Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
й, чтобы паниковать. Но он понимал, что обязан целым и
невредимым вернуться к своему капитану, ибо теперь ему стало окончательно
ясно, что стоит за этой войной, которая бушует здесь вот уже двенадцать лет.
Более того, Накор отдавал себе отчет в том, что он, быть может, единственный
человек в мире, который это понимает и в состоянии объяснить все, чему он
только что стал свидетелем.
"Какая все же запутанная это штука - жизнь", - подумал Накор и, покачав
головой, пустился в обратный путь сквозь толпу людей и саауров.
***
- Вы капитан Кэлис? - спросил, подъезжая, гонец.
- Да, это я, - ответил Кэлис.
- Вам назначение. Возьмете свой отряд, пересечете вброд реку, - он рукой
указал куда-то на север, - и произведете поиск вдоль Дальнего Берега на
десять миль вниз по течению. Нашими разведчиками были замечены джилане.
Генерал требует, чтобы вы очистили противоположный берег от этих насекомых.
Он повернулся и ускакал.
- Насекомых? - переспросил Праджи и, глядя вслед удаляющемуся гонцу, с
сомнением покачал головой. - Похоже, этот парень никогда не сталкивался с
джиланами.
- Я тоже, - сказал Кэлис. - Кто это?
- Варвары, - коротко пояснил Праджи и, помолчав, добавил:
- Точнее, просто дикари. Дикие племена. Никто не знает, кто они и откуда
взялись. Их языком способны овладеть лишь немногие, и они редко дают чужаку
возможность его выучить. Они упрямы и сражаются как одержимые. Их территория
- Равнина Джэмс и предгорья Ратн'гари. Они кочуют по ней, охотясь на
бизонов, лосей и оленей.
Ваджа поднялся и, потянувшись, нагнулся за скаткой.
- Неприятности с ними происходят в основном из-за лошадей. Джилане -
лучшие конокрады в мире. Авторитет мужчины у них определяется тем, сколько
врагов он убил и сколько коней украл. Но они не ездят на лошадях, они их
едят. Так я слышал.
- Мы с ними справимся, как по-вашему? - спросил Кэлис.
- Проклятие, да вряд ли мы вообще увидим хоть одного, - ответил Праджи. -
Подержи-ка, - сказал он, бросая свою скатку Эрику, и нагнулся за переметной
сумой. - Джилане - крепкие, но очень маленькие парни, чуть выше гномов. - Он
ухмыльнулся и показал на Ру:
- Ну точно, как он.
Все засмеялись. Праджи забрал у Эрика скатку и вместе со всеми пошел к
коновязи, на ходу продолжая рассказывать:
- Они способны исчезнуть в высокой траве в мгновение ока. Джилане живут в
низеньких шалашах, сплетенных из травы. Можно стоять в десяти шагах от
такого шалаша и не заметить его. Тяжелый народ.
- Но драться умеют, - сказал Ваджа. Они начали седлать лошадей.
- Да, драться они, безусловно, умеют, - согласился Праджи. - Ну вот,
капитан, теперь вы знаете о джиланах ровно столько, сколько любой, кто здесь
родился.
- Надеюсь, они не станут искать неприятностей: мы должны вернуться до
захода солнца. - Кэлис озабоченно оглянулся по сторонам. - Оставь одно
отделение нести караул, - велел он де Лонгвилю и, понизив голос, добавил:
- Главное - не прозевать Накора. Куда он мог подеваться?
***
Накор, кряхтя, взвалил на плечо свой конец бревна и тихо выругался. Его
напарник, казалось, не имел ни малейшего представления о существовании так
называемых "совместных действий". Имени его Накор не знал, но мысленно
называл не иначе как "тот идиот". "Тот идиот" поднимал и сбрасывал с плеча
бревна, когда ему это было удобно, и ни разу еще не позаботился предупредить
Накора, в результате чего за последние два дня у изаланца образовалась
богатая коллекция синяков, заноз и царапин.
Возвращаясь к отряду Кэлиса, Накор столкнулся с непредвиденными
трудностями. Основные силы армии наконец закончили сосредоточиваться к
северу от притока Ведры, и теперь пересекать его разрешалось лишь по
пропускам, подписанным высшими чинами. Правда, в заплечном мешке у Накора
имелись три таких пропуска, украденные по пути, но использовать их без
предварительного изучения он опасался, а найти подходящее для этого укромное
место не мог.
Зато было приказано восстановить мост через приток, и Накор решил, что
прикинется рабочим, а на завершающем этапе просто исчезнет в толпе на том
берегу.
К несчастью, строительство продвигалось медленнее, чем он рассчитывал,
поскольку для этого использовались рабы, которым, как известно, торопиться
некуда. Накору оставалось только терпеливо ждать: на появление лишнего раба
охранники могли не обратить внимания, но исчезновение одного наверняка
вызвало бы переполох и начались бы облавы.
"Тот идиот", как всегда, без предупреждения, бросил бревно, и Накор едва
успел отскочить, получив парочку новых заноз в плече. Возвращаясь за
следующим бревном, Накор решил в отместку показать "тому идиоту" один из
своих "фокусов" под названием "жало в задницу". Прикидывая, как половчее это
сделать, он украдкой обернулся в сторону напарника - и похолодел.
Футах в десяти стоял пантатианский жрец и, наблюдая за ходом
строительства, о чем-то негромко переговаривался с офицером-человеком. Накор
опустил глаза и непроизвольно ускорил шаг. Нагибаясь за бревном, он увидел,
что "тот идиот" споткнулся о камень, потерял равновесие и сделал полшага в
сторону пантатианина. Не прерывая беседы, жрец слегка развернулся и взмахнул
когтистой лапой-рукой. Раздался треск рвущейся ткани, и на груди у раба
появились глубокие кровоточащие порезы. Он упал на колени, ткнулся лицом в
землю и забился в предсмертных судорогах.
Офицер, сопровождавший пантатианина, жестом подозвал Накора и еще одного
раба:
- Уберите эту падаль.
К бараку для заключенных они принесли уже труп. Накор осмотрел его и
через несколько минут мог точно сказать, какой яд был на когтях
пантатианина. Как ни странно, это оказался не змеиный яд, а искусственная
смесь ядов растительного происхождения, причем явно сделанная здесь, в
Новиндусе.
Но зачем пантатианину понадобилось демонстрировать перед
офицером-человеком свою способность убивать прикосновением? Ответ
напрашивался сам собой: очевидно, в армии Изумрудной Королевы шла скрытая
борьба за власть, и Накор пожалел, что у него нет времени узнать об этом
побольше. Знать о разногласиях в стане врага всегда полезно, но Накор не
имел права рисковать. Прежде всего нужно было передать Кэлису то, что он уже
выяснил: это было неизмеримо важнее.
- Бросьте его туда, - велел, подходя, стражник, показывая на кучу мусора,
которую в конце дня должны были вывезти за пределы лагеря. Выполнив приказ,
они вернулись к мосту, но пантатианин и офицер уже ушли. Накор огорчился,
что не удалось рассмотреть жреца получше, но еще больше ему было жаль "того
идиота". Этот растяпа заслуживал "жала в задницу", но никак не мучительной
смерти от яда ради того, чтобы змеиный жрец мог показать свое могущество.
Когда был объявлен обед, Накор, получив миску жидкой баланды и кусок
черствого хлеба, уселся на недостроенном мосту и принялся думать о том, что
сейчас делает Кэлис и как до него добраться.
***
Рассыпавшись цепью с дистанцией между людьми в полмили, отряд Кэлиса с
полудня прочесывал берег, но джилане как сквозь землю провалились. Вероятно,
они уже ушли отсюда - а может, как говорил Праджи, очень умело
маскировались.
- Если в ближайшие полчаса никого не обнаружим, будем возвращаться, -
сказал Кэлис. - Солнце уже садится.
В этот момент раздался крик одного из воинов. Он остановил свою лошадь у
подножия большого кургана и яростно размахивал руками, подзывая к себе
остальных.
Кэлис передал по цепи команду, и все поскакали туда.
Неправдоподобно круглый холм, поросший высокой травой, стоял чуть в
стороне от прочих, ничем не примечательных холмов, ведущих к далеким горам.
- Что тут? - спросил Кэлис.
- Следы и пещера, капитан, - ответил всадник, который подал сигнал.
Праджи и Ваджа обменялись вопросительными взглядами и торопливо
спешились. Держа коней в поводу, они подошли к пещере и тщательно осмотрели
низкое отверстие, уходящее в темноту.
Склонившись с седла, Кэлис изучил землю у входа.
- Следы старые, - он провел ладонью по каменному краю пещеры. - Это
создано не природой.
- Или, - добавил Праджи, тоже проводя рукой по стене, - кто-то здорово
потрудился, чтобы укрепить стену. - Он смахнул грязь, и под ней оказались
плотно пригнанные друг к другу камни. - Кладка.
- Саракан, - сказал Ваджа.
- Возможно, - осторожно согласился Праджи.
- Саракан? - переспросил Кэлис. Забираясь в седло, Праджи пояснил:
- Заброшенный город гномов в горах Ратн'гари. Полностью под землей.
Несколько столетий назад там поселилась какая-то безумная секта, но все они
умерли. Теперь Саракан пуст.
- У залива то и дело находят новые выходы, - сказал Ваджа. - И еще - в
холмах у Великого Южного Леса.
- Поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти места в сотнях миль отсюда, -
сказал Кэлис.
- Да, - ответил Праджи. - Но эти чертовы тоннели буквально повсюду. Этот
может вести куда-нибудь туда, - он указал на далекие горы, - или кончаться в
нескольких сотнях футов. Все зависит от того, кто его строил, но, похоже,
это один из входов в Саракан.
- Может быть, его строили те же гномы, но это другой город? - рискнул
предположить Ру.
- Может быть, - согласился Праджи. - Кто знает? С тех пор, как гномы жили
не только в горах, прошло много столетий, а городские жители не
задерживаются на Равнине Джэмс.
- Можем ли мы использовать эту пещеру в качестве склада? - спросил Кэлис.
- Оставить здесь немного оружия и припасов на случай, если придется
действовать на этой стороне реки?
- Не знаю, капитан, - пожал плечами Праджи. - Если джилане крутятся
где-то поблизости, им самим могла прийти в голову такая мысль.
Кэлис задумался, а потом заговорил громко, чтобы его услышали все:
- Пусть каждый запомнит ориентиры, чтобы легко найти это место. Если нам
придется рассредоточиться или прорываться с боем, если мы не сумеем сразу
направиться в Ланаду - все собираются здесь, у этого холма. Цель тех, кто
выживет и доберется сюда, - Город на Змеиной Реке. Там будет ждать один из
наших кораблей.
Эрик осмотрелся, запоминая две скалы вдалеке, одна из которых была похожа
на сломанный клык, а другая - на виноградную гроздь. Если встать лицом к
ним, так, чтобы за спиной у него оказалась река, слева - еще одна далекая
скала, отыскать пещеру будет легко.
После того как каждый выбрал себе подходящий ориентир, Кэлис подал сигнал
к возвращению, и отряд Кровавых Орлов поскакал назад к броду.
Глава 18
ПОБЕГ
Накор взмахнул рукой, бросая офицеру свою скатку и заплечный мешок.
Он давным-давно усвоил, что человек, который не хочет, чтобы к нему
приставали мелкие чиновники, должен прежде всего держаться как можно
увереннее. Офицер на дальнем конце причала, разумеется, не узнал Накора:
рабы не люди, и никто не обращает на них внимания.
Но сейчас Накор уже не был похож на раба. Прошлой ночью он улизнул из
барака до вечерней проверки, чтобы утром подсчет сошелся, и всю ночь как ни
в чем не бывало ходил по лагерю от костра к костру, смеясь и болтая. Ближе к
рассвету, достав из укромного места свои пожитки, Накор переоделся и
вернулся к бараку. Вслед за рабами он вышел на мост. Охранник не успел
раскрыть рта, как Накор дружески хлопнул его по плечу: "Доброе утро!" и
швырнул офицеру на том берегу свои вещи: "Эй, лови!"
Офицер машинально поймал их и тут же брезгливо отбросил в сторону, словно
они были заразными, а Накор тем временем перепрыгнул с недостроенного моста
на северный берег и сразу заговорил:
- Не хотел рисковать этим узлом, приятель. В нем важные бумаги.
- Важные?.. - недоуменно спросил офицер, пока Накор подбирал мешок и
скатку.
- Ну да. Тут назначение моему капитану.
Офицер заколебался, и это было его ошибкой, ибо Накор скользнул за
проезжающих мимо кавалеристов, а когда они проехали, исчез, как сквозь землю
провалился.
Офицер закрутил головой, но не обратил внимания, что в нескольких футах
от него у потухшего костра, где спали шестеро наемников, появился седьмой.
Накор лежал, замотавшись в плащ, и даже, кажется, немного вздремнул.
Приблизительно через час он услышал голоса и открыл глаза. Один из солдат
проснулся и сидел рядом, позевывая. Убедившись, что одураченный офицер
смотрит в другую сторону, Накор вскочил на ноги, бросил полусонному
наемнику: "С добрым утром", и поспешил туда, где, по его расчетам, должен
был быть лагерь Кэлиса.
***
Эрик сидел в нескольких футах от Кэлиса, де Лонгвиля и Фостера и чистил
меч. Кэлис только что вернулся из офицерской палатки возле моста, но понять,
доволен он разговором с командованием или нет, было нельзя: выражение его
лица, как всегда, оставалось невозмутимым.
Но внезапно оно переменилось; вскочив, он в напряженном ожидании
уставился куда-то и, проследив за его взглядом, Эрик увидел Накора.
Коротышка едва передвигал ноги, но на его губах играла обычная и,
казалось, неистребимая ухмылка.
- Уф! - сказал он, тяжело опускаясь на землю рядом с Фостером. - Нелегко
же вас отыскать! Уйма флагов с птичками, навалом палаток, и никто, - он
махнул рукой в сторону соседних отрядов, - совершенно ничего не знает. Всем
наплевать, кто с ними рядом.
Праджи, который лежал на спине и ковырял в зубах длинной щепкой, сказал:
- Им платят не за то, чтобы думать.
- Это уж точно.
- Что ты узнал? - нетерпеливо спросил Кэлис.
Накор наклонился вперед и понизил голос. Эрик напряг слух, как и его
товарищи, бывшие рядом, - хотя все как один изо всех сил делали вид, что их
это не интересует.
- Не думаю, что здесь подходящее место для таких разговоров, - сказал
Накор. - И учтите - когда я расскажу вам о том, что увидел, вы пожалеете,
что это узнали.
- Понятно, - сказал Кэлис.
Накор покачал головой:
- Мне-то понятно, но вы поймете, только когда услышите. Пока скажу лишь,
что, если у вас есть план, как отсюда выбраться, сегодняшний вечер - самое
подходящее время, чтобы его осуществить. У нас больше нет причин оставаться.
- Теперь мы знаем, где брод, и можем попробовать проскользнуть на ту
сторону, сказав, что нас опять отправляют в патруль, - предложил Кэлис.
Накор снял с плеча мешок и вытащил украденные пропуски:
- Может быть, это поможет?
У Фостера и де Лонгвиля вытянулись лица, и Эрик едва удержался от смеха.
Документы пошли по кругу, и наконец де Лонгвиль сказал:
- Не очень-то разбираюсь в этой тарабарщине, но выглядят они как
настоящие.
- Они и есть настоящие, - сказал Накор. - Я свистнул их из шатра лорда
Фэйдавы.
- Лорда-главнокомандующего? - недоверчиво уточнил де Лонгвиль.
- Ну да. Он был занят, и никто не обратил на меня внимания, так как я
играл роль раба. В этом генерале, кстати, есть что-то странное. Он не тот,
кем кажется, и если бы я не так торопился, то остался бы там подольше и
выяснил, что на деле представляет собой этот генерал.
Кэлис еще раз просмотрел бумаги.
- Может сработать. Пропуск на предъявителя, и хотя в нем не говорится об
отряде в сотню мечей, но, если мы будем держаться уверенно, нас не
остановят.
Праджи встал.
- Хорошо. Но уже за полдень, и если мы не хотим вызвать лишних сомнений у
патруля, лучше выступить прямо сейчас. Или вы хотите подождать до завтра?
Кэлис взглянул на Накора, и тот отрицательно качнул головой.
- Выступаем сейчас, - сказал Кэлис.
Был дан приказ не мешкать, но не проявлять подозрительной торопливости. В
соседних отрядах все были полностью поглощены своими делами, и их сборы не
привлекали внимания. Меньше чем через час люди были построены. Отделению
Эрика было приказано идти в авангарде, а арьергард возглавлял Фостер,
взявший с собой самых опытных солдат, в том числе Джедоу Шати и Джерома
Хэнди.
Они двинулись на север, вдоль тропы, ведущей к большому тракту, потом -
вдоль реки, пока не увидели мост.
- Быстро его закончили, - заметил Праджи.
- Согнали уйму народу, - пояснил Накор. - Мне тоже пришлось повкалывать
там пару дней.
- Здесь везде куча бродов. Зачем им мост? - сказал Ваджа.
- Их королева боится промочить ноги, - ответил Накор. Эрик взглянул на
изаланца и не увидел на его лице обычной улыбки.
Отряд подъехал к посту, и навстречу им вышел толстяк сержант:
- Куда это вы?
- Приветствую вас, сержант, - сказал Кэлис. - Мы вчера ходили в патруль,
разве вы не помните?
Сержант недоверчиво посмотрел на него:
- И что, сегодня опять?
- Да. Командование не удовлетворено моим рапортом. Генерал считает, что
мы недостаточно далеко отошли к югу. У нас приказ забраться подальше, так
что вернемся мы послезавтра к утру.
- Капитан, никто не предупреждал меня, что ваш отряд будет переходить
через реку, - с подозрительным видом сказал сержант. - Не говоря уж о том,
что он покинет лагерь на сутки.
Кэлис спокойно протянул пропуск.
- Решение было принято только что, а поскольку мы были готовы выступить,
генерал не стал посылать гонца, а предоставил мне проинформировать вас.
- Проклятое офицерье! - взорвался сержант. - У нас есть свои приказы, а
каждый из этих расшитых павлинов воображает, что стоит ему нацарапать свое
имя... - Голос его оборвался, а глаза стали круглыми, когда он увидел
подпись и печать внизу пропуска.
- Сержант, если вы хотите послать рассыльного к генералу Фэйдаве и
потребовать подтверждения, мы подождем, - сказал де Лонгвиль. - Я лично не
спешу встречаться с джиланами. Дьявольщина, сержант, генерал похвалит вас за
служебное рвение.
Сержант быстро сложил пропуск и вернул его Кэлису.
- Можете ехать, - сказал он и махнул рукой солдатам на отмели:
- Пропустите их на ту сторону!
Солдаты лениво взяли на караул, и Кэлис осторожно направил лошадь к воде.
У Эрика засвербило в затылке. Ему казалось, что сзади вот-вот раздастся
крик "Это предательство, остановите их!", и когда на другой стороне Кэлис
приказал перейти на рысь, он почувствовал сильнейшее желание перевести
лошадь в галоп, не сомневаясь, что едва ли не всем в отряде в эту минуту
хочется того же самого.
Застава скрылась из виду.
- Не хотите ли теперь услышать, что я узнал? - крикнул Накор.
- Да, пока ты не свалился и не сломал себе шею, - ответил Кэлис.
Накор усмехнулся.
- Дела неважные. Помнишь нашу старую знакомую, леди Кловис?
Кэлис кивнул. Эрик понятия не имел, о ком идет речь, но мрачное выражение
на лице ничего хорошего не сулило. Удивительно было, что де Лонгвиль никак
не отреагировал на слова изаланца, зато Праджи нахмурился:
- Это не та ли сучка, которая вертела Дааконом и сюзереном Валгаша там, в
Городе на Змеиной Реке, когда мы в первый раз встретились?
- Она самая, - сказал Накор.
- Так, значит, она - Изумрудная Королева? - спросил Кэлис.
Накор покачал головой:
- Хотелось бы, чтобы это было так. Ее настоящее имя - Джорна, по крайней
мере ее звали так в те времена, когда мы были женаты...
- Что? - воскликнул Кэлис, и Эрик впервые увидел, как он потерял
невозмутимость.
- Это долгая история, и я расскажу ее как-нибудь в другой раз. Джорна
всегда была непомерно тщеславна и всю жизнь искала секрет вечной молодости.
- Если мы выживем, ты расскажешь мне все, - сказал де Лонгвиль,
пораженный не меньше, чем Кэлис.
- Во всяком случае, - продолжал Накор, жестом попросив не перебивать, - у
девушки был талант к тому, ч