Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Фейст Раймонд. Змеиные войны 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  -
силось на него. Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову. Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом проглотил комок в горле и крикнул: - Разбить их! Разведчик присоединился к нему, и они начали бить остальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая. Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища. - Здесь что-то есть... - немного погодя сказала Миранда. - Что? - спросил Кэлис. - Не знаю... но это близко. - Кажется, я знаю, - медленно произнес Кэлис и направился к туннелю, ведущему вниз. - Сюда. - Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, - доложил де Лонгвиль. Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал: - Я сам спрошу. Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и удивился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность. Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгновение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная агония, которая ждала того, кто попал бы в плен. Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо. - Строй людей, - сказал он. Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь. ГЛАВА 19 ОТКРОВЕНИЕ Ру вздохнул. Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подобраться к Фредерику Джекоби. Если на старика больше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет. Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра. Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына. В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно почувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в креслокачалку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал. Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов. Ру закрыл глаза. Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась. - Что случилось, Ру? - спросила она, увидев сидящего в кресле мужа. - Я заснул. - Почему ты не лег в постель? - спросила она, беря на руки сына. - Я должен тебе сказать кое-что. - Что? - Люди, которые убили твоего отца, мертвы. Карли молчала. - Они пытались меня разорить, - продолжал Ру, - но я вовремя об этом узнал. Мы дрались... и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом. - Значит, все кончено, - сказала Карли. - Не совсем, - возразил Ру. Карли пристально посмотрела на него. - Почему не совсем? - У этих двоих есть отец. - Ру глубоко вздохнул. - У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби. Карли кивнула: - Они выросли вместе в адварианской общине в Таннерусе. - Ее голос стал мягче. - Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца? - Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство. - Значит, эти два брата мертвы? - Да. - А Фредерик еще жив, - сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. - Значит, ты и его должен убить? - Не знаю, - сказал Ру. - Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. - Он встал. - И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога. Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонившись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли - в щеку. - Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать. Карли коснулась его руки. - Будь осторожен. В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру. - Вам лучше? - приветствовал его Дэш. - Устал, - сказал Ру. - Что привело тебя сюда? - Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочадцы, которые уже знают о гибели братьев. - Дэш показал на меч у себя на коленях. Ру кивнул: - А ты умеешь им пользоваться? - Лучше многих, - без всякого хвастовства ответил Дэш. Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поколебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, волевой подбородок, прямой нос. - Чем могу служить? - спросила она. Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил: - Меня зовут Руперт Эйвери. Глаза женщины сузились. - Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии. - Могу представить, - сказал Ру и сделал глубокий вдох. - Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел поговорить с Фредериком Джекоби. - Боюсь, это невозможно, - сказала молодая женщина. - Он никого не принимает. Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила: - Что случилось? - Простите, мадам. Кто вы? - спросил Дэш. - Элен, жена Рандольфа. Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул. - Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели. - Рэнди мертв? Ру кивнул: - Могу я войти? Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать. - Дети, - сказала она, - ступайте в детскую и не шумите. - Но, мама... - заныл мальчик. - Идите в детскую! - резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся, но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к жалобам брата, значит, победа осталась за ней. Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала: - Как умер Рэнди? - Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту - они собирались улизнуть с золотом, которое похитили у меня. Тимоти попытался меня убить. Рандольф оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень быстро. Он старался спасти брата, - добавил Ру, пытаясь хоть как-то уменьшить боль, которую причинил ей этим известием. Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев: - Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив? - Нет, - тихо ответил Ру. - Я убил его. - Это была честная дуэль, мадам, - поспешно вставил Дэш, заметив, что женщина вздрогнула. - Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина Эйвери. - Зачем вы здесь? - спросила женщина. - Чтобы поглумиться над крахом торгового дома Джекоби? - Нет, - ответил Ру. - Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог Джеймс. - Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. - Я ничего не имел против вашего мужа, а также против вас или вашего свекра. Спор вышел только между мной и Тимом. Тим организовал убийство моего партнера - моего тестя. Тим пытался меня разорить. Элен повернулась к ним спиной. - В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуйста, идите за мной. Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше, чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад, расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица неподвижна. - Да? Кто здесь? - невнятно выговаривая слова, слабым голосом спросил старик. - Это я, отец! - громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила: - Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. - Она посмотрела Ру в глаза. - Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой, выживший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас убить и положить конец этой вражде. Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность. - Прошу вас. Я... я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова страдал. - Не хотите? - повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. - А как мне жить дальше? Кто будет управлять компанией? Кто о нас позаботится? Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой меч и избавили нас от страданий. Она зарыдала. Дэш подошел к ней, и она, дрожа, припала к его плечу. - Элен! - позвал старик. - Что-то неладно? Ру опустился рядом со стариком на колени. - Господин Джекоби? - Кто это? - спросил тот, вытянув левую руку. Его правая рука неподвижно лежала на коленях. Ру взял его здоровую руку. - Меня зовут Руперт Эйвери, - громко сказал он. - Эйвери? Я знаю вас, сэр? - спросил старик. - Я знал Клауса Эйвери, когда... нет, то был Клаус Кламер. Как звали Эйвери в детстве? - Боюсь, я не имел чести встречаться с вами раньше, - сказал Ру. - Но я... Я знал вашего старого друга. Гельмута Гриндаля. - Гельмут! - с усмешкой произнес старик. Из уголка его рта потекла слюна. Элен успокоилась и в знак благодарности погладила Дэша по плечу. Потом она подошла к старику и носовым платком вытерла ему подбородок. - Знали ли вы, что мы с ним росли в одном и том же городе? - спросил старик. - Как он поживает? - Он недавно умер, - ответил Ру. - О! - произнес старик. - Это очень плохо. Я давно потерял его из виду. Говорил ли я вам, что мы выросли в одном и том же городе? - Да, говорили, - сказал Ру. - Вы, случайно, не знаете моих мальчиков? - с удовольствием спросил старик. - Тима и Рэнди? - Да, сэр, - ответил Ру. Старик приподнял руку Ру, словно для того, чтобы подчеркнуть свои слова. - Если вы один из тех мошенников, которые постоянно воруют яблоки с нашего дерева, не делайте этого! - со смехом сказал он. - Я говорил Тиму, чтобы он держал других мальчишек подальше от этого дерева! Эти яблоки нужны нам для пирога! Моя Эва печет пироги каждую осень! Ру взглянул на Элен. - Он все путает, - прошептала она. - Иногда ему кажется, что его сыновья - все еще мальчики. Эва была его женой; уже тринадцать лет, как она умерла. Ру покачал головой и отпустил руку старика. - Не могу, - произнес он. - Сказать ему? - спросила Элен. Ру отрицательно покачал головой. - Рэнди? - сказал старик, обращаясь к Ру. Ру наклонился к нему. - Рэнди, ты хороший парень, - прошептал тот. - Присматривай за Тимом, у него ужасный характер! Но не позволяй другим мальчикам воровать яблоки! - Вытянув здоровую руку, он похлопал Ру по плечу. Ру поднялся с колен и несколько мгновений пристально смотрел на старика, а тот уже снова углубился в мечты или в воспоминания. - Какой смысл? - отойдя от него, спросил Ру у Элен. - Во имя милосердия, пусть думает, что его сыновья еще живы. - Подумав о готовящемся к отплытию флоте и о гибели, которая в ближайшие годы угрожает Крондору, он добавил: - Пусть нам всем останутся несколько лет сладостных грез. - Благодарю вас за этот красивый жест, сэр, - сказала Элен и увела их из сада. - Что вы собираетесь делать? - спросил Ру. - Продать дом и дело. - Она снова заплакала. - Моя семья в Таннерусе. Перееду к ним. Будет нелегко, но мы справимся. - Нет, - сказал Ру, подумав о мальчике и девочке и о собственных детях. - Дети не должны расплачиваться за... ошибки отцов. - Что вы предлагаете? - спросила Элен. - Позвольте мне взять на себя управление фирмой "Джекоби и Сыновья". Из прибыли я не возьму ни гроша. Я буду вести дела так, словно это моя собственная компания, но когда ваш сын подрастет, контроль над нею он возьмет на себя. - Пока они шли к выходу, Ру осматривал дом. - Мы почти ни единым словом не обменялись с Рандольфом, но мне кажется, что его единственным пороком была излишняя любовь к брату. Спор у меня был только с Тимом. - Он взял ее за руку. - И давайте покончим на этом. - Вы великодушны, - сказала Элен. - Нет, - сказал Ру. - Но я чувствую себя виноватым. Больше, чем вы думаете. Я прикажу своему поверенному составить контракт между вами как вдовой Рандольфа Джекоби и Компанией Горького Моря об управлений фирмой "Джекоби и Сыновья" до того момента, когда либо вы сами захотите распоряжаться своей собственностью, либо ваш сын будет готов взять на себя контроль над нею. Если вам что-нибудь - все, что угодно, - понадобится, вам нужно лишь попросить. - Он указал на Дэша. - Мой компаньон заедет за вами сегодня днем и отвезет вас в храм. Есть ли у вас родственники, которые захотят присутствовать на церемонии? - Нет. В этом городе у меня никого нет. - Я пожелал бы вам хорошего дня, госпожа Джекоби, но это были бы пустые слова. Позвольте мне на прощание лишь сказать, что я предпочел бы встретиться с вами в иных обстоятельствах. - Я тоже, господин Эйвери, - сдерживая слезы, сказала Элен. - Я думаю даже, что при иных обстоятельствах вы с Рандольфом могли бы стать друзьями. Они вышли из дома и уселись в карету. Дэш молчал, а Ру закрыл ладонями лицо и заплакал. Кэлис подал сигнал, и колонна остановилась. За три последних дня они не раз наталкивались на маленькие группы пантатиан. Кэлис прикинул, что они прошли двадцать миль к северу от того места, где начинался колодец. Несколько раз им встречались следы борьбы и уничтожения. Время от времени они видели трупы саауров, но до сих пор не встретили ни одного живого сааура. Эрик видел их однажды и теперь был благодарен судьбе за эту небольшую удачу. Его все больше охватывало чувство безнадежности. Галереи, казалось, тянулись бесконечно; Эрик вспомнил карты, которые изучал во дворце. Согласно им длина этой цепи туннелей составляла едва ли не тысячу миль. Солдат не покидала тревога. Всех терзал один и тот же вопрос: кто этот таинственный третий игрок? Среди убитых были только пантатиане и саауры, а найденные ими человеческие останки принадлежали лишь несчастным пленникам, которых приволокли в подземелье на корм пантатианским детенышам. И было очевидно, что этот третий игрок преследует ту же цель, что и люди Кэлиса. Эрик все больше убеждался в том, что это даже отдаленно не напоминает чужеземное вторжение, и не мог отделаться от ощущения, что пантатиан уничтожили какие-то чудовища из древних мифов, призванные из небытия неким волшебником. Но когда он высказал вслух это предположение, Миранда возразила: - Где же тогда пантатианские маги? За время похода Эрик слышал от Миранды, что их жрецы служат Изумрудной Королеве, не принимая непосредственного участия в военных действиях. Но она и сама чувствовала, что это звучит неубедительно. Вернулся разведчик. - Впереди чисто, - сообщил он, - но появилось какое-то странное эхо, сержант. - Что ты имеешь в виду под словом "странное"? - спросил Эрик. - Не могу найти точного определения, но впереди, возможно, на большом расстоянии, что-то есть, и оно производит столько шума, что мы не смогли подобраться поближе так, чтобы нас не услышали. Об этом было доложено Кэлису. - Люди вот-вот свалятся от усталости, - заметил он. Миранда вытерла лоб. - Здесь такая же жара, как в Зеленых Просторах Кеша. Эрик не спорил. Под доспехами люди были почти голыми, и потребовалось немало усилий, чтобы уговорить их не выбрасывать тяжелые меховые плащи, которые теперь были свернуты и уложены в заплечные мешки. Эрик потратил немало времени, убеждая каждого, что, когда они выйдут на поверхность, на них обрушится зима. Кэлис приказал сделать привал. Эрик расставил часовых, а остальным разрешил немного поспать. Потом де Лонгвиль отозвал его в дальнюю часть пещеры. - Чувствуешь запах? Эрик кивнул: - Сера. Иногда даже жжет глаза. - И что ты думаешь? Эрик смутился. - О чем? - Обо всем этом. - Бобби обвел рукой пещеру. Эрик пожал плечами: - Мне платят не за то, чтобы я думал. Бобби ухмыльнулся: - Верно. - Но ухмылка его тут же исчезла. - Нет, что ты на самом деле думаешь? Эрик еще раз пожал плечами: - Не знаю. Иногда мне кажется, что мы уже никогда не увидим дневной свет, но обычно я просто иду, куда мне приказывают, стараюсь сохранить людям жизнь и не думаю о завтрашнем дне. Де Лонгвиль кивнул: - Понял. Но этот принцип годится для рядовых, а на тебе лежит ответственность за других. - Знаю. - Нет, не думаю, что ты знаешь, - сказал де Лонгвиль и огляделся, желая убедиться, что никто не слышит их разговора. - У Миранды есть средства, позволяющие ей и еще одному человеку мгновенно отсюда исчезнуть. Особые средства. Эрик кивнул. Он уже давно свыкся с мыслью, что Миранда в какой-то степени волшебница, и потому это его не удивило. - Если со мной что-то случится, твоя обязанность - отправить Кэлиса вместе с Мирандой, понимаешь? - Не совсем. - Он - особенный, - сказал де Лонгвиль. - Королевству он нужен больше, чем пара жалких придурков вроде нас с тобой. Если понадобится, бей его по голове и привязывай его безвольное тело к Миранде, но не дай ей уйти без него. Эрик едва удержался от смеха. Единственным, кто в отряде был сильнее, чем Эрик, являлся именно Кэлис, причем намного сильнее. Эрик не сомневался, что, если он ударит Кэлиса по голове, тот даже не покачнется. - Посмотрю по обстоятельствам, - ответил он уклончиво. Они тронулись в путь через два часа, и все это время Эрик обдумывал слова де Лонгвиля. Впрочем, он не придал им особого значения, потому что не хотел представлять себе ситуацию, в которой рядом с ним не было бы де Лонгвиля, чтобы отдать приказ, и сомневался, что сам сможет что-то приказать капитану. Отряд долго шел по длинному узкому туннелю, который полого спускался вниз. По-прежнему было жарко, но хуже, судя по всему, не становилось. Дважды они останавливались на краткий отдых, и оба раза вперед высылались разведчики. Оба раза по возвращении они докладывали об отдаленном шуме, источник которого не могли распознать. Через два часа этот шум услышал и Эри

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору