Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
кости. Хлынула кровь, и
солдат упал.
- За мной! - снова крикнул Дирк и помчался прочь.
На бегу Дирк оглянулся. Хью и пять или шесть торговцев следовали за ним.
Остальные, ослепленные яростью, продолжали схватку. Дирку представился рой
мух, вьющихся вокруг лампы.
Гар уже почти добежал до стены арены. Сверху к нему зазмеилась веревочная
лестница. Она еще не успела коснуться песка, как Гар ухватился за нее и стал
подниматься. За ним веревку ухватил Дирк. Он слышал рев трибун, и мимо его
лица пронеслась струя огня. На арене значительно прибавилось солдат, они,
встав на колено, подняли лазерные автоматы.
И тут все замерло. На высоте десяти футов над ареной зависла огромная
золотая сфера. По ее краям образовались воздушные пузыри, сквозь которые
выстрелили рубиновые лучи. Они пронзили воздух; и ударили по стенам арены,
прожигая в них дыры. Затем лучи переместились на ряды солдат. Солдаты,
бросив оружие, разбегались во все стороны. Толпа на трибунах, издав общий
победный клич, поднялась и обрушилась на охранников, которые стояли на
стенах арены.
Путь к белому флагу был открыт. Гар свинцовым кулаком свалил нескольких
обезумевших солдат. Белый флаг стремительно мчался к выходу с трибун. За ним
огромными прыжками неслись Гар, Дирк и Хью с торговцами.
Беглецы последний раз услышали крик толпы и провалились в темную прохладу
туннеля. Впереди светился треугольник выхода. Пробежав вниз по лестнице,
беглецы выскочили к дневному свету. Не сбавляя скорости, они перебежали
через пустынную площадь, влетели в переулок между двумя высокими домами и
оказались в тупике. Гар, тяжело дыша, остановился, и Дирк чуть не врезался в
него. Высокая женщина махнула им рукой и отворила маленькую незаметную дверь
в стене. Дирк, только теперь сообразивший, что это Мейделон, глубоко
вздохнул, успокаивая дыхание после безумного бега, и увидел подбегающих
торговцев во главе с Хью...
Дверь за беглецами захлопнулась и после яркого солнечного света беглецов
ослепила кромешная тьма. Все остановились. Дирк прислонился к холодной
каменной стене и наконец отдышался. В наступившей тишине неожиданно
прозвучал смех Хью.
- Ну, - пробасил Гар. - Вот мы и на свободе.
- Ага, вот за этими стенами, - захохотал Хью. - Чужеземец! Где же тот
мир, который ты собирался победить?
Глава 8
Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого,
который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они
прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по
логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну,
заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города
остались далеко позади.
- Скоро за вами сюда придут, - сказал провожатый и ушел сквозь кусты,
маскирующие вход в небольшой холмик.
Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось
нереальным. У Дирка закружилась голова.
- Итак, - сказал Гар и опустился на траву около пригорка. - Кор с
солдатами уже отправился в погоню за нами.
- Ну, скоро им это сделать не удастся, - ухмыльнулся Хью, присевший на
корточки рядом с Гаром. - Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с
ребятами по горло заняты работой.
- Думаешь, будут беспорядки?
- Конечно, народ волнуется, - нервно сказала Мейделон. - Я сама чуть не
упала, когда появился этот золотой шар.
- Полагаю, это твой шарик? - улыбнулся Дирк.
- Да, это мой корабль... А что?
- Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.
Гар нахмурился.
- Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих
правилах бросать людей в беде.
- Нам повезло, что ты этого не сделал, - задумчиво сказал Хью. - Мне,
правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться
в живых.
Торговцы согласно закивали головами.
- Так это твой корабль? - переспросил один из них. Гар неожиданно
взволновался.
- А какое это имеет значение?
- Я подумал, что это Башня Волшебника, - ответил торговец, глядя на Гара,
как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.
- Это был всего лишь повод для начала бунта.
- А бунт - всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, - добавил
Дирк.
Мейделон мрачно посмотрела на него.
- Нам нужно быть очень осторожными.
- А что такое? - спросил Хью. - Теперь у нас есть свой собственный
Волшебник.
- Ну, хватит! - Гар вскочил на ноги. - Где же наш новый провожатый?
Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?
- Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.
Мейделон тоже посмотрела на тропинку.
- А почему бы нам не двинуться? - сказал Гар. - Наш новый провожатый
наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.
Мейделон и простолюдины явно нервничали.
- В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, - проворчал
Хью.
Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.
Дирк встал и пошел за ним, - может быть, Гар и прав.
Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.
Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.
Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен,
раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные
развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.
- Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на
ночлег?
- Как где? У нас, - раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.
- Кто это сказал? - осторожно спросил Гар.
- Голос женский, но это не Мейделон, - сказал Дирк.
- Меня это беспокоит, - тихо произнес Тар. - Я не из тех, кто сразу
отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.
- Можешь посмотреть, - ответило могучее контральто, и из кустов выплыла
огромная толстуха в сопровождении двух лучников.
Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира
почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе
был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила
она с авторитетностью генерала.
Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены
стрелами, луки - натянуты.
- Я - Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас
дождались.
- Того же хотел бы и лорд Кор.
- Гар, поосторожнее! - прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она
обернулась к Дирку:
- Я ведь могу и обидеться!
Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:
- Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил
приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.
Гар нахмурился.
- Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.
- И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, - проворчала
мамаша Лапен. - Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь
лучшего, чем мой капитан.
Гар и Дирк оцепенели от удивления.
Хью смущенно улыбнулся.
- Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят.
***
Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование.
Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым
и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и
штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была
рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла
широченная улыбка.
- Как хорошо оказаться у своих, - признался он, - А теперь пойдемте,
поедим как следует.
Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и
унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти
тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра,
нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде.
Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать
лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек,
занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто
затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые
просто сидели и болтали, вокруг играли дети.
Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды.
- Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, - стал рассказывать Гару
Хью. - К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще.
Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас
стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек.
- А почему количество беглецов все увеличивается? - спросил Дирк.
Хью, улыбнувшись, повернулся к нему.
- Да потому, что они пришли сообщить нам, что снова появился Волшебник,
который приказывает простолюдинам приготовиться ко Дню.
Дирк поперхнулся кусочком хряща.
- Жизнь тут нелегкая, - продолжал Хью, похлопав Дирка по спине. -
Приходится тяжело трудиться и постоянно опасаться солдат. Зато не нужно
гнуть спину, и, хотя часто не хватает еды, мы все делим поровну. От голода
никто не умирает.
Гар понимающе кивнул.
- Значит, никто не имеет никакой собственности, вы совместно владеете
всем имуществом?
- Что за чепуха! - возмутился Хью. - У каждого мужчины своя одежда, свое
оружие, у женщин - их платья, кухонная утварь. Это все их собственные вещи.
Но Гар продолжал допытываться.
- Так. Кухонная утварь - это женское дело, не мужское?
- А как же! Разве мужчины знают, как с нею обращаться? Я тебя, чужеземец,
не понимаю.
Но Дирк внезапно все осознал.
Беглецы создали свободное общество. Первое на этой планете. Это был
прообраз того общества, которое возникнет после свержения власти лордов.
Дирку стало интересно, как тут строится управление.
- Мне показалось, что здесь все слушаются Лапен, - сказал он задумчиво.
Хью удивленно посмотрел на него.
- А как же! Она здесь - Хранитель.
- Ты же сказал, что тут никто не гнет спину! Дирку почудилось, будто
торговец так разозлился на него, что готов его ударить.
- Лапен управляет с нашего дозволения. Если люди недовольны тем, что она
предлагает, они протестуют, и если протестующих большинство, то она отменяет
свое решение.
Дирк кивнул, а Гар громко спросил:
- Что будет, если люди захотят другого Хранителя?
- А так уже было, - медленно ответил Хью. - Обсуждали, спорили,
доказывали и все-таки решили, что будет Лапен.
- Ну а вдруг снова возникнет эта проблема?
- Да нет, не должно бы... - Хью холодно посмотрел на Гара. - Пари держу,
здесь никогда не потребуют, чтобы кто-то гнул спину. Я верю мамаше Лапен.
Гар поставил на землю свою тарелку и стал вытирать руки пучком сорванной
травы.
- Мне бы хотелось побеседовать с этой образцовой женщиной. Хью, не мог бы
ты меня к ней отвести?
- Ох! С радостью! Интересно посмотреть, как ты будешь состязаться в
остроумии с мамашей Лапен! - весело ответил Хью и оглянулся на Дирка. - Ты
пойдешь?
- Нет, - ответил Дирк, - не думаю, что узнаю что-нибудь новенькое. Хью
нахмурился.
- Что значит "новенькое"?
- Да ничего. Скажи-ка мне лучше, от кого Лапен получает приказания?
- А ни от кого. - Хью пожал плечами. - Пока Декейд не встанет. Дирк
усмехнулся.
- Как я и думал. Нет, идите уж без меня.
- Дело твое. - Хью отвернулся и поманил Гара за собой.
Дирк смотрел им вслед и дожевывал последний кусок оленины. Не имело
смысла беседовать с Лапен. Ему был нужен главный предводитель бунтовщиков,
и, по-видимому, Лапен им не была. Никого, кроме Декейда...
- Добрый вечер, чужеземец.
Дирк глянул и увидел высокого старика, с тонзурой, в монашеской одежде.
Старик сел рядом с Дирком, широко ему улыбнувшись. Дирк улыбнулся в ответ.
- Верно. Вечер - добрый. Но только я - не чужеземец.
- В том, как ты говоришь, как себя ведешь, проскальзывает что-то чужое,
разные мелочи. Каждому видно - ты не совсем такой, как мы.
Дирк не выказал раздражения и неохотно кивнул:
- Ты прав. Я - человек с небес. Но я - простолюдин.
- Ну вот. - Старик удовлетворенно кивнул. - С Башен Волшебника. Ты
произносишь странные слова, такие, которые нам неизвестны. А помогают ли
тебе в жизни твои познания? Друг мой, понял ли ты Загадку Жизни?
- Конечно, нет, - спокойно сказал Дирк. - Но вот я смотрю на ваш лагерь и
не могу понять, как это в партизанской армии могут жить дети? Ведь армия
должна быть готова подняться в любую минуту?
- Но дети понимают, что такова их судьба. Матери заботятся о малышах.
Армия выступит, когда ей будет нужно, или спрячется, если это будет
необходимо, так хорошо, как спрятались бы кролики.
- Ага, - Дирк глянул на старика, - тогда почему они называют своего
предводителя Лапен, называли бы Кролик?
- Верно. - Старик засмеялся. - Эти люди очень уважают кроликов, они очень
хорошо умеют прятаться от королевских охотников. Только у наших кроликов
есть зубы и притом очень острые.
- Не сомневаюсь. - Дирк глянул на людей у костра, которые точили
наконечники для стрел. - А вы, отец, раньше тоже играли в эти игры?
Старик проследил взгляд Дирка и кивнул:
- Должен признать, что я мастер в этом деле. Наш Бог велел любить врагов
и прощать их, но он не запрещал нам сражаться с ними.
- Не уверен, что в этом состоит сущность его проповеди, - покачал головой
Дирк.
Старый священник попытался пожать плечами, но они его не послушались.
- Дирк Дюлейн, мы делаем то, что мы должны делать. И если ночью меня
будит моя совесть, то это моя личная забота, больше никого это не касается.
Но Дирка сейчас занимало другое.
- Ты знаешь мое имя...
- Знаю. - На лице священника снова появилась улыбка. - Как и все в
лагере. Еще никогда никто не убегал с Арены. Ты - герой дня.
- Мои заслуги преувеличены, - сухо сказал Дирк. - А ты, отец, священник
всей этой армии?
- Как и ты, я здесь всего лишь гость. - Старик посмотрел на лагерь, и
Дирк увидел печаль в глазах священника. - Я странствующий священник -
пастырь без прихода, гонимый ветром по миру, несущий слова надежды всем
людям...
- Всем... - Дирк задумался над этим словом. - И сколько же отрядов в
лесах?
- В этом лесу - дюжина и по дюжине в каждом большом лесу королевства. Кто
может точно сказать? На Меланже нет ни одного леса, где не было бы беглецов.
- Семь больших лесов. Восемьдесят четыре отряда по пятьдесят человек в
каждом. Это значит, около пяти тысяч тренированных лучников, готовых...
- А ты пессимист, - перебил его священник, - по моим подсчетам, их
двенадцать тысяч.
- И какой отряд самый большой?
- Отряд мамаши Лапен. - Священник усмехнулся. - Как это ни удивительно,
самый большой и стоит как раз около столицы королевства.
- Можно спросить, а кто же отдает приказы всем этим отрядам?
- Все отряды признают главенство отряда мамаши Лапен, - сухо ответил
священник.
- Против лордов выступит целая армия, если Декейд позовет?
- Когда Декейд позовет, - поправил Дирка священник.
Дирка неожиданно пронзило ощущение того, что ему никогда не удастся
привести эту крестьянскую армию в движение.
Внезапно спокойствие ночи прорезал тревожный свист.
Все вскочили, повернули головы на восток, туда, откуда раздался свист.
Поднялась и опала волна шума от вскочивших людей, треска сучьев, скрипа
ремней, затягивающих колчаны.
Силуэтом на фоне костра промчался бегун. Из кустов, как грозная туча,
выступила мамаша Лапен.
- Говори! Что случилось?
- Не меньше сотни солдат, - выкрикнул вестник. - Во главе с лордом Кором!
- Кор! - пробежало по толпе.
- Странно, что он сам идет сюда, - проговорила мамаша Лапен.
- Ничего странного, - сказал Гар. - Побег с Игр - неординарное событие. Я
думаю, - он обернулся к Дирку, - нам стоит поменять климат.
- Нам всем придется это сделать, - хмуро сказала мамаша Лапен, и ее армия
тут же начала собирать пожитки.
- Погодите! - воскликнула Мейделон. - Их всего лишь сотня, нас в два раза
больше. Мы можем их победить!
- Да, да! - закричал Хью. - Уйти с поляны, заманить их сюда и, выскочив
из укрытия, всех порешить!
- Автоматы, - возразил священник.
- Они не успеют...
- Но если нам удастся захватить лорда Кора - мы победим нашего злейшего
врага! - настаивала Мейделон.
- Мы не оставим в живых никого, - упорствовал Хью. - То, что никто ничего
не узнает, - наше спасение!
- План хорош, - сказал священник, - но планы не всегда исполняются. Если
хоть один ускользнет...
- Как? - воскликнул Хью.
- Достаточно! - негромко, но решительно сказала мамаша Лапен. - Мы
уходим. Наступило молчание.
- Почему? - взорвался Хью. - У нас есть шанс!
- Не о чем говорить, - спокойно, уверенно сказала Лапен. - Нельзя
начинать войну, пока не прозвонил колокол.
Хью ничего не ответил, потом с мрачным видом повернулся, подошел к костру
и снял котелок с рогатины. Мейделон уставилась на мамашу Лапен сверкающими
глазами, но, получив в ответ холодный колючий взгляд предводительницы,
вспыхнула и отвернулась.
Дирк был поражен. Одно слово этой могучей женщины - и вся крестьянская
армия послушно следует за ней! Он представил себе огромные массы людей в
лесах королевства, готовые к восстанию, но замороженные ожиданием слова,
которое должны произнести уста, превратившиеся в прах пятьсот лет назад...
- Предлагаю вам пойти со мной, - сказал священник, коснувшись рукой плеча
Дирка, - доверьтесь мне, отцу Флетчеру, я хорошо знаю эти леса и отведу вас
в безопасное место.
Рядом со священником стояли Мейделон и Гар. Дирк осмотрел поляну. Она
почти опустела, только несколько человек устраивали поклажу на спинах друг у
друга. Дирк обернулся к отцу Флетчеру и кивнул:
- Что ж, хорошая идея.
Отец Флетчер широким шагом уходил с поляны.
Дирк, Мейделон и Гар двинулись за ним.
Глава 9
Первые лучи встающего солнца коснулись четверых путешественников,
бредущих по главной королевской дороге. Это были старый священник, молодая
женщина в темном плаще с капюшоном и двое сумасшедших в набедренных
повязках. Один из них, вероятно, был очень высоким, но он горбился и шел,
постоянно спотыкаясь. Другой проигрывал в росте, но поражал неуемной
энергией. Он прыгал, дурачился и распевал песни, славящие восход солнца.
- У тебя все очень хорошо получается, - сухо сказал отец Флетчер, - но
мне кажется, ты чересчур усердствуешь.
- Согласен, отец, хотя заметьте, только сумасшедший будет распевать гимны
солнцу.
- А я согласна с отцом Флетчером, - сказала Мейделон. - Мы, конечно,
должны маскироваться, и двое сумасшедших с девушкой, да под опекой
священника не должны бы вызвать подозрений у королевских патрулей, но хочу
вам заметить, что сейчас за нами никто не наблюдает.
- Ты не понимаешь, что такое искусство, - возразил Дирк. - Настоящий
лицедей всегда должен быть наготове, ведь никогда не знаешь, когда у тебя
появится аудитория.
- С тобой можно было бы и поспорить, - вступил в разговор Гар, - но если
принять во внимание, что неподалеку остановились три всадника, то стоит
признать, что ты прав.
Дирк вздрогнул и посмотрел вперед. Там, на дороге, сквозь утренний туман
были видны силуэты трех верховых.
- Дети мои, успокойтесь. - Казалось, отец Флетчер хочет снять возникшее
напряжение. - Не забывайте: два несчастных сумасшедших идут в Бедлам под
опекой их сестры и старог