Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
дут служить в его войске, а с солдатами войска Защитника
никто не желал ссориться.
- Ну, тогда мне не стоит спрашивать у вас пропуска, - проговорил бейлиф с
натужной улыбкой.
- Ясное дело, не стоит, - согласился Гар, улыбнувшись в ответ. - Мы жутко
устали топать на своих двоих, вот и хотели вас спросить: не подскажете ли,
где лошадей тут купить можно поблизости?
- Странно, как это вам лошадей не дали...
- Да не нашлось лошадей лишних, - вступил в разговор Дирк. - Мы ведь
окружили шайку разбойников, так пять лошадей потеряли в бою. - Он пожал
плечами. - Погибнуть - никто не погиб, но кое-кому из наших напарников
придется несколько месяцев полечиться. Словом, у нашего господина лишних
лошадей не осталось, вот он нам и выдал средства, чтобы мы купили их себе
при первой возможности.
- Он вам приказ дал, согласно которому вам должны дать лошадей или
золото?
- Золото, - ответил Гар. - Но пока мы не нашли никого, кто бы мог нам
продать лошадей, а приказывать было бы нехорошо, тем более что спешить-то
нам особо нечего - нам не приказано явиться к Защитнику в точно указанный
день и час.
- А-а-а, понятно, - усмехнулся бейлиф. - Вы вроде как в отпуску, да? Ну,
ладно... Тут неподалеку крестьянин один живет, Лэндри звать. Он разводит
лошадей для шерифов. Ферма его будет в семи милях отсюда, вон в той стороне.
- И он указал на северо-восток, дальше амбара, где прятался Майлз.
- Спасибо, вы нам очень помогли, - поблагодарил Гар и учтиво склонил
голову. - Чем мы можем отплатить вам за вашу доброту?
Бейлиф кисло усмехнулся.
- Разве что подскажете нам, где искать беглого, за которым мы гонимся.
- Беглого? - Дирк и Гар переглянулись, и Дирк спросил:
- А каков он собой?
- Не низкий, не высокий. Круглолицый, темноволосый.
- А-а-а, так вот почему он такой психованный был! - прищурившись,
воскликнул Дирк и хлопнул Гара по плечу.
У Майлза сердце ушло в пятки. Разум его подсказывал:
"Беги, тупица!", но он как окаменел и не мог сдвинуться с места.
- Вы его видели? Где?
Бейлиф, казалось, был готов в следующее мгновение сорваться с места. Его
подручные тоже приняли боевые стойки.
- Да на развилке. Он за собой здоровенную рыбину на веревке волочил. -
Гар брезгливо наморщил нос. - Она, видать, еще на рассвете сдохла, рыбина
эта. Он с нами досюда дотопал и сказал, что в ближайшей деревеньке нам могут
продать лошадей. - И он указал на рощицу, из которой они с Дирком вышли. -
Да только мы прошли с четверть мили и видим: на выпасе - ни единой
лошаденки. Вот мы и вернулись, чтобы отколотить этого мерзавца за то, что он
нам так нагло наврал, а его уже и след простыл.
- Не переживайте, мы его за вас отколотим, - мрачно пообещал бейлиф. -
Стало быть, в какую сторону он ушел, вы не знаете?
- Нет.., но нас он послал на восток, так что сам небось на запад
отправился. - И Гар указал вдаль, за поля.
- Скорей всего, - кивнул бейлиф и нахмурился - в той стороне темнел
густой лес. - Но как только он ухитрился скрыть свой след от наших собачек,
ума не приложу...
- А про рыбу забыли? - напомнил ему Гар. - Наверное, так и волочил ее за
собой всю дорогу. Она дохлая, сейчас жарко, и воняет она наверняка почище
того, за кем вы гонитесь.
- Да, наверное, - проворчал бейлиф. - Хитрая бестия! Ладно, ребята,
поворачивайте на запад! - отдал он распоряжение своим подчиненным. - А вам
большое спасибо, солдаты, за ценные сведения.
- Да мы с радостью. А вам спасибо, что подсказали, где лошадей купить. -
Дирк поднял было руку, чтобы махнуть ею на прощание, но опомнился и отдал
честь, чему выучился днем раньше.
Бейлиф торопливо ответил ему тем же жестом и поспешил за лесничими. Гар и
Дирк зашагали на северо-восток.
Майлз облегченно вздохнул и, отвернувшись от стены амбара, прижался к ней
спиной. Он ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то так ловко завирал.
Но как же теперь Гар и Дирк вернутся за ним?
Ладно, об этом можно было подумать потом. А сейчас надо было отдышаться
после пережитого страха.., и уговорить себя сидеть, где велели, и с места не
трогаться.
***
Майлзу почти удалось успокоиться, когда в амбаре послышались голоса.
- Это верно, - сказал Гар. - Погони здесь у них - это дело привычное. Но
они просто могут быть обучены тому, как это делается, а не то чтобы
набрались опыта на практике.
- Ага, а я так здорово лопотал на Стандарте, потому что учил его по
учебнику, - хмыкнул Дирк. - Но, конечно, беглость моей речи могла
объясняться и тем, что я на Стандарте всю жизнь треплюсь.
- Ладно, мы лучше у Майлза спросим. - И Гар улыбнулся выпучившему глаза
крестьянину. - Давай, Майлз, спускайся. Пожалуй, пока тебе не стоит бояться
этого начальства.
- Бейлифа? - ошарашенно переспросил Майлз. - Вы что, правда думаете, что
он сюда не вернется?
- Нет, мы так не думаем, - покачал головой Дирк. - Через часок вернется,
когда убедится в том, что собаки не могут взять след.
- Скорее всего им дадут понюхать дохлую рыбу, - объяснил Гар. - Но когда
окажется, что и от этого толку никакого, бейлиф взбесится, возжаждет крови и
вернется. Так что нам пора делать ноги.
Майлз спустился с сеновала, и троица зашагала к зарослям деревьев у
речушки.
- Куда мы идем? - спросил Майлз.
- Сначала - к конезаводчику Лэндри, - ответил Гар. - Еще по меньшей мере
полчаса бейлиф и его люди будут мотаться по ложному следу, а то - и весь
час. За это время мы их успеем обставить на три мили.
- То есть нам хватит времени купить лошадей и смыться до того, как нас
догонят, - резюмировал Дирк. - Кстати, Майлз, разреши наш спор. Эти молодцы
так поднаторели в искусстве погони потому, что обучены этому делу, или
потому, что им слишком часто приходится этим заниматься?
- Чтобы так уж часто, я бы не сказал, господин, - покачал головой Майлз.
- Два-три раза в год, не чаще.
Дирк удивленно глянул на крестьянина. Лицо Гара превратилось в
непроницаемую маску.
- Значит, тебе доводилось встречаться с другими, кто бежал от бейлифа?
- Только до того, как они решились бежать, господин, - отвечал Майлз. -
Или после того, как они были наказаны за побег. Года не проходит, чтобы
какой-нибудь парень не дал деру, а в своей округе я всех знаю, кто на это
отваживался.
- Стало быть, убежать не удается? Майлз сокрушенно покачал головой:
- Из моей деревни никому не удалось. Слыхал я байки про разбойников с
большой дороги да про лесные шайки, но сам ни одного разбойника в глаза не
видел.
- Но когда знаешь, что на тебя могут напасть такие ребята, сто раз
подумаешь - бежать или лучше дома остаться, - насмешливо проговорил Дирк. -
А уж как про наказания вспомнишь, так еще сто раз подумаешь.
- Это точно, господин, а чтобы еще какие беглые были, кроме разбойников,
- таких не знаю. Но даже разбойников люди окружного шерифа рано или поздно
хватают.
Гар нахмурился.
- Видно, тебе уж очень не хотелось жениться на Салине, если ты решился на
такой риск, зная, что тебя все равно изловят.
- Не просто изловят, но, надеюсь, казнят, господин, - уточнил Майлз и
поежился. - Но только лучше смерть, чем жить и мучиться с женщиной, которая
меня ненавидит, а она ведь меня еще сильнее будет ненавидеть за то, что
несчастна со мной. Я знаю, меня непременно изловят, если только я не стану
драться насмерть. Всех ловят, всех беглых, про кого я знаю. Стражники или
лесничие приводят их обратно. - Он снова поежился. - Не позавидуешь тем,
кого наказывают поркой и каторжными работами.
- Но и тогда, когда никуда бежать не собираешься, все равно приходится
остерегаться? - спросил Дирк.
- Приходится, - вздохнул Майлз.
- И никто никогда не обижается на бейлифов, на Защитника? -
поинтересовался Гар.
- Нет! - поспешно воскликнул Майлз. - Всякий дурак, кому взбредет в
голову сболтнуть кому-нибудь, что он зол на Защитника или даже на магистрата
или бейлифа, тут же куда-то исчезает, и больше его никто не видит. Старина
Джори.., словом, он очень любил свою жену, а когда она померла, магистрат
ему велел снова жениться. Он даже не сказал, на ком жениться-то, но Джори в
тот вечер напился и страшно ругался на всех подряд - на магистратов, на
бейлифов, на стражников.., говорил, что все они сволочи и ворюги и даже сам
Защитник, ну а потом он отрубился, уснул, стало быть. А наутро он исчез. И
ни слуху ни духу, как и не было его.
- Ужасно, - широко раскрыв глаза, вымолвил Дирк. - А лет ему сколько
было, кстати говоря?
- Да не мальчик он был, господин, - под сорок, не моложе.
- Вашему магистрату, видно, незнакомо такое понятие, как обыкновенная
порядочность, - проворчал Дирк. Майлз пожал плечами.
- Да он небось так рассудил, господин: если его самого Защитник столько
раз заставлял жениться, то и он вдовцу может велеть жениться снова.
- Столько раз? - изумился Дирк. - Заставлял жениться? Это почему же?
- А потому, что Защитник не разрешает магистрату служить в одном городе
или деревне дольше пяти лет, господин, - ответил Майлз, явно удивленный тем,
что ему задали такой вопрос. - Жениться и родить сыновей, которые потом тоже
станут магистратами, - это вроде как магистрату по должности полагается, но
когда его переводят на службу в другое место, прежней женитьбе конец, и на
новом месте он должен жениться на другой женщине.
- Ничего не скажешь, практично, - буркнул Дирк и поежился. - И на какие
же средства потом существует бывшая жена?
- Ну, Защитник следит за тем, чтобы у нее и у ее детей была приличная
крыша над головой, и одежда, и еда хорошая. Если не сам Защитник об этом
заботится, то шериф окружной.
- Да, пожалуй, от такой жизни затоскуешь и начнешь других насильно женить
да замуж выдавать, - заключил Гар, - особенно если успел полюбить ту жену, с
которой вынужден расстаться.
Конезаводчик Лэндри с превеликой радостью продал им лошадей, хотя Гар и
Дирк предложили ему золото не в монетах, а в маленьких слитках. Он, как
увидел эти слитки, так глаза вытаращил, а Майлз подтолкнул Дирка локтем и
едва заметно покачал головой, давая понять, что платит тот чересчур много.
Дирк же в ответ только подмигнул ему и заговорщицки улыбнулся. Майлз пожал
плечами и отошел в сторонку, неодобрительно наблюдая за тем, как его
спутников беззастенчиво обсчитывают. Потом Гар и Дирк сели верхом на
лошадей, а Майлз пошел с ними рядом, чувствуя себя совершенно беспомощным.
Но как только они скрылись с глаз Лэндри, оба придержали коней, и Гар
сказал:
- Послушай, Майлз, нам ни за что не обогнать бейлифа, если ты будешь и
дальше идти пешком. Давай-ка садись верхом! - И он схватил крестьянина за
руку и рывком подбросил на круп коня позади себя. Майлз обхватил Гара за
пояс, глянул вниз, и его замутило от высоты. Земля еще никогда не казалась
ему такой твердой.
- А теперь - на поиски убежища, - решительно проговорил Гар. - Скажи,
Майлз, есть ли тут поблизости какие-нибудь безлюдные места?
- Вы, видно, точно издалека пришли, господа, - покачал головой Майлз, -
если не знаете, что до Пустошей отсюда всего четыре дня пути.
- Ну а на лошадках всего полтора выйдет. Держись покрепче, Майлз, -
посоветовал Гар и пустил лошадь трусцой. Майлз прижался к спине Гара. Его
качало и трясло, но постепенно страх отступил. Прошло полчаса, и он сам
удивился - он начал испытывать удовольствие от езды!
Все эти полчаса Гар с Дирком переговаривались, переходя с беседы о таких
обыденных вещах, Майлзу начинало казаться, что его спутники не иначе как
люди не совсем нормальные, - к обсуждению таких замысловатых вопросов, что
Майлз ни слова не понимал в их разговоре.
- Стало быть, здешнее правительство - не что иное, как диктатура, -
заявил Гар. - Только здешний диктатор именуется Защитником.
- Призраки Оливера Кромвеля, - задумчиво пробормотал Дирк.
- Здесь его призрак, похоже, жив-здоров и неплохо себя чувствует.
Простонародье угнетено до крайности, но в городах не исключены бунты.
- Думаю, горожане запуганы не меньше крестьян, - возразил Дирк. - Ты уж
меня прости за скепсис, но эти "исчезновения", про которые нам поведал
Майлз, попахивают работой тайной полиции. Может быть, она тут как-то
по-другому называется... Майлз, скажи, а как тут у вас зовут стражников,
которые работают тайно - так тайно, что никто и не ведает, кто они на самом
деле такие?
- Шпионами Защитника их зовут, господин.
- Вот видишь, как все просто и ясно! Готов поклясться: они тут хватают
диссидентов еще до того, как тем в голову придет замыслить какой-то там
бунт.
- И все же я не уверен, что им всегда сопутствует успех, - заметил Гар. -
Если бы стражники и лесничие действительно рано или поздно вылавливали всех
до единого бродяг и разбойников, то не ходили бы среди крестьян слухи про
бандитов с большой дороги и шайках, промышляющих по лесам.
- Но в лесах на самом деле трудно кого-либо поймать, это во все времена
бывало непросто, - вздохнул Дирк. - Но я тебя понял - так же легко
затеряться в лабиринте улиц большого города.
- Вот-вот, большого города, - кивнул Гар и оглянулся. - Велика ли ваша
столица, Майлз?
- Столица, господин? - непонимающе нахмурил брови крестьянин.
- Город Защитника, - пояснил Дирк.
- А, Мильтон?
Дирк и Гар переглянулись.
- Секретарь Кромвеля, - хмыкнул Дирк.
- Сказал же я - призрак старины Олли жив-таки и здоров.. - Гар снова
обернулся к Майлзу. - Ну, так велик ли Мильтон?
- О, это очень большой город, господин! Я слыхал - там пятьдесят тысяч
человек живет!
- Да, городок немаленький, - вздохнул Гар. - Надеюсь, не все тамошние
жители состоят на правительственной службе... Ладно, пока посмотрим, каковы
собой Пустоши.
- Наверняка посимпатичнее Мильтона, - хихикнул Дирк. Майлз ошарашенно
глянул на него, ничегошеньки не поняв.
Глава 5
Килета и Орогору шагали под пологом листвы, дивясь тому, как высоки
деревья.
- Они высотой футов в тридцать, если не больше! - восхищенно вымолвил
Орогору, задрав голову. - Но почему все ветки так высоко?
- А потому что внизу солнце не светит, - произнес хрипловатый голос,
обладателю которого явно стало забавно, что кто-то задается такими
вопросами.
Орогору испуганно опустил голову и, спустившись с небес па землю,
обнаружил, что перед ним стоит человек с обветренным лицом. Под мышкой
незнакомец небрежно зажал заряженный лук. Килета ахнула и крепко сжала руку
Орогору, попыталась спрятаться за его спину. За смуглым лучником стояли еще
шестеро мужчин, и все похотливо оглядывали Килету с головы до ног и
прищелкивали языками. Килета была не на шутку изумлена - до сих пор на нее
никто из парней так не смотрел, но когда догадалась, что на уме у
незнакомцев, ее зазнобило от страха.
Одеты были эти люди в самые разнообразные лохмотья, но что заставило
Орогору похолодеть до мозга костей, так это то, что на двоих из мужчин
красовалась форма стражников, еще на двоих - форма гвардейцев шерифа, а на
последних - одежды лесничих. Мужчина с обветренным лицом был одет в штаны и
короткую куртку, какие носили бейлифы. Правда, цепи на его груди не было.
Заметив, как округлились от ужаса глаза юноши и девушки, он осклабился.
- Да вы не бойтесь, форму мы с них сняли, когда они уже померли - эти
приспешники Защитника. В общем, мы тут защищаемся от Защитника, пропусков ни
у кого не спрашиваем и никому не указываем - жениться... - он окинул Килету
оценивающим взглядом, - или не жениться. - Он кивнул одному из своих
напарников, и тот шагнул вперед и протянул руку к девушке. - Женщин мы видим
нечасто, - пояснил главарь, - а эта медведица очень даже хорошенькая.
Килета возмущенно вскрикнула. Разбойник попытался схватить ее за руку, и
она, всхлипнув, метнулась за спину Орогору, готовая разрыдаться от ужаса.
Ее голос поразил Орогору, словно вспышка молнии. Он совладал с
собственным страхом, величественно поднял руку, уставился на главаря шайки в
упор и объявил:
- Прекратите! Я запрещаю вам дотрагиваться до нее!
- Да ну? Неужели? - Разбойник помоложе оскалился и помахал кулаком перед
носом Орогору. - А кто ты, спрашивается, такой, чтобы мне чего-то там
запрещать?
Орогору был сам не свой от страха, но он устоял на месте - только голову
чуть-чуть запрокинул и брезгливо поморщился - так, словно от кулака
разбойника противно пахло. Напустив на себя самый царственный вид, на какой
только был способен, он произнес повелительным тоном:
- Не смей приближаться к моей высокородной особе! Знай же, что я - принц
Приммер, и до меня не смеет дотрагиваться такое отребье, как ты!
- Отребье? Это я - отребье? - в негодовании вскричал разбойник. - Я еще
как посмею до тебя дотронуться, парень, и дотронусь очень даже крепко!
Его кулак устремился к лицу Орогору. Удар оказался силен, и юноша с
гневным криком повалился на спину. Килета в страхе взвизгнула. Упала на
колени, обняла голову Орогору, прижала к груди. У молодого разбойника эта
любовная сцена вызвала припадок ревности. Он вновь сжал кулаки и был готов
кинуться к парочке, но главарь предостерегающе поднял руку.
- Не тронь их, - произнес он с отвращением. - И она пусть катится
подальше вместе с ним. Он, видать, один из этих.., ну, и она, стало быть,
такая же.
Физиономии остальных разбойников выразили нескрываемую брезгливость, но
тот, что ударил Орогору, фыркнул:
- Ну и что, даже если так? Тело-то у нее, как у всех прочих, или нет?
- Это, поди, злые чары, - испуганно пробормотал один из разбойников, и
тогда обидчик Орогору тоже брезгливо поморщился.
- Ладно, и правда, пусть себе идут, откуда пришли! - пробурчал он и
отвернулся.
- И когда только нам нормальная баба попадется? - ворчливо проговорил
второй разбойник и тоже отвернулся от Килеты и Орогору.
- Да какая же нормальная баба забредет так далеко в лес? - урезонил своих
подручных главарь и, развернувшись, поспешно зашагал в чащу деревьев. Его
люди, не мешкая, последовали за ним. Стоило им уйти буквально на пару шагов,
и они исчезли - словно их и не было вовсе.
- Ох... - выдохнула Килета. - Спасибо тебе! Но.., как же это ты ухитрился
их так напугать, Орогору?
Орогору не ответил. Он смотрел в ту сторону, куда удалились разбойники, и
дрожал от переполнявшего его гнева.
- Как они смели назвать меня "одним из этих"?! - Он вскочил на ноги, вне
себя от ярости. - Меня, принца Приммера? Как они только смели... - Но тут
голос его оборвался. Его озарило. Широко раскрыв глаза, он воскликнул:
- Они поняли, кто я такой! Они узнали меня!
- Ты.., ты о чем? - запинаясь, спросила Килета.
- "Один из этих" - вот как он сказал! - Орогору обернулся к девушке. -
Наверняка он имел в виду других вельмож и принцев, которых они не смеют и
пальцем тронуть! Они их видели, они знают о них!
Поняв, о чем он говорит, Килета ахнула.
- Значит.., мы совсем близко от них!
- Да, значит, благородные господа и дамы где-то рядом, и Затерянный Город
тоже! - Орогору схватил девушку за руку и поспешно увлек за собой в чащу
леса. - Они где-то здесь, совсем рядом! До них наверняка всего несколько
часов, Килета! Мы их обязательно найдем!
***
Майлз никак не мог понять, почему во время первого короткого привала Гар
достал из мешка бумагу и чернила и вместо того, чтобы отдыхать, почти все
время что-то старательно рисовал. Майлз заг