Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
ду
сражаться в этой войне, как не будут делать этого и те ваши солдаты, что еще
держат оружие.
Король онемел: до него вдруг дошло, что и в его армии победили все же
мятежники - и что возглавлял их не кто иной, как сэр Гар Пайк!
- Ко мне! - вскричал он в ярости, обретя наконец дар речи. - Ко мне,
верные мои люди! - Его телохранители сплотились вокруг своего монарха и
следом за ним ринулись в бой, оттеснив сэра Гара и врубившись в лес пик. Ему
удалось прорваться к своим рыцарям, и те с торжествующим кличем устремились
в атаку. Мечом и палицей прорубали они дорогу сквозь толпу этих жалких
сервов, разя их сверху вниз, не заботясь, кого они рубят - правого или
виноватого. В горячке боя они не замечали, что один рыцарь за другим падал с
коня, до тех пор, пока вокруг короля словно по волшебству не образовалась
пустота, а напротив него не возник снова огромный рыцарь в броне. Другой
рыцарь, подняв меч и щит, скакал в направлении немногих оставшихся в седле
королевских рыцарей.
Рыцари изготовились к бою и с боевым кличем поскакали ему навстречу.
Однако копья и дубины выбили половину их из седел, а рыцарь - разумеется,
это был сэр Дирк - встретил их наготове, и от ударов его ряды рыцарей
поредели еще сильнее. Последние двое вдруг сообразили, что происходит, и
разом обрушились на Дирка. Он поднырнул под удар одного, поразив того мощным
ударом в кирасу, потом повернулся ко второму - как раз когда того, огрев
дубиной по голове, стянули с седла, и тот с лязгом грянулся оземь.
- Таковы твои понятия чести, сэр Гар? - спросил король перехваченным от
ярости голосом.
- Ваше величество, - серьезно отвечал великан голосом, глухо доносившимся
из-под забрала. - Ваши подданные просят вас выслушать их петицию.
Король выкрикнул что-то нечленораздельное и вонзил шпоры в бок своему
коню. Он замахнулся мечом, но сэр Гар принял удар на свой щит, а потом еще
один, и еще, и еще, даже не нанося ответных ударов, - и так до тех пор, пока
король, задыхаясь, не опустил меч.
- Ты не рыцарь! - прохрипел он. - Ты изменник и позор рыцарского
сословия!
- Войны не будет, - спокойно отвечал сэр Гар.
- Кто ты таков, чтобы говорить мне, нападать мне или нет на моих
герцогов? - взревел король. - Ты чужеземец, неудачник - ты даже не сумел
найти господина, согласного принять тебя в свою дружину! Наемник! Продажная
шкура! Кем ты себя возомнил?
- Я сэр Магнус д'Арман, - отвечала безликая, закованная в сталь фигура. -
Я принадлежу к роду графов д'Арман с Максимы и сын лорда Родни Гэллоугласса
с Грамерая, посвященного в рыцарский сан лично королем. Король окаменел в
седле.
- Дворянин? - прошипел он чужим голосом. - Сын лорда и его законный
наследник? И ты выступил против своего же класса?
- Честь обязывает, - отвечал Гар. - А ваши эрлы и герцоги забыли
обязательства, которые накладывает на них их титул. Нам следует напомнить им
об этом - вам и мне.
- Да как ты смеешь? - прошептал король. - ?Вам и мне?? Как ты смеешь? -
Он вдруг осекся, соображая. - О каких это обязательствах ты говоришь? Ты
хочешь напомнить моим герцогам об их обязательствах перед их королем?
- Да, ваше величество. Перед их королем, но также и перед их сервами.
- Обязательства перед сервами? И у тебя хватает наглости...
- Хватает, ваше величество, и у их советов тоже. Кстати, кто является
вашим наследником?
Последний вопрос заставил короля похолодеть. Гар терпеливо ждал.
- Верный долгу монарх, - произнес наконец его величество, - всегда должен
прислушиваться к гласу своего народа. Я возвращаюсь в замок, сэр Гар. Можешь
встретиться со мной в зале аудиенций через полчаса, и захвати тех людей, о
которых ты говорил.
Гар склонил голову.
- Как угодно вашему величеству.
Солдаты расступились, освободив ему проход к дверям. Король повернул коня
и уехал со всем достоинством, на которое был способен в нынешнем
расположении духа.
Вернувшись в дом, он развил, однако, лихорадочную деятельность, раздавая
приказы направо и налево.
- Лучники - на балкон для музыкантов! Пехота - переоденьтесь в лакейские
ливреи! Рыцари...
Он осекся, сообразив вдруг, что рыцарей у него как раз и не осталось.
Хуже того, те немногие солдаты, что оставались еще подле него, выслушивали
его приказы с серьезным видом, но не делали ровным счетом ничего.
Потом сержант дал знак, и двое солдат выступили вперед и поклонились.
- Помогите его величеству снять доспехи, - произнес сержант. - Ваше
величество, сэр Гар прислал нас, дабы мы проводили вас на трон со всеми
почестями, на какие мы способны.
Король изверг замысловатое ругательство, от которого солдаты покраснели,
а сержант одобрительно ухмыльнулся. Все же они продолжали почтительно ждать,
не трогаясь с места. Кончилось тем, что король пошел с ними. Когда они уже
готовились вступать в тронную залу, к Гару и Дирку протолкался запыленный
солдат.
- Господа рыцари! Верные герцогу Гринлахскому люди одолели повстанцев! Он
выступил, чтобы освободить короля, и все солдаты, избежавшие нашего плена,
собираются под его знамена!
- Гринлах в сотне миль отсюда! - удивленно заметил Колл. - Новости
распространяются со скоростью молнии!
- С нашей-то сетью ячеек? Да, слово путешествует быстрее человека. И все
же пять часов - это потрясающе. - Гар нахмурился. - Сотня миль, говоришь? А
армия на марше одолевает двадцать миль в день - даже скорее дюжину. Что ж, у
нас по меньшей мере пять дней. - Он повернулся к Дирку. - Пошли, изложим
наши положения его величеству! Нам надо проявить всю возможную
настойчивость.
- А мне-то казалось, ты велел мне оставить клещи для пыток в
подземелье...
- Ну, не такую же! - Гар повернулся к гонцу. - Много погибших?
- Меньше, чем было бы, если бы битва все-таки началась, господин, -
отвечал тот.
Несколько мгновений Гар молча смотрел на него.
- Да, - произнес он наконец. - Ведь только это и важно, верно?
Он сделал шаг вперед и взялся за ручку ведущей в тронный зал двери.
- Попробуем убедить его величество в положительных сторонах
происходящего.
Глава 16
- Ваши нобли стоят у ваших дверей с белым флагом, - сообщил Гар королю.
Король подозрительно прищурился.
- Ты не поднимался в башню. Откуда это тебе известно?
- Просто я организовал тайное общество в вашей армии и герцогских армиях,
- объяснил Гар.
- Говоря точнее, по всему вашему королевству, - поправил его Дирк. Король
смерил его взглядом, по которому того мгновенно вздернули бы на дыбу и от
души прошлись бы по всему телу каленым железом - если бы королю, конечно,
удалось найти хоть кого-нибудь, готового исполнить его приказания.
- Некоторых вы уже знаете, - продолжал Гар, - ибо это те солдаты, которые
еще не связаны, но до сих пор вооружены. Тем не менее вам нельзя знать, кто
ими руководит. Это тоже тайна, и знаю ее пока лишь я один.
- Тайна! - взревел король. - Вздор! Ты их вожак, и это ясно и очевидно
даже дураку! Если я убью тебя, вашему мятежу конец! - И он, выхватив меч,
сделал выпад.
Дюжина людей вскрикнула и вскочила на ноги, чтобы схватить его, но Гар
без труда парировал удар своим клинком, выбив меч из его руки.
- Даже если вам и удалось бы убить меня, ваше величество, бразды
правления примет другой вождь, - а если вы убьете и его, на его место
встанет третий. Об этом не знает никто, кроме него самого, ибо солдатам
известно только, что приказы им передаются, но неизвестно, кто их отдает.
- Тебя послушать, так вожаков перебить невозможно, - перевел король. Гар
кивнул:
- Вы поняли совершенно верно, ваше величество. Как невозможно убить наше
восстание. В нем участвуют слишком много людей, но слишком мало их известны
вам или кому-либо еще.
Странное дело, но король не взорвался еще раз; он только кивнул с
холодным, оценивающим видом.
- Оригинально. Я посвящу себя поискам способа расстроить ваши планы.
- Вам это не удастся, ваше величество, - заверил его Гар. - Впрочем, в
настоящий момент ваши товарищи по несчастью приближаются к вашим воротам - и
мне кажется, вы найдете больше общего с вашими лордами, чем полагали прежде.
Вы примете их?
- Чья идея эти ваши переговоры? - спросил король.
- Моя, - подтвердил его подозрения Гар. - По правде говоря, их светлостям
оставили очень небольшой выбор.
- Раз так, я приму их, - объявил король. Гар поклонился.
- В таком случае вы позволите отворить ваши ворота и проводить их в ваши
покои?
- Чего вы меня спрашиваете? - с горечью буркнул король. - Разве не вы
здесь хозяин?
- Отнюдь, - уверенно возразил ему Гар. - Ни я, ни солдатские советы не
будут пытаться говорить вам, что вам делать. Мы будем только говорить вам,
чего мы не будем делать.
- Ну и, соответственно, чего не могу делать я, - сухо добавил король.
Гар снова поклонился.
- Однако никто, кроме вас, не может говорить, что будете делать вы.
- Ну, раз так, отворяйте ворота и ведите их сюда, - сказал король. -
Возможно, нам с ордами все-таки удастся измыслить какой-нибудь способ
расстроить ваши планы.
Гар поклонился и передал приказ.
Герцоги въехали в ворота все вместе, в ряд. Перед ними ехал сержант с
белым флагом в руках. Они спешились и подошли к резным креслам, вынесенным
для них на самую середину двора.
Их собственные солдаты встали за их спиной полукругом в три ряда. Перед
ними в кресле с высокой спинкой и резьбой побогаче, чем у них, сидел король.
Герцоги поклонились, как того требовал протокол.
- Ваше величество!
- Милорды, - отозвался король и махнул рукой в сторону Гара. - Вот этот
оборванный наемник, осмеливающийся называть себя сыном лорда, является
причиной всех наших неприятностей. Прежде чем я обращусь к вам, пусть он
объяснит все сам.
- Спасибо, ваше величество. - Гар шагнул вперед и остановился у трона,
лицом к герцогам. - Милорды, ваши армии недвусмысленно объяснили вам, что
вам не удастся развязать эту войну, ибо они отказываются биться за вас.
- Да, грязный предатель! - не выдержал Трангрей. Гар не обратил внимания
на оскорбление.
- Тем не менее раз простые солдаты могут удержать могущественных герцогов
от войны, уж, наверное, все лорды сообща могут удержать короля от поступков,
которые они считают несправедливыми.
Король застыл, а лорды изумленно выпучили глаза. Потом V них разом
сделался задумчивый вид, а король свирепо прищурился, глядя на Гара. И снова
великан не обратил на это ровно никакого внимания.
- Вам всего-то нужно не подчиниться его закону и объявить ему, что вы не
подчиняетесь потому, что это несправедливо.
- Позволь, позволь, - перебил его герцог Трангрейский. - Если я правильно
понял, ты утверждаешь, что это мы можем говорить королю, какие законы
принимать, а какие отвергать?
- Вы можете.
- Но он ведь пошлет на нас свои армии, - возразил герцог Экюд, хитро
сощурившись. - Уж не хочешь ли ты сказать, что его армиям никогда не одолеть
нас, если мы будем действовать сообща?
- Ему никогда не набрать столько рыцарей и солдат, - подтвердил Гар.
- Но что, если солдаты сочтут, что его закон справедлив? - возразил
герцог Экюд. - Что, если они откажутся биться?
- Вот именно, - кивнул Гар с видом учителя, довольного сообразительностью
ученика. - Отныне и навеки вам не удастся править без согласия тех, кем вы
правите.
Лорды разразились возмущенными возгласами. Гар подождал, пока они
стихнут. Первым, однако, не выдержал король.
- Милорды! - возгласил он голосом, мощью не уступавшим доброму боевому
рогу.
Герцоги притихли, явно не ожидая столь властного голоса от подобного
молокососа.
- Совершенно очевидно, что этот чертов чужеземец обвел нас всех вокруг
пальца, - продолжал его величество, кипя праведным гневом. - Что же это
выходит, сэр Гар? Я должен испрашивать позволения моих лордов по поводу
любой мелочи, которую хочу повелеть?
Герцоги повернулись к Гару, и в глазах их вспыхнул новый интерес.
- Отнюдь, ваше величество, - возразил Гар. - Лишь по поводу законов,
которые вы принимаете, а также любого крупного шага, который вы намерены
предпринять. В вашей власти, однако, принимать законы и править делами в
вашей собственной вотчине, как было всегда.
Король явно призадумался.
- Выходит, все остается как было за исключением того, что милорды могут
помешать мне принимать законы или указы, которые придутся им не по нраву?
- И это не рискуя жизнями наших рыцарей или их солдат? - в свою очередь
спросил Трангрей. Гар кивнул:
- Собственно, было бы разумно вам всем договориться об определенном
месяце, в который вы могли бы встречаться в поле где-нибудь близ столицы,
дабы герцоги и эрлы могли обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес,
а король мог посоветоваться с вами насчет мер, каковые он считает нужными
для процветания королевства.
Король недобро покосился на Гара, но тот и бровью не повел.
- Подобные встречи дают вам, ваше величество, возможность объяснить
лордам вашу политику и убедить их поддержать предпринимаемые вами шаги.
- Убедить! - раздраженно фыркнул король.
- Убеждение стоит дешевле, чем содержание армии, - подчеркнул Гар. - Вы
могли бы также выделить определенный месяц для консультаций с солдатскими и
сельскими советами со всего вашего королевства - этакий совет советов. Можно
назвать это парламентом.
Взгляд короля вспыхнул, а герцоги с живейшим интересом подались вперед.
- Имейте в виду, что говорить на этом совете будут вовсе не главари, -
поведал им всем Гар. - Это будут, скажем так, представители - люди,
обладающие полномочиями выступать от имени своего совета, но не имеющие в
нем руководящих ролей. Настоящие руководители будут посылать глашатаев
говорить от их имени - или посланников, если вам так привычнее.
Герцоги с разочарованным видом уселись обратно, а огонь в королевском
взгляде сменился откровенной досадой, но Гара это словно и не волновало.
- Глашатаи не будут обладать полномочиями вести торг, - невозмутимо
продолжал он. - Скажем так: они смогут говорить ?нет?, но не смогут
говорить ?да?.
- Тогда что за смысл говорить с ними? - раздраженно спросил король.
- Очень просто. Если вам не удастся убедить лордов, вам, возможно,
удастся убедить парламент, - а они могут запретить какие-либо шаги лордов
или поговорить со своими герцогами в поддержку ваших планов.
Герцоги возмущенно загалдели, но королевский взгляд снова вспыхнул. Когда
ропот стих, его величество кивнул.
- Значит, они могут запретить мои законы, но их собственные крестьянские
советы смогут запретить их законы - или даже настоять на том, чтобы они
приняли мои идеи.
- Не настаивать, - быстро поправил его Гар. - Не более чем лорды могут
настаивать на том, чтобы вы приняли их курс действий.
Лорды переглянулись: они не думали о таком, но теперь такая мысль явно
пришла им в голову.
- Советы могут обращаться к своим лордам с петициями поступать так, как
предлагает ваше величество, - продолжал Гар.
- Разумно, сэр Гар, разумно. - Король откинулся на спинку трона. - Я
начинаю видеть в вашем предложении некоторые достоинства.
- Тогда пускай герцоги напишут хартию, прояснив в ней свои права и ваши
обязанности по отношению к ним, - предложил Гар. - Тогда вы все подпишете
ее, и она станет законом, обязательным для всего королевства.
- Да, конечно! - одобрительно вскричали герцоги. - Блестящая идея! Ну
наконец-то верная мысль!
Король нахмурился, ибо явно не питал склонности к письменным соглашениям
- однако при таком единодушии герцогов у него оставалось мало выбора.
- Очень хорошо, - ворчливо согласился он. - Пусть принесут мне завтра
набросок этой своей хартии, дабы мы могли поторговаться над ее условиями.
Так и вышло, что на заре следующего же дня они принесли ее - собственно,
еще накануне Гар снабдил их экземпляром подобного соглашения из другого мира
под названием ?Великая Хартия?. Они внесли в нее изрядное количество
поправок, но все же выложили свои предложения королю уже с восходом солнца.
Они спорили над ними битую неделю - сначала по сути (которая преимущественно
гарантировала права и свободы герцогов, обязывая их лишь биться за короля и
подчиняться его законам - в случае, если их одобрил парламент), а потом по
отдельным словам вплоть до последней точки. И все же через девять дней после
начала работы король, его эрлы и герцоги все же подписали свою собственную
Великую Хартию. Солдаты едва не обезумели от радости, да и лорды тоже.
Король ворчал, но новые для него понятия о необходимости народной поддержки
все же заставили его приказать своим поварам изжарить на вертелах целые
бычьи и кабаньи туши, а дворецким выкатить из погребов изрядное количество
бочек пива. Солдаты, горожане и сельский люд - все собрались на эту шумную
вечеринку. Впрочем, Гар, Дирк и Колл лично проследили, чтобы один солдат из
каждых десяти оставался трезв и начеку и чтобы королевская гвардия пила не
меньше герцогских солдат. В результате ни одна сторона не напала на другую,
и поутру, когда герцогское войско оправилось от похмелья, оно собралось и
выступило в обратный путь.
Герцоги вернулись в родные владения в превосходном расположении духа,
сознавая, что проучили выскочку-короля - не потеряв при этом ни единого
солдата! Они поднялись на высокие башни своих замков и, наслаждаясь
ощущением собственной власти, озирали родные владения.
Спустившись же с башен в покои, они обнаружили там представителей
деревенских советов, ожидавших их со своими собственными хартиями.
Разумеется, они подписали их. Правда, прошел не один день торгов, споров,
угроз и взаимных уступок, но в конце концов каждый из них подписал свою
хартию с простолюдинами. В принципе по-другому и быть не могло, ибо за
спиной посланников селян стояли солдатские представители, а за ними стояли
сами солдаты.
Когда хартии были подписаны, а законы утверждены, из лесов начали
выходить разбойники, согласившиеся на предложенные им условия амнистии.
Сам Колл, впрочем, не вернулся в родную деревню. Он даже не остался в
замке эрла Инсола. В сопровождении Дирка и Гара он вернулся в гостиницу, где
остановились актеры и Кьяра.
Они появились у дверей почти одновременно с ковылявшим на костыле Энрико,
Дицея вылетела на улицу и с радостным криком влетела в объятия юного актера.
Бедолага даже пошатнулся, пытаясь не выпустить из руки костыль, обнимая
одновременно Дицею. Колл бросился вперед поддержать парня, потом с ухмылкой
отступил на шаг - и тут увидел спешащую к нему с раскинутыми руками Кьяру,
по лицу которой струились слезы.
Когда они нацеловались, она заглянула ему в лицо.
- Никогда больше не бросай меня! - потребовала она. - Никогда-никогда,
ладно?
- Никогда, - заверил ее Колл, с улыбкой глядя ей в глаза. - А как
думаешь, из меня может все-таки выйти актер?
Кьяра изумленно посмотрела на него, словно смысл его слов дошел до нее не
сразу.
- А я-то думала, я сделаюсь твоей женой-крестьянкой, - шепнула она.
Колл покачал головой:
- Может, лесная певчая птичка и не помрет в клетке, да только песенка у
нее и вполовину такой красивой не будет. Нет, это я пойду за тобой повсюду,
милая.
Дирк одобрительно посмотрел, как они снова обнялись, оставив на время
разговоры, - впрочем, губы их были заняты и без этого.
- А знаешь, - заметил он, поворачиваясь к Гару