь крошечная частица повседневного бытия, которая постоянно присутствует на задворках сознания, хотя по-настоящему о ней не задумываются. Нет, скорее всего она не имеет ни малейшего отношения к повседневной жизни людей.
Гар остановился, инстинктивно сжав в руках посох, и с силой топнул по каменной ступеньке.
- Черт! Все не так! Все совершенно не так! Потому что так, как есть, попросту быть не может!
Алеа с трудом сдержала улыбку.
- Никакое общество не может существовать без правительства! - с жаром воскликнул Гар. - Даже такое примитивное.
Кто-то все-таки должен править - вождь, совет, альтинг, парламент, комитет богатых и всевластных, иерархия жрецов - ну хоть кто-нибудь или что-нибудь!
- Но мы уже обыскали все, что могли, - напомнила ему Алеа.
- И что-то наверняка проглядели, - возразил Гар, - какую-то структуру, о которой даже и не вспомнили! Мир и процветание невозможны без правительства, даже если все его функции сводятся к тому, чтобы не допустить воровства и убийств.
- Но ведь за этим зорко следят сами деревенские жители, - напомнила ему Алеа, - а в городе ту же роль берут на себя городские общины. Когда каждый знает, чем занимается его сосед, не особенно-то позаришься на чужое добро.
- И поэтому, в случае чего, достаточно всем собраться вместе и как следует отчехвостить виновника, чтоб впредь неповадно было. А если не желает исправляться, то ему просто покажут на порог и выставят из деревни. Пусть себе скитается по лесу, пока хватит сил!
- Где он тотчас подастся в бандиты, - добавила Алеа. - Пока таких, как он, мало, опасности они не представляют, но стоит только появиться кому-то вроде Малахи, как хорошего не жди!
- А его бывшие односельчане тем временем пребывают в благодушной убежденности, что вот придет Алая Рота и положит конец бесчинствам, - кипятился Гар. - И как только эти глупцы не понимают, что им следует сплотиться, подготовиться к сражению, выбрать себе вождя, ну хоть что-то сделать, чтобы остановить узурпатора, пока не поздно!
Алеа промолчала, стараясь не выдать своих чувств.
- А они сидят сложа руки, и будут продолжать сидеть, пока гром не грянет! - возмущался Гар. - Ладно, пойдем-ка скорее отсюда, а то от подобной наивности уже на душе тошно! Уж лучше вернуться в леса и поля. Там у зверей и то больше порядка, пусть даже порядок этот всего лишь пищевая цепочка!
- Неплохая мысль, - согласилась Алеа, - правда, лично я не хотела бы оказаться в самой ее середке!
- Ты права, наверху будет как-то поспокойнее, - нахмурился Гар. - И пока, насколько можно судить, этот верх занял генерал Малахи со своей братией.
- Как-то мне не по нутру попасть в его ненасытную пасть!
- Полностью с тобой согласен! Уж лучше снова превращусь в дурачка. Пойдем, Алеа, еще разок убедимся, как там дела. Предлагаю обойти пять-шесть деревень. И если ничего не найдем, что ж, готов признать свое поражение. Выходит, эта планета не нуждается в моей помощи!
Алеа про себя улыбнулась и поспешила вслед за Гаром прочь из города.
***
Когда город остался далеко позади, путники нырнули под свод ветвей. Сойдя с дороги, Гар сбросил с себя одежду коробейника, аккуратно ее сложил и отдал своей спутнице. Алеа убрала его вещи к себе в мешок, а Гар тем временем намазался грязью и припудрил дорожной пылью лицо. Оставшись в одной набедренной повязке и завернувшись в одеяло, он вслед за девушкой вышел на дорогу. Алеа зашагала на запад. Гар, ссутулившись, заковылял вслед за ней.
- Странно, однако, - заметил он, - хотя я искренне убежден, что с друзьями надо быть честным, мне ничуть не стыдно идти на обман, когда дело касается моих врагов.
- Не вижу ничего странного, - презрительно бросила Алеа. - Ты еще скажи, что воин во время битвы не имеет права убивать своих врагов, коль он отказывается поднять руку на своих друзей.
- И это верно, - задумчиво отвечал Гар. - Мне почему-то всегда казалось, что честность - это вопрос морали, а не тактики.
- Честность здесь ни при чем. А вот нечестность - да, - возразила Алеа. - Кроме того, любой, кто примет тебя за дурачка, пусть сам себя корит, так как обманывается тоже сам. И слепому видно, что ты не дурак.
- Покорнейше благодарю, - ответил Гар, слегка опешив. - И все-таки прежде всего мне не дают покоя зоркие, а не слепые!
- Уж если тебе перед кем и должно быть стыдно, так это перед настоящими слабоумными, - съязвила Алеа. - Вот кого ты в первую очередь оскорбляешь своим маскарадом!
- Что ж, может, оно и так, - признал Гар, - и все равно, по сравнению со многими известными мне людьми я сущий идиот!
- Пусть это тебя не волнует! Все мужчины по-своему глупы.
- А женщины - образцы мудрости?
- Коль речь зашла о мудрых женщинах - то в лесу их полным полно, - возразила Алеа. - Хотя лично мне не нужны никакие зелья и привороты.
- За исключением твоего нынешнего спутника?
- Ты не замечешь и половины того, что следует, - отвечала Алеа, - но это еще не делает тебя простачком. Правда, притворяться ты тоже умеешь отменно.
- А с чего ты взяла? Может, я и впрямь делаю вид, что не замечаю?
Алеа на минуту призадумалась.
- Ты сам сказал, что всегда честен с друзьями.
- Да, но иногда приходится выбирать между одним добрым поступком и другим, - пояснил Гар. - Порой, чтобы не задеть чьих-то чувств, приходится идти на небольшую ложь.
Алеа застыла на месте и медленно повернулась к нему.
- Ты хочешь сказать, что видишь во мне кучу недостатков.
Но предпочитаешь молчать, чтобы не портить со мной отношения?
- Я бы не стал называть это недостатками. Скажем так, некоторые черты характера.
- Например? - вспыхнула Алеа.
- Например, ты используешь малейший предлог, чтобы только затеять со мной спор!
- Не правда!
- Вот видишь? - произнес Гар. - Дело лишь в том, как я это воспринимаю. И я могу ошибаться. Так что, даже если мне показалось, что ты особа довольно склочная, я предпочел держать это мнение при себе. Потому что боюсь оказаться не прав.
- Я не склочная!
- Скорее всего нет, но поспорить любишь, - отвечал Гар, и глаза его блеснули задором.
- И среди нас двоих я одна такая? - вспыхнула Алеа.
Девушка почувствовала, как ее охватывает злость, хотя почему-то вместе с тем стало легче на душе, словно она наконец поняла, что ничего дурного от этого спора не будет.
Но Алеа ошиблась. Они с Гаром так увлеклись словесной перепалкой, что совершенно забыли прослушивать мысли других путников и потому, прежде чем успели сообразить, что происходит, нарвались на патруль.
Внезапно до их слуха откуда-то сзади донеслись крики и топот копыт. Алеа резко обернулась назад и с ужасом увидела, что к ним приближается конный отряд.
- Беги! - крикнул Гар. - Я задержу их, пока ты не скроешься из виду!
- Я не могу бросить тебя одного!
Алеа занесла посох.
- Можешь, еще как можешь! Они не тронут меня, хотя я сделаю вид, будто они меня побили. К тому же, как я смогу убежать от них, если ты не подоспеешь в нужный момент. Так что беги!
- Уговорил, - фыркнула Алеа и, пригнувшись, нырнула в придорожные заросли.
Позади нее раздались возбужденные голоса, и лошади с рыси перешли на галоп. Было слышно, как Гар взревел, и Алеа рискнула взглянуть, что там происходит. Сквозь полог ветвей она увидела, как в мгновение ока "дурачок" превратился в разъяренного медведя и с ревом бросился на первого всадника. Конь под тем встал на дыбы и испуганно заржал. Бандит же, никак не ожидая такого поворота событий, свалился с коня и, сыпля проклятиями, растянулся на земле, Гар подскочил и, схватив левой рекой поводья, заставил коня опустить копыта, после чего сам ловко вскочил в седло, потрясая посохом.
Главарь шайки взревел от злости и кое-как поднялся на ноги.
- Ко мне! - гаркнул он своим подручным. - Схватить наглеца!
Двое бандитов, что поначалу бросились вдогонку беглянке, развернули лошадей и вернулись назад. Еще трое, размахивая дубинками, на полном скаку летели на Гара.
Удары пришлись ему по плечам и ребрам. Гар взвыл от боли и, чтобы защитить себя, схватился за посох. Поначалу могло показаться, что это неуклюжие движения слабоумного простачка. Но до беглянки чаще доносились звонкий стук дерева о дерево, нежели глухой дерева о плоть. Значит, как ни старались бандиты, их удары не наносили Гару особого вреда, нежели могло показаться со стороны. Кроме того, Гар наверняка смягчал их силу с помощью телекинеза. Тем не менее несколько раз он, обороняясь, взвыл от боли, и Алеа даже поморщилась. Наверняка завтра он весь будет в синяках.
- Со мной все в порядке, - мысленно сообщила она ему.
Гар свалился с лошади и с воем скрючился у обочины, прикрывая руками голову и лицо. Удары нещадно сыпались на его спину, пока главарь шайки наконец не поднял руку в усмиряющем жесте.
- Довольно! - крикнул он своим подручным.
Бандиты застыли на месте, но дубинок не опустили. Главарь приблизился к Гару, схватил его за волосы и дернул голову назад.
- Пусть это послужит тебе уроком, упрямец, и только посмей поднять руку на сержанта или офицера! Отныне будешь делать то, что тебе велят, и причем живо - потому что теперь ты солдат генерала Малахи! И этим все сказано.
- Этот? Солдат? - возмущенно вскричал один из бандитов.
- Почему бы нет, хотел бы я знать? - рявкнул на него сержант. - Детина он здоровенный, страху напустит на кого угодно, особенно - и мы сами это видели - если его хорошенько подзадорить. Драться он тоже умеет, хотя и не слишком ловко. Зато отлично подойдет, чтобы гнать перед собой против селян, если те вздумают оказать генералу Малахи сопротивление.
- Гнать? - переспросил Гар, глядя на сержанта сквозь пальцы.
- Вот именно, гнать, как скотину. Ведь ты и есть скотина, - рявкнул тот и повернулся к своим солдатам. - Свяжите-ка ему руки, пусть поспевает за мной.
- Слушаюсь, сержант, - злорадно отозвался один из них. - Какая разница, как его гнать на врага, целым или покалеченным.
- Лишь бы передвигался на своих ногах, - буркнул сержант. - Если вдруг упадет, ладно, дадим ему возможность подняться. Вот увидите, когда мы подойдем к лагерю, он будет у меня как шелковый!
Бандиты связали Гару руки.
- Не волнуйся, - мысленно обратился он к своей спутнице - Как они ни стараются, ничего страшного со мной не произойдет. К тому же после всего увиденного я буду только рад снова повстречаться с генералом.
Алеа вздрогнула при этой мысли.
- А ведь он был прав, когда решил, что ты для него опасен.
Не забывай, однако, что и ты должен его остерегаться. Мне бы ужасно не хотелось тебя терять, Гар Пайк! Возвращайся цел и невредим!
Гар ответил ей не словами, а теплым сиянием, которое на мгновение как бы окутало девушку, а затем исчезло, как только сержант подстегнул свою лошадь. Веревка натянулась, увлекая Гара вперед. Он побежал за лошадью, а остальные бандиты с гиканьем скакали рядом, стараясь хлестнуть его по голове и плечам. Гар жалобно причитал и деланно спотыкался, но все же старался не отставать.
Потрясенная до глубины души, Алеа глядела ему вслед.
Почему он с такой теплотой ответил на ее ворчание? Как он понял ее мысли?
И прав ли он?
Алеа в бессилии провожала солдат взглядом, пока они не исчезли из виду. Внезапно до нее дошло, что она смотрит на пустую дорогу уже несколько минут, будто не знает, что нужно делать - ей ведь уже не раз приходилось так поступать.
Алеа нашла дерево с низко расположенными ветвями, достала из мешка веревку и привязала ее к лямкам и посоху, затем положила их на землю и прыгнула на нижний сук. Она поднялась на ноги и начала карабкаться вверх. На высоте двадцати футов нашла сук, который раздваивался почти у самого ствола,