Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
лись в
городе, у них было достаточно лесного опыта, чтобы понять, что
преследователи отстают от них меньше чем на пару миль и это расстояние
стремительно сокращается.
Заросли постепенно становились гуще, мешая идти. Несколько раз они едва
не сбились с пути, но все же запах угля усиливался - и наконец Эрик и Ру
вышли к хижине из нетесаных бревен. К этому времени от едкого дыма у них уже
слезились глаза.
Невообразимо уродливая старуха суетилась возле углевы-жигательной печи.
Она подбрасывала чурбачки и сбивала пламя, добиваясь правильного режима
горения; увидев двух юношей, внезапно возникших из мглы, она заорала и, не
переставая вопить, скрылась в хижине, откуда продолжали доноситься ее вопли.
Ру поморщился:
- Если она поорет так еще немного, им и собаки не понадобятся.
Эрик попытался перекричать старуху:
- Мы не причиним тебе зла!
Старуха как ни в чем не бывало продолжала вопить. Ру присоединился к
Эрику в попытках заверить ее в отсутствии у них злых намерений. Никакого
эффекта. В конце концов Эрик сдался:
- Лучше уйти.
- Нельзя, - возразил Ру. - Ты еле стоишь на ногах. - Он промолчал о ране,
которая продолжала кровоточить, несмотря на приложенную к ней тряпку.
Едва не падая от усталости, они спустились к хижине. Дверью ей служила
старая шкура. Опершись на стену, всю в угольной пыли, Эрик отбросил шкуру в
сторону. Старуха спряталась за кучей лохмотьев, служивших ей постелью, и
завопила еще громче.
- Женщина! Мы не причиним тебе зла! - прокричал Эрик.
Старуха моментально перестала орать.
- Почему, - осведомилась она голосом, напоминающим скрежет проволочной
щетки по металлу, - вы сразу мне не сказали?
У Эрика кружилась голова, и все-таки он чуть не рассмеялся.
- Мы пробовали, но ты так кричала... - сказал Ру. Старуха выскочила из-за
лохмотьев и на удивление ловко для своего возраста и веса - а весила она не
меньше, чем Эрик, хотя тот был на добрых полтора фута выше, - выбралась из
хижины.
Ру непроизвольно отпрянул. Настолько безобразного человека он еще не
встречал - если, конечно, она была человеком. Судя по виду, старуха вполне
могла быть какой-нибудь троллихой - из тех, которые, как поговаривали, еще
попадались в лесах Дальнего Берега. Ее нос - комковатый багровый выступ -
напоминал клубень с большой бородавкой, поросшей длинными волосками,
слезящиеся глаза нельзя было назвать иначе как свинячьими, а вместо зубов у
нее во рту торчали почерневшие обломки с зелеными краями. Ее зловонное
дыхание наводило на мысль о падали, кожа смахивала на ссохшуюся шкуру - и Ру
содрогнулся, представив, как выглядит ее тело, скрытое под грязными
лохмотьями.
Старуха заулыбалась, отчего сразу стала еще безобразнее.
- Пришли проведать старушку Герту, да? - Она кокетливо запустила пальцы в
свои седые космы, в которых было полно соломы и грязи. - Мой муженек как раз
уехал в город, так что мы можем...
- Мой друг ранен, - перебил Ру. Тут послышался лай собак, и поведение
старухи вновь переменилось.
- За вами охотятся люди короля?
Ру открыл рот, чтобы соврать, но Эрик его опередил:
- Да.
- Люди барона, - уточнил Ру.
- Никакой разницы. Солдаты. - Она выплюнула последнее слово. - Лучше вам
спрятаться. Туда. - Она жестом указала на крошечную хижину. - Там вас не
найдут.
Эрик с помощью Ру залез внутрь и от вони чуть не задохнулся.
- Я думал, хуже, чем в каморке Тиндаля, быть просто не может.
- Старайся дышать через рот, - посоветовал Ру. Герта опустилась на колени
рядом с Эриком и показала на его окровавленное плечо:
- Дай-ка взгляну.
Эрик оттянул воротник, отодрал тряпку. Тряпка присохла, и он скрипнул
зубами от боли. Грязными пальцами Герта ощупала рану и подвела итог:
- Рана от меча. Видела сотню таких. Вокруг все распухло. Внутри жаркая
болезнь. Убьет тебя, парень, если ее не выгнать. - Она повернулась к Ру:
- У тебя крепкий желудок?
Ру с трудом сглотнул и кивнул.
- Я здесь сижу, и меня до сих пор не вывернуло, не так ли?
- Ха! - загоготала Герта. - То ли еще будет, Ру Эйвери! - Она
выпрямилась, насколько позволял низкий потолок. - У меня как раз есть то,
что приведет тебя в порядок. Сейчас вернусь.
Ру опрокинулся на спину, наслаждаясь, несмотря на дикую вонь,
возможностью отдохнуть. Когда глаза привыкли к полумраку, он заметил в углу
сосуд с длинным горлышком, похожий на кувшин для воды. Он взболтнул его и
услышал многообещающий плеск. Он вытащил пробку и понюхал жидкость, но не
почувствовал никакого запаха. Тогда он с опаской глотнул - и был
вознагражден вкусом свежей воды. Ру жадно припал к кувшину, но, вовремя
вспомнив о больном друге, поднес горлышко к губам Эрика. Тот сделал
несколько глотков и, снова рухнув на кучу лохмотьев, погрузился в тяжелый
сон: усталость возобладала над страхом. Во сне он хрипло дышал, и пот
катился по его лицу. Над ухом у Ру зажужжала муха, и он рассеянно
отмахнулся, думая, можно ли доверять этой странной старухе. С другой
стороны, он понимал, что снова пускаться в путь - верная смерть. Внезапно у
самой хижины раздался лай и вслед за ним - крик Герты.
Эрик моментально проснулся и сделал попытку встать.
- Что?.. - начал было он, но Ру схватил его за руку. Собаки захлебывались
лаем, а Герта кричала:
- Фу! Убирайтесь прочь! - а потом, когда подскакали всадники:
- Уберите своих проклятых дворняг! Они разорвут старую Герту!
- Ты не видела двух парней, один высокий и светлый, а другой маленький и
темный? - спросил кто-то начальственным тоном.
- А если и видела, вам-то что?
- Их разыскивают за убийство.
- Убийство, угу? - Последовало долгое молчание, нарушаемое лишь
повизгиванием собак. - А вознаграждение?
Ру весь напрягся при этих словах.
- Тому, кто их поймает, барон обещал сто золотых соверенов.
- Неплохой куш, а? - хихикнула Герта. - Нет, я таких не видала, но если
увижу, чур, денежки мне!
- Посмотри в хижине, - услышал Ру приказание.
- Эй, вы! - попыталась возразить Герта.
- Отойди, старуха.
Эрик отпрянул, стараясь вжаться в грязную стену, а Ру с головой заполз
под вонючее одеяло.
Чья-то рука резко отдернула шкуру, занавешивающую вход, и от света Эрик
чуть не ослеп.
- Ну и вонища! - воскликнул солдат, отскакивая.
- Давай, давай! - торопил его командир. Солдат сунул голову внутрь,
прищурился, привыкая к темноте, и посмотрел прямо на Ру и Эрика. Потом обвел
взглядом хижину и наконец убрал голову.
- Капитан, ничего, кроме грязных горшков и тряпок.
Ру и Эрик обменялись изумленными взглядами. Что за чудеса?
- А собаки? - спросил капитан.
Еще один голос, должно быть, псаря, ответил:
- Похоже, они потеряли след. От вони этого угля любой пес ошалеет.
- Тогда вернемся туда, где они в последний раз взяли след, и начнем
сначала. Барон Манфред нам уши отрежет, если мы их упустим.
Послышался свист псаря, подзывающего собак, потом - удаляющийся топот
копыт, и Ру, впервые с того момента, как солдат сунул голову в хижину,
осмелился сделать вдох.
- Почему он нас не увидел? - спросил он.
- Не знаю. Наверное, здесь слишком темно, - ответил Эрик.
- Нет, наверняка какое-то заклинание. Эта Герта - что-то вроде колдуньи.
- Капитан сказал "барон Манфред". Мой отец умер, - произнес Эрик.
Ру не знал, что на это ответить. Он взглянул на Эрика и в полумраке
увидел, что тот откинулся на спину и закрыл глаза.
Через несколько минут шкура снова отдернулась. Но вместо Герты в хижину
вошла молодая женщина, довольно высокая, ибо ей пришлось нагнуться, чтобы
войти. В полутьме ее волосы казались черными, а лица нельзя было различить,
потому что свет падал у нее со спины.
- Что... - начал Ру.
- Молчи, - перебила женщина и повернулась к Эрику. - Я хочу осмотреть
рану.
Было в ней что-то, от чего Ру почувствовал тревогу. Ее одежда, по крайней
мере на первый взгляд, казалась невзрачной: простое платье какого-то
неопределенного цвета, может быть, серого, а может быть, зеленого или
синего; в темноте было трудно разобрать. Зато, когда шкура снова закрыла
вход, стало можно разглядеть женщину лучше. У нее были высокий царственный
лоб и тонкие черты лица, которые можно было бы назвать красивыми, не будь
они отмечены печатью озабоченности и сосредоточенности.
Женщина коснулась рубашки Эрика.
- Ее надо снять. Помоги мне, - велела она Ру. Ру помог Эрику выпрямиться,
а женщина сняла рубашку ему через голову; после этого он вновь рухнул на
спину, весь в поту и тяжело дыша, словно после долгих часов нелегкой работы.
Женщина коснулась раны, и Эрик, стиснув зубы, застонал от боли.
- Ты глупец, Эрик фон Даркмур. Два, самое большее, три дня, и ты бы умер
от заражения крови.
Вблизи Ру смог хорошо рассмотреть женщину и нашел, что она красива, - и
тем не менее в ее манере держать себя было нечто обескураживающее, но
сказать об этом вслух Ру не решился бы.
- А где Герта? - тихо спросил Ру.
- Я послала ее с поручением, - был ответ.
- Кто вы?
- Я велела тебе молчать, Ру Эйвери. Тебе следует хорошенько уяснить, что
есть время говорить и время слушать - и знать, когда наступает одно или
другое. Когда настанет время говорить, ты можешь называть меня Мирандой.
И она занялась раной Эрика. Откуда-то из-под хлама она извлекла мешок, из
которого вынула флакон. Содержимое она вылила на рану, и Эрик задохнулся от
боли. Потом боль отступила. Миранда достала еще один сосуд и, открыв его,
протянула Эрику:
- Выпей.
Эрик выпил и сморщился.
- Горько.
- Не так горько, как безвременная смерть, - заметила Миранда.
Потом она приложила к ране компресс и туго перевязала. Она еще не
закончила перевязку, а Эрик уже спал. Миранда посмотрела на него, кивнула и,
не говоря ни слова, вышла из хижины.
Ру с минуту подождал, глядя на спящего Эрика, а потом осторожно выглянул
наружу. Поблизости никого не было, и он вышел из хижины.
- Привет, любимый! - услышал он сзади и вздрогнул от неожиданности.
Обернувшись, он увидел Герту с вязанкой дров.
- Где она? - спросил Ру.
- Кто она?
- Миранда.
Герта остановилась и скорчила рожу.
- Миранда? Не могу сказать, что знакома хотя бы с одной Мирандой. Когда
солдаты ушли, я пошла за дровами и не видела никакой Миранды.
- Молодая женщина, примерно такого роста, - Ру показал рукой чуть выше
своей головы, - темноволосая, очень красивая, пришла в хижину и перевязала
Эрика.
- Красивая, говоришь? - Герта почесала подбородок. - Тебе, наверно,
приснилось, мальчик. Ру шагнул к хижине и отдернул шкуру.
- А это мне тоже приснилось? - Он указал на свежую повязку у Эрика на
плече.
Герта ошарашенно уставилась на нее.
- Дорогуша, вот загадка так загадка, ага? - Она на минуту задумалась. -
Похоже на проделки чудного лесного народца. Быть может, она из тех эльфов, о
которых ты наверняка слышал, или какой-нибудь призрак?
- Призрак, как бы не так! Она была из самой настоящей плоти и крови. И уж
никак не похожа на тех эльфов, о которых я слышал, - сказал Ру.
Он взглянул на Герту и увидел, что та улыбается; но вдруг она помрачнела.
- Ну ладно, есть тайны, которые лучше не трогать. Мне надо жечь уголь, а
ты лезь обратно и отдыхай. Потом я сварганю чего-нибудь поесть.
Ру вдруг почувствовал, что неимоверно устал.
- Отдохнуть - это хорошо, - пробормотал он. Разделить с Гертой трапезу -
сомнительное удовольствие, а вот поспать - это как раз то, что нужно. Ру
вернулся в хижину и удивился отсутствию вони. "Должно быть, принюхался", -
вяло подумал он и повалился на тряпки. Снаружи послышались какие-то странные
звуки, но он не обратил на них внимания, потому что почти мгновенно
провалился в глубокий сон.
***
Ру проснулся от сердитого щелканья и сел, смахнув с лица листья. Он
огляделся и, подняв голову, увидел рыжую белку, крайне недовольную тем, что
кто-то разлегся под ее деревом. Только тогда Ру осознал, что находится не в
хижине. Он повернулся и увидел рядом Эрика - укрытый чистым одеялом, тот
крепко спал, грудь его равномерно поднималась и опускалась, цвет лица был
здоровым. Ру посмотрел вниз и обнаружил у себя в ногах такое же плотное
одеяло. Он пошарил у себя за спиной, чтобы понять, что было у него под
головой - мешок! Но не его старый, а новый, как две капли воды похожий на
тот, что лежал под головой у Эрика. Опасаясь за деньги, Ру торопливо его
развязал и нашел внутри чистые штаны и рубашку, свежую пару подштанников,
новенькие чулки, а на самом дне - свой драгоценный кошель. Он быстро
пересчитал деньги и с радостью убедился, что двадцать семь золотых соверенов
и шестнадцать серебряных талеров никуда не пропали.
Ру поднялся на ноги. Он чувствовал необычайный прилив сил. От хижины и
печи не осталось следа, не было даже золы на земле. Умом Ру понимал, что это
должно бы его встревожить, но вместо этого почему-то развеселился. У него
было превосходное настроение, он был почти счастлив.
Ру опустился на колени рядом с Эриком и осмотрел повязку. Она была
абсолютно чистой и, если уж на то пошло, выглядела так, как будто кто-то
только что ее поменял. Ру потрепал Эрика по руке и негромко окликнул его.
Эрик проснулся, на мгновение сощурился, потом сел.
- Что такое?
- Просто хотел проверить, как ты себя чувствуешь.
Эрик осмотрелся.
- Где мы? Последнее, что я помню...
- Хижина и старуха? Эрик кивнул:
- И еще кто-то. Только не могу вспомнить кто.
- Миранда, - сказал Ру. - Она так себя называла, хотя старая Герта
сказала, что не знает такой.
Ру встал с колен и протянул Эрику руку. Эрик ухватился за нее, с опаской
поднялся - и с удивлением обнаружил, что достаточно твердо стоит на ногах.
- Как плечо? - спросил Ру. Эрик пошевелил рукой.
- Неважно, - ответил он. - Но лучше, чем я думал. Ру обвел взглядом
окрестности.
- Погляди, ни хижины, ни печи, ни Герты, все пусто.
- А это что? - спросил Эрик, показывая на дорожные мешки и одеяла.
- Кто-то взял на себя труд позаботиться, чтобы мы не замерзли ночью, и
этот же кто-то снабдил нас чистой одеждой.
Эрик взглянул на свою рубаху, потом внезапно снял ее и понюхал.
- От меня должно нести как от взмыленной лошади, но я не чувствую
никакого запаха. И рубаха чистая. Ру осмотрел свою одежду.
- Уж не думаешь ли ты, что старая Герта нас вымыла? - По выражению его
лица можно было сказать, что Ру считает эту мысль не столько смешной,
сколько пугающей.
Эрик покачал головой.
- Даже не знаю, что и подумать. - Он огляделся. - Судя по солнцу, сейчас
около девяти, четверть дня уже позади. Пожалуй, пора трогаться; не знаю,
почему нас не увидели в хижине, но, я уверен, солдаты еще вернутся.
- Открой свой мешок, - сказал Ру. - Посмотрим, что в нем.
Эрик развязал мешок и нашел там то же, что и Ру: свежую рубашку со
штанами, подштанники и чулки. Кроме того, там были краюха черствого хлеба и
записка. Он развернул ее и вслух прочитал:
Парни, сейчас вы в безопасности. Эрик, иди прямо в Крондор, в кофейню
Баррета. Теперь вы наши должники, Гертины и мои. Миранда.
Ру покачал головой:
- Сбежать от королевского правосудия, чтобы угодить в должники к парочке
ведьм.
- Ведьм?
- А кто они еще, по-твоему? - Ру побледнел и испуганно огляделся. Словно
боялся, что вот-вот из-под земли выскочат демоны и потащат его прямо в ад. -
Смотри! Вот тот самый пригорок, по которому мы спустились к хижине! Здесь
стояла она, там - печь, а теперь их и след простыл. - Он подошел к тому
месту, где была обжиговая печь. - Ни сажи, ни золы. Даже если кто-то и убрал
эту чертову печь, как он умудрился здесь все вычистить? - Ру опустился на
одно колено; исчезновение хижины и печи, похоже, привело его в ярость. -
Должно же было хоть что-то остаться! Проклятие, Эрик! Кто-то раздел нас,
искупал, вычистил нашу одежду, снова одел нас - и при этом мы даже не
проснулись! Точно какое-то колдовство! - Он поднялся и, подойдя к Эрику,
схватил его за обе руки. - Мы в должниках у двух проклятых черных колдуний!
- Его голос срывался, и Эрик понял, что злость Ру вот-вот перейдет в
истерику. Он мягко освободился и положил руки ему на плечи:
- Успокойся. - Потом подошел к тому месту, где была печь, и осмотрелся. -
Никаких следов того, что мы вообще были здесь. - Он потер подбородок. -
Герта, конечно, не красавица, но я что-то не припоминаю в ней ничего
злобного.
- Такая уродина не может быть доброй, уж ты мне поверь, - сказал Ру
тоном, ясно показывающим, что мнение Эрика его ничуть не утешило.
Эрик рассмеялся.
- В этом есть какая-то тайна, от которой и у меня бегут мурашки, но нам
не причинили вреда, и потом, никто, будь он хоть трижды ведьмой, не может
заставить нас служить ему без нашего согласия. Я, конечно, в этом мало
смыслю, но жрецы утверждают, что поступить на службу к злым силам можно
только добровольно. А я не собираюсь этого делать, какие бы услуги мне ни
оказали - тем более что я о них не просил.
- Прекрасно! Вот когда демоны потащат тебя в семь подземных кругов ада,
ты им все это и выскажи, а я, как только мы войдем в Крондор, сразу побегу в
ближайшее святилище!
Эрик успокаивающе похлопал Ру по руке.
- Соберись с духом и давай отчаливать. Даже если ты прав, все равно нам
сначала нужно попасть в Крондор. Солдаты, конечно, могли подумать, что мы
направимся в Долину Грез, но вчерашний день показал, что нас ищут везде.
Ру наклонился за мешком и внезапно остановился.
- Эрик?
- Да, Ру.
- Видишь этот собачий помет?
Слегка удивленный, Эрик взглянул на кучку:
- И что?
- Я видел его вчера вечером, когда вышел поболтать с Гертой, а посмотри
на него сейчас.
Эрик опустился на колени и принялся разглядывать высохший помет.
- Ему уже несколько дней. - Он огляделся и обнаружил неподалеку лошадиный
навоз, в котором разбирался лучше. - Дня три или четыре, - сделал он вывод,
потыкав навоз носком сапога.
- Мы проспали три или четыре дня?
- Выглядит так, - пожал плечами Эрик.
- Нельзя ли уйти сейчас же?
Эрик улыбнулся, но в его улыбке не было веселья. Он поднял свое одеяло,
сложил его и сунул в мешок.
- Ты прав, нам лучше смыться отсюда. Ру подхватил свой мешок, торопливо
запихал в него одеяло и закинул мешок. Без лишних слов юноши двинулись на
запад.
***
Эрик предостерегающе поднял руку. Уже три дня они пробирались сквозь
заросли, держась подальше от королевского тракта, обходя стороной редкие
фермы и питаясь дикими ягодами и хлебом, который нашелся в мешке у Эрика.
Тягучий и жесткий, он тем не менее оказался на удивление питательным и
хорошо поддерживал силы. Да и плечо Эрика заживало быстрее, чем можно было
предположить.
Они почти не разговаривали, во-первых, боясь себя выдать. А во-вторых,
боясь лишний раз возвращаться к загадке хижины углежогов. Только на второй
день они вдруг сообразили, что и Герта, и Миранда знали их имена, хотя ни
один из юношей себя не называл.
Ближе к закату они услыхали далекий звук, бессловесный крик боли, и,
переглянувшись, быстро свернули с узкой тропинки, по которой шли.
- Что это? - прошептал Ру.
- Кого-то ранили, - тоже шепотом ответил Эрик.
- Что будем делать?
- Не нарываться на неприятности, - сказал Эрик. - Впрочем, кричать могли
и за мили отсюда. Звук здесь разносится великолепно. - Эти места, где вот
уже много лет велись