Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
о, светлое и густое]
опорожнялись тем быстрее, чем ближе день
подходил к вечеру. Когда входная дверь открывалась, с улицы
врывался в зал густой клуб холодного февральского воздуха.
Морозный пар смешивался с табачным дымом, и свет закопченной
люстры еле пробивался сквозь эти облака.
За высокой буфетной стойкой, среди бутылок, оловянных кружек и
тарелок с закусками, стоял хозяин таверны, человек, известный
морякам всех пяти частей света.
Рукава его блузы были закатаны и обнажали сильные волосатые
руки с тяжелыми, как гири, кулаками. На груди висела серебряная
боцманская дудка. Коротко постриженная борода иссиня-черного
цвета обрамляла бледное, без единого пятнышка румянца лицо.
Глаза глядели холодно и властно из-под тяжелых век. У стойки,
справа от хозяина, всегда виднелась пара черных костылей.
Уже пятый год шел с тех пор, как боцман Вудро Крейг потерял в
морском бою ступни обеих ног и стал за стойку в купленном им
небольшом трактире. Прежний хозяин этого заведения еле сводил
концы с концами, но у Крейга дело пошло. Через год после
перехода к новому хозяину трактир "Чрево кита" стал самым
известным на западном побережье Англии. Бультонцы осведомлялись
здесь о времени прихода любых кораблей; купцы обменивались
новостями из всех стран мира. Моряки при помощи смазливых девиц
спускали за два-три дня все, что зарабатывали в течение месяцев
океанских рейсов. Капитаны вербовали здесь экипажи, а
судовладельцы находили капитанов для кораблей.
В душных номерах верхнего этажа, куда вино и блюда подавались
молчаливыми исполнительными слугами-неграми, совершались
всевозможные сделки между купцами, моряками и владельцами судов.
Нередко эти совещания кончались пиром далеко за полночь. Подчас
это бывали совсем особые сделки, когда один из договаривающихся
развязывал мешок с золотом, а его партнеры прятали
за пазуху оружие и выходили из таверны, низко опустив поля своих
шляп и прикрыв подбородки плащами...
На этот раз сам хозяин таверны, знаменитый и таинственный
Вудро Крейг, выбрался из-за стойки, чтобы встретить
путешественника в индейской куртке и его спутников. Матросы,
прибывшие с этим моряком, сразу нашли множество собеседников в
общем зале; тяжеленные мешки быстро очутились в самой нарядной
из верхних комнат, куда Вудро проводил и путешественника. Дверь
за ними захлопнулась, и приезжий сбросил свою широкополую шляпу,
накрывшую сразу чуть ли не половину стола.
- Ты вернулся вовремя, Джузеппе, - говорил хозяин таверны. - У
нас в Бультоне стало неспокойно с тех пор, как Фернандо нанес
Мак-Райлю свой визит. Райленд приказал взять под наблюдение всех
приезжающих. Ты видел моих ребят в порту? Хлопот у нас
прибавилось. Раньше мои люди работали на одного Райленда, теперь
же у меня целое сыскное бюро. Три десятка частных агентов,
понимаешь? Для полиции я ловлю воров и фальшивомонетчиков; для
ревнивцев слежу за их женами; для предпринимателей нахожу
соглядатаев; приходится выполнять и особые частные поручения...
Это прибыльно! А нынче ночью меня вызвал сам полковник
Хауэрстон. Ты слышал о нем?
- О полковнике Хауэрстоне? Начальнике тайной канцелярии при
военном министре? Разве полковник сейчас в Бультоне?
- Прибыл нынче ночью с двумя офицерами штаба; остановился в
"Белом медведе". Они давно ловят какого-то опасного
проповедника. Он появился здесь недавно, чтобы сеять смуту среди
рабочих. Зовут его Элиот Меджерсон. В Бультоне он стал главою
тайного братства разрушителей машин, и полковник Хауэрстон всего
на несколько часов опоздал к пожару "Бультонской мануфактуры".
- Как, разве сгорела "Большая мануфактура"?
- Не далее как вчера. Весь Бультон поднят на ноги. Хауэрстон
просил меня помочь изловить Меджерсона и его "братьев луддитов".
У Меджерсона есть помощник, кажется, не из здешних, очень ловкий
парень. Я пустил по их следу моего компаньона Линса и самую
опытную из ищеек - Куницу Френка. Помнишь его?
- Бывшего картежного шулера? Помню! Скажи, Вудро, удалось
тебе узнать что-нибудь новое о Фернандо? Райленд требует, чтобы
Фернандо Диас был уничтожен любой ценой.
- Он исчез из Бультона и, по-видимому, из Англии.
- Фернандо, несомненно, имел здесь сообщников. Он охотился
за Леопардом Грелли и должен появиться снова. Кто мог знать, что
камень был у Мака?
- Об этом мог догадаться Лоусон, бывший оценщик. Только он и
видел алмаз в руках Мака.
- Ты не пробовал прощупать этого Лоусона?
- Это нелегко: он живет в порту и знает всех моих людей в
лицо. Я советую тебе, Джузеппе, поселиться у него на несколько
дней. Он сдает свой домик приезжим. Под видом чужеземца ты, быть
может, что-нибудь и выведаешь у него. Отправляйся к нему сегодня
же, в этом наряде... Теперь рассказывай, какие новости привез ты
от Леопарда.
- Он выручил хорошие деньги за партию негров. Мы с Джеффри
продали их в Америке, более шестисот душ... Вот они! - И моряк
указал на мешки. - Сегодня я доставлю эти мешочки в банк Ленди.
"Глория" и "Доротея" пошли теперь в Южную Африку ловить кафров и
зулусов. Леопард не любит проторенных дорог к Золотому Берегу
или Гамбии; на африканском юге он возьмет негров дешевле, и это
даст ему еще тысяч двадцать. Леопарду нужны деньги, он замышляет
крупные дела. Будут строиться кирпичный и литейный заводы, новая
суконная, новая хлопчатобумажная фабрика; "Бультонская
мануфактура" должна вырасти вдвое. Да, вероятно, и верфь
Паттерсона Грелли приберет к рукам так же, как и банк Ленди...
- Что ж, в добрый час! Как поживает его леди?
- Она вряд ли вернется в Ченсфильд. Там, наверно, вскоре
появится другая леди, более покладистая.
- Как же он думает разделаться с первой?
- Или она получит развод, или... в море нередки несчастные
случаи! Кстати, Джакомо велел тебе не спускать глаз с конторы
Томпсона.
- Я наблюдаю за ней в четыре глаза. Удалось купить
адвокатского кучера Флетчера и старшего клерка конторы
Дженкинса. С этим Дженкинсом, боцманом Бутби и капитаном
Блеквудом я набираю матросню для "Окрыленного". Ты, Джузеппе,
идешь на "Окрыленном" первым помощником. Можешь сегодня
познакомиться здесь с твоим будущим капитаном, которого Джакомо
сманил с "Крестоносца". Толковый моряк, но боюсь, что он набит
честностью, как фаршированный желудок гречневой кашей. Тебе
придется заняться его воспитанием. Нынче вы должны подписать
ваши контракты в конторе Томпсона; там в шесть вечера ты найдешь
управляющего компанией мистера Норварда и нового капитана -
Блеквуда. Эх, поплавал бы и я с вами, да проклятые костыли
держат меня во "Чреве китовом", как пророка Иону...
[Иона - один из легендарных библейских пророков. В библии о
нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и
проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил
себе прощение и был изрыгнут китом на берег.]
Сообщив все это, хозяин таверны заковылял на своих костылях
вниз. В большом зале царило в этот день необычное оживление. Как
только хозяин занял место у стойки, матросы в одиночку и целыми
группами стали подходить к этому алтарю таверны. Вудро коротко
отвечал на приветствия, всматривался в стоящих перед ним и
записывал некоторые имена в засаленную синюю книжку. Всем, кто
удостаивался чести попасть на страничку этой книжки, открывался
новый кредит. Остальные смотрели на них с завистью.
После полудня в таверну явился новый капитан "Окрыленного",
мистер Блеквуд. В отдельном номере он беседовал с каждым из
членов будущего экипажа. Одним из первых к нему подошел худой
человек с запавшими глазами и землистым цветом лица. Капитан
бросил взгляд на его бумаги.
"Джемс Кольгрев, рисовальщик и гравер", - прочел моряк. Он с
сомнением взглянул на впалые щеки и худые руки гравера.
- Вы давно оставили свою профессию, кольгрев? - осведомился
капитан.
- Да, сэр, уже четыре года... Два последних года я плаваю
матросом.
- Что же побудило вас к этому?
- Ах, сэр, это печальная история. Она разбила сердце моей
матери. Мистер Крейг хорошо знает мою судьбу.
Вудро Крейг действительно хорошо знал историю этого человека.
Нужда и лишения заставили молодого мастера принять один частный
заказ на изготовление некоего брачного документа. Заказ был
выполнен, причем гравер Кольгрев столь успешно конкурировал с
государственными органами, что изготовленный документ вполне
удовлетворил и заказчика и британские власти. Через некоторое
время Кольгрев попытал свои силы на поприще конкуренции с
денежным печатным станком и при первой же довольно наивной
попытке угодил за решетку бультонской крепости-тюрьмы.
Смехотворность попытки, семнадцатилетний возраст злодея и
вмешательство важного заступника побудили судью вынести очень
мягкий приговор; через два года Кольгрев оказался на свободе и
явился в порт, чтобы предложить свои услуги любому
капитану, который согласился бы увезти его подальше от Англии.
Вудро Крейг узнал в порту бывшего гравера и, памятуя о
документе, определил Кольгрева матросом на каботажное судно.
Теперь Вудро почел за благо перевести Кольгрева в состав экипажа
"Окрыленного".
Боцман капера Джон Бутби и старший клерк конторы Томпсон тощий
мистер Дженкинс протягивали морякам листы контрактов и большое
перо. Не все моряки умели подписать свое имя, многие ставили
крестики и кружочки, и тогда за них расписывался Дженкинс. Затем
он скрипучим голосом читал слова контракта вслух, и моряк, не
пытаясь вникать в туманные юридические формулы, отправлялся с
узелком под мышкой в доки Паттерсона.
Когда вечерние огни города приветливо замигали в туманном
воздухе, весь экипаж "Окрыленного", насчитывавший более трексот
человек, был уже на борту, а капитан Блеквуд отправился
подписывать свой контракт в контору Томпсона.
Миссис Бингль собрала в узелок свежевыглаженное белье своего
давнишнего клиента Эндрью Лоусона; повесив на двери замок, она
направилась в порт, к его домику.
Около дома она заметила коляску. Мистер Лоусон встречал нового
постояльца. Прибыл он, вероятно, издалека. На приезжем был
необычный кожаный костюм, украшенный бахромой и индейским
узором. Багаж его заключался в большом черном саквояже. Прачка
подождала у калитки, пока суматоха в доме уляжется. Когда пустой
кэб отъехал, миссис Бингль постучала в окно. Сначала в комнате
залаял пудель, потом открылась задняя дверь. Слуга хозяина
выглянул во двор.
- Мистер Лоусон занят, - сказал он. - Присядьте, миссис
Бингль, и расскажите, что новенького слышно в городе.
- Ох, Грегори, вы не поверите, какие удивительные вещи
произошли нынче у меня на глазах! Вы знаете, несколько дней
назад у меня тоже поселился постоялец, очень спокойный одинокий
жилец, из приезжих...
Плотина молчания, слишком долго сдерживавшая стихию женского
красноречия, наконец прорвалась, и первой жертвой хлынувшего
потока оказался Грегори. Миссис Бингль повествовала вдохновенно.
Лицо ее раскраснелось, а в глазах зажглись искры. Она не просто
рассказывала - она изображала в лицах все, чему была
свидетельницей в комнате своего жильца...
В соседнем помещении мистер Лоусон беседовал с новым
постояльцем. Услышав голос миссис Бингль, Лоусон прервал беседу
и покинул комнату приезжего, чтобы расплатиться с прачкой.
Приезжий давно уже прислушивался к художественному повествованию
за стеной. Вслед за Лоусоном он шагнул в кухню, где
ораторствовала прачка. В этот миг миссис Бингль изображала с
помощью узла с бельем и стула, как ее жилец, превращенный в
шарманщика, покидал квартиру с юным Томасом.
Новый постоялец Лоусона осведомился, не является ли миссис
Бингль прачкой, присовокупив, что весьма нуждается в услугах
такого рода. Миссис Бингль сделала нечто вроде реверанса, и
приезжий пригласил ее в свою комнату. Он вручил ей несколько пар
превосходного голландского белья, извлеченного из черного
саквояжа, и уплатил вперед столь щедро, что прачка рассыпалась в
изъявлениях благодарности. Приезжий сделал комплимент тонкости
ее манер и выразил предположение, что миссис ввергнута в свое
нынешнее скромное состояние несомненно лишь в силу неожиданных
жизненных невзгод.
Разумеется, уже через четверть часа приезжий был посвящен в
биографию мастера Джона Бингля и его супруги подробнее, чем в
дела своих ближайших родственников. Гибель мастера,
вмешательство леди Эмили Райленд в судьбу вдовы и ее детей,
сочельник у мистера Томпсона и, наконец, все события последней
ночи были изложены приезжему столь же вдохновенно, как и
предыдущему слушателю. Когда повествование дошло до ночного
возвращения в нарядном камзоле ее жильца, мистера Ханслоу, глаза
приезжего приняли сонное и безучастное выражение. Обставляя свой
рассказ все более красочными деталями, миссис Бингль передала
свои впечатления от предрассветного визита угрюмого старика,
который вышел из квартиры в другом платье и оставил в комнате
жильца не только обледенелую куртку, но даже часть своих волос.
Наконец разговорчивая особа поведала усталому слушателю о
необычайной трансформации [трансформация - преобразование, превращение;
здесь - искусство быстро изменять внешность] самого мистера Ханслоу сначала в
красавца перед зеркалом, а затем - в старого шарманщика.
- И еще я забыла сказать, что мистер Ханслоу впервые снял
перед зеркалом свою перчатку с левой руки, и я увидела его
кисть: на ней одного пальца не хватает, а в перчатке этот палец
просто набит ватой!
- Куда же он повел вашего мальчика? - спросил приезжий сонным
голосом.
- Этого я не знаю, сэр.
Голова приезжего стала клониться на грудь. Он взглянул на свою
собеседницу помутневшим взором.
- Простите, миссис Бингль, - сказал он, - вы доставили мне
большое удовольствие своим рассказом, но я чувствую сильное
утомление. Я охотно послушаю вас еще раз, когда вы принесете
белье. До свидания!
Мистер Лоусон, зашедший к постояльцу, застал его уже спящим в
кресле. Посетовав на женскую болтливость, утомившую гостя
сильнее, чем все проделанное морское путешествие, старик прикрыл
дверь.
Тем временем Грегори успел запереть калитку за прачкой. Веки
постояльца слегка приоткрылись. Он посмотрел в окно и подождал,
пока фигура миссис Бингль совсем скроется из виду. Тогда он
встал и позвал хозяина.
- Какая досада! - воскликнул он. - Эта болтливая баба так
заговорила меня, что я забыл отдать ей еще смену белья! Я пойду
сейчас по делам и кстати занесу ей сверток. Далеко ли она живет
отсюда?
- Чарджент-стрит, против Дома общественного призрения, в
нижнем этаже. Это совсем близко. Разрешите записать ваше имя в
книгу жильцов, сэр.
Постоялец протянул ему свой морской патент.
"Джозеф Лорн", - прочел хозяин. Имя это было ему совершенно
незнакомо.
Выйдя из калитки, Джозеф Лорн посмотрел на часы. Был шестой
час. Ровно к шести Норвард и капитан Блеквуд ждали его в конторе
Томпсона. Моряк подозвал кэб и вскоре очутился перед дверью
"Чрева кита". Беседа с Крейгом на заднем дворе таверны отняла у
Лорна всего несколько минут, и кэб со своим седоком покатился
дальше по плохо освещенным улицам.
Не прошло и получаса, как во двор Дома общественного
призрения, крадучись, пробрался человек с карабином. Выбрав щель
в заборе, выходившую прямо на одно из окон противоположного
дома, человек просунул ствол карабина в щель и положил приклад
на упор из двух палок. Запахнув полы плаща, стрелок неподвижно
замер в своей засаде. Одновременно другой человек тихо вошел в
подъезд, где жила миссис Бингль, и, спрятавшись за дверью чулана
в темном углу под лестницей; высвободил из ножен кинжал. Едва
эти приготовления были закончены, два других агента постучали в
дверь квартиры. Узнав у хозяйки, что мистера Ханслоу нет дома,
они бесцеремонно втолкнули миссис Бингль в его комнату; тут под
угрозой пистолетных дул они предложили вдове не подавать жильцу
никакого знака и спокойно открыть ему дверь, как только он
вернется домой.
- Ваш постоялец - государственный преступник, а мы -
представители полиции, - сказал ей старший из обоих гостей,
рыжеусый человек в низко надвинутой шляпе. - Только помощь в его
поимке смягчит вашу собственную участь как соучастницы
Роджерса-Ханслоу.
Миссис Бингль вскрикнула и едва не лишилась чувств.
- Не вздумайте падать в обморок, - предостерег ее тот же
агент. - Вы должны впустить его в дом и запереть дверь. Остальное
предоставьте нам.
Убедившись, что вдова уже полумертва от страха, незнакомец в
низкой шляпе обратился к своему спутнику:
- Помните, Френк, нашу задачу: передать полковнику Хауэрстону
только труп этого Ханслоу. Безногий предупредил, чтобы ни под
каким видом этот человек не попал в руки властей живым.
- Об этом не тревожьтесь, мистер Линс, - отвечал рыжеусому его
товарищ.
- Капитан Дональд Блеквуд, извольте скрепить контракт
подписью. Итак, с нынешнего дня вы уже не старший офицер фрегата
"Крестоносец", а капитан капера "Окрыленный". Разрешите вас
поздравить и пожелать...
- Я не опоздал, господа? Сейчас, вероятно, ровно шесть часов?
- Садитесь, мистер Джозеф Лорн... Теперь как раз ваша очередь
подписывать... Благодарю вас, джентльмены, и желаю вам удачи!
Старый мистер Томпсон отложил в сторону бумаги, подписанные
офицерами "Окрыленного".
- Познакомьтесь с вашим первым помощником, капитан Блеквуд, -
сказал Норвард, управляющий компанией. - Мистер Джозеф Лорн
только сегодня утром прибыл из Америки - и уже снова на корабль!
Такова жизнь моряка. Сегодня ночью мы с капитаном Блеквудом на
месяц уезжаем в Лондон, чтобы получить в адмиралтействе
каперский патент для "Окрыленного" и покончить с делами мистера
Блеквуда на "Крестоносце". Два места в почтовой карете уже
заказаны, вечером я буду ожидать вас, мистер Блеквуд, в
гостинице "Белый медведь". А вам, мидва других агента постучали
в дверь квартиры. Узнав у хозяйки, что мистера Ханслоу нет дома,
они бесцеремонно втолкнули миссис Бингль в его комнату; тут под
угрозой пистолетных дул они предложили вдове не подавать жильцу
никакого знака и спокойно открыть ему дверь, как только он
вернется домой.
- Ваш постоялец - государственный преступник, а мы -
представители полиции, - сказал ей старший из обоих гостей,
рыжеусый человек в низко надвинутой шляпе. - Только помощь в его
поимке смягчит вашу собственную участь как соучастницы
Роджерса-Ханслоу.
Миссис Бингль вскрикнула и едва не лишилась чувств.
- Не вздумайте падать в обморок, - предостерег ее тот же
агент. - Вы должны впустить его в дом и запереть дверь. Остальное
предоставьте нам.
Убедившись, что вдова уже полумертва от страха, незнакомец в
низкой шляпе обратился к своему спутнику:
- Помните, Френк, нашу задачу: передать полковнику Хауэрстону
только труп этого Ханслоу. Безногий предупредил, чтобы ни под
каким видом этот человек не попал в руки властей живым.
- Об этом не тревожьтесь, мистер Линс, - отвечал рыжеусому его
товарищ.
- Капитан Дональд Блеквуд, извольте скрепить контракт
подписью. Итак, с нынешнего дня вы уже не старший офицер фрегата
"Крестоносец", а капитан капера "Окрыленный". Разрешите вас
поздравить и пожелать...
- Я не опоздал, господа? Сейчас, вероятно, ровно шесть часов?
- Садитесь, мистер Джозеф Лорн... Теперь как раз ваша очередь
подписывать... Благодарю вас, джентльмены, и желаю вам удачи!
Старый мистер Томпсон отложил в сторону бумаги, подписанные
офицерами "Окрыленного".
- Познакомьтесь с вашим первым помощником, капитан Блеквуд, -
сказал Норвард, управляющий компанией. - Мистер Джозеф Лорн
только сегодня утром прибыл из Америки - и уже снова на корабль!
Такова жизнь моряка. Сегодня ночью мы с капитаном Блеквудом на
месяц уезжаем в Лондон, чтобы получить в адмиралтействе
каперский патент для "Окрыленного" и покончить с делами мистера
Блеквуда на "Крестоносце". Два места в почтовой карете уже
заказаны, вечером я буду ожидать вас, мистер Блеквуд, в
гостинице "Белый медведь". А вам, мистер Джозеф Лорн, придется
наблюдать за всем, что происходит в доках,