Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
силось на него.
Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.
Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом проглотил комок в горле и
крикнул:
- Разбить их!
Разведчик присоединился к нему, и они начали бить остальные яйца. Из яиц
вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту
минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.
Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что
в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого
зрелища.
- Здесь что-то есть... - немного погодя сказала Миранда.
- Что? - спросил Кэлис.
- Не знаю... но это близко.
- Кажется, я знаю, - медленно произнес Кэлис и направился к туннелю,
ведущему вниз. - Сюда.
- Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, -
доложил де Лонгвиль.
Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль
сказал:
- Я сам спрошу.
Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот
предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и
медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет
забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и удивился тому,
что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.
Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему
Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники,
поэтому точный удар ножа и мгновение жгучей боли были все-таки лучше, чем
мучительная агония, которая ждала того, кто попал бы в плен.
Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль
вернулся. Лицо его было непроницаемо.
- Строй людей, - сказал он.
Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.
ГЛАВА 19
ОТКРОВЕНИЕ
Ру вздохнул.
Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подобраться к Фредерику
Джекоби. Если на старика больше похож Рандольф, договориться удастся. Если
же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор,
пока один из торговых домов не погибнет.
Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были
слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят.
Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но,
судя по солнцу, было не больше восьми утра.
Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было
разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он
бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.
В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно почувствовав себя
невероятно старым, Ру уселся в креслокачалку, в котором Карли обычно
укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.
Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему
словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.
Ру закрыл глаза.
Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.
- Что случилось, Ру? - спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.
- Я заснул.
- Почему ты не лег в постель? - спросила она, беря на руки сына.
- Я должен тебе сказать кое-что.
- Что?
- Люди, которые убили твоего отца, мертвы.
Карли молчала.
- Они пытались меня разорить, - продолжал Ру, - но я вовремя об этом
узнал. Мы дрались... и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где
обсуждал это событие с герцогом.
- Значит, все кончено, - сказала Карли.
- Не совсем, - возразил Ру.
Карли пристально посмотрела на него.
- Почему не совсем?
- У этих двоих есть отец. - Ру глубоко вздохнул. - У твоего отца был
старый конкурент, Фредерик Джекоби.
Карли кивнула:
- Они выросли вместе в адварианской общине в Таннерусе. - Ее голос стал
мягче. - Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?
- Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему
помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы
предотвратить убийство.
- Значит, эти два брата мертвы?
- Да.
- А Фредерик еще жив, - сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. -
Значит, ты и его должен убить?
- Не знаю, - сказал Ру. - Мне нужно заключить с ним мир, если только у
меня это получится. - Он встал. - И сделать это надо немедленно. Таково
требование герцога.
Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонившись над
кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли - в щеку.
- Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас,
так, это поспать.
Карли коснулась его руки.
- Будь осторожен.
В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри
распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и
переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его,
но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.
- Вам лучше? - приветствовал его Дэш.
- Устал, - сказал Ру. - Что привело тебя сюда?
- Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина
Джекоби могут быть слуги или другие домочадцы, которые уже знают о гибели
братьев. - Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
- А ты умеешь им пользоваться?
- Лучше многих, - без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к
двери. Дэш шел за ним. Мгновение поколебавшись, Ру постучал. Дверь открыла
молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы,
волевой подбородок, прямой нос.
- Чем могу служить? - спросила она.
Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что
сказать. Наконец он вымолвил:
- Меня зовут Руперт Эйвери.
Глаза женщины сузились.
- Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без
особой симпатии.
- Могу представить, - сказал Ру и сделал глубокий вдох. - Подозреваю, что
оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда.
Я бы хотел поговорить с Фредериком Джекоби.
- Боюсь, это невозможно, - сказала молодая женщина. - Он никого не
принимает.
Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:
- Что случилось?
- Простите, мадам. Кто вы? - спросил Дэш.
- Элен, жена Рандольфа.
Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.
- Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев
руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.
- Рэнди мертв?
Ру кивнул:
- Могу я войти?
Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани
обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в
прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они
принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать.
- Дети, - сказала она, - ступайте в детскую и не шумите.
- Но, мама... - заныл мальчик.
- Идите в детскую! - резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся,
но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к
жалобам брата, значит, победа осталась за ней.
Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала:
- Как умер Рэнди?
- Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту - они собирались улизнуть с
золотом, которое похитили у меня. Тимоти попытался меня убить. Рандольф
оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень
быстро. Он старался спасти брата, - добавил Ру, пытаясь хоть как-то
уменьшить боль, которую причинил ей этим известием.
Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев:
- Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив?
- Нет, - тихо ответил Ру. - Я убил его.
- Это была честная дуэль, мадам, - поспешно вставил Дэш, заметив, что
женщина вздрогнула. - Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина
Эйвери.
- Зачем вы здесь? - спросила женщина. - Чтобы поглумиться над крахом
торгового дома Джекоби?
- Нет, - ответил Ру. - Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог
Джеймс. - Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. - Я
ничего не имел против вашего мужа, а также против вас или вашего свекра.
Спор вышел только между мной и Тимом. Тим организовал убийство моего
партнера - моего тестя. Тим пытался меня разорить.
Элен повернулась к ним спиной.
- В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуйста, идите за мной.
Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше,
чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад,
расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со
стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица
неподвижна.
- Да? Кто здесь? - невнятно выговаривая слова, слабым голосом спросил
старик.
- Это я, отец! - громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила:
- Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. -
Она посмотрела Ру в глаза. - Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось
от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой,
выживший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас
убить и положить конец этой вражде.
Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность.
- Прошу вас. Я... я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова
страдал.
- Не хотите? - повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. - А
как мне жить дальше? Кто будет управлять компанией? Кто о нас позаботится?
Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой
меч и избавили нас от страданий.
Она зарыдала. Дэш подошел к ней, и она, дрожа, припала к его плечу.
- Элен! - позвал старик. - Что-то неладно?
Ру опустился рядом со стариком на колени.
- Господин Джекоби?
- Кто это? - спросил тот, вытянув левую руку. Его правая рука неподвижно
лежала на коленях.
Ру взял его здоровую руку.
- Меня зовут Руперт Эйвери, - громко сказал он.
- Эйвери? Я знаю вас, сэр? - спросил старик. - Я знал Клауса Эйвери,
когда... нет, то был Клаус Кламер. Как звали Эйвери в детстве?
- Боюсь, я не имел чести встречаться с вами раньше, - сказал Ру. - Но
я... Я знал вашего старого друга. Гельмута Гриндаля.
- Гельмут! - с усмешкой произнес старик. Из уголка его рта потекла слюна.
Элен успокоилась и в знак благодарности погладила Дэша по плечу. Потом
она подошла к старику и носовым платком вытерла ему подбородок.
- Знали ли вы, что мы с ним росли в одном и том же городе? - спросил
старик. - Как он поживает?
- Он недавно умер, - ответил Ру.
- О! - произнес старик. - Это очень плохо. Я давно потерял его из виду.
Говорил ли я вам, что мы выросли в одном и том же городе?
- Да, говорили, - сказал Ру.
- Вы, случайно, не знаете моих мальчиков? - с удовольствием спросил
старик. - Тима и Рэнди?
- Да, сэр, - ответил Ру.
Старик приподнял руку Ру, словно для того, чтобы подчеркнуть свои слова.
- Если вы один из тех мошенников, которые постоянно воруют яблоки с
нашего дерева, не делайте этого! - со смехом сказал он. - Я говорил Тиму,
чтобы он держал других мальчишек подальше от этого дерева! Эти яблоки нужны
нам для пирога! Моя Эва печет пироги каждую осень!
Ру взглянул на Элен.
- Он все путает, - прошептала она. - Иногда ему кажется, что его сыновья
- все еще мальчики. Эва была его женой; уже тринадцать лет, как она умерла.
Ру покачал головой и отпустил руку старика.
- Не могу, - произнес он.
- Сказать ему? - спросила Элен.
Ру отрицательно покачал головой.
- Рэнди? - сказал старик, обращаясь к Ру. Ру наклонился к нему. - Рэнди,
ты хороший парень, - прошептал тот. - Присматривай за Тимом, у него ужасный
характер! Но не позволяй другим мальчикам воровать яблоки! - Вытянув
здоровую руку, он похлопал Ру по плечу.
Ру поднялся с колен и несколько мгновений пристально смотрел на старика,
а тот уже снова углубился в мечты или в воспоминания.
- Какой смысл? - отойдя от него, спросил Ру у Элен. - Во имя милосердия,
пусть думает, что его сыновья еще живы. - Подумав о готовящемся к отплытию
флоте и о гибели, которая в ближайшие годы угрожает Крондору, он добавил:
- Пусть нам всем останутся несколько лет сладостных грез.
- Благодарю вас за этот красивый жест, сэр, - сказала Элен и увела их из
сада.
- Что вы собираетесь делать? - спросил Ру.
- Продать дом и дело. - Она снова заплакала. - Моя семья в Таннерусе.
Перееду к ним. Будет нелегко, но мы справимся.
- Нет, - сказал Ру, подумав о мальчике и девочке и о собственных детях. -
Дети не должны расплачиваться за... ошибки отцов.
- Что вы предлагаете? - спросила Элен.
- Позвольте мне взять на себя управление фирмой "Джекоби и Сыновья". Из
прибыли я не возьму ни гроша. Я буду вести дела так, словно это моя
собственная компания, но когда ваш сын подрастет, контроль над нею он
возьмет на себя. - Пока они шли к выходу, Ру осматривал дом. - Мы почти ни
единым словом не обменялись с Рандольфом, но мне кажется, что его
единственным пороком была излишняя любовь к брату. Спор у меня был только с
Тимом. - Он взял ее за руку. - И давайте покончим на этом.
- Вы великодушны, - сказала Элен.
- Нет, - сказал Ру. - Но я чувствую себя виноватым. Больше, чем вы
думаете. Я прикажу своему поверенному составить контракт между вами как
вдовой Рандольфа Джекоби и Компанией Горького Моря об управлений фирмой
"Джекоби и Сыновья" до того момента, когда либо вы сами захотите
распоряжаться своей собственностью, либо ваш сын будет готов взять на себя
контроль над нею. Если вам что-нибудь - все, что угодно, - понадобится, вам
нужно лишь попросить. - Он указал на Дэша. - Мой компаньон заедет за вами
сегодня днем и отвезет вас в храм. Есть ли у вас родственники, которые
захотят присутствовать на церемонии?
- Нет. В этом городе у меня никого нет.
- Я пожелал бы вам хорошего дня, госпожа Джекоби, но это были бы пустые
слова. Позвольте мне на прощание лишь сказать, что я предпочел бы
встретиться с вами в иных обстоятельствах.
- Я тоже, господин Эйвери, - сдерживая слезы, сказала Элен. - Я думаю
даже, что при иных обстоятельствах вы с Рандольфом могли бы стать друзьями.
Они вышли из дома и уселись в карету. Дэш молчал, а Ру закрыл ладонями
лицо и заплакал.
Кэлис подал сигнал, и колонна остановилась. За три последних дня они не
раз наталкивались на маленькие группы пантатиан. Кэлис прикинул, что они
прошли двадцать миль к северу от того места, где начинался колодец.
Несколько раз им встречались следы борьбы и уничтожения. Время от времени
они видели трупы саауров, но до сих пор не встретили ни одного живого
сааура. Эрик видел их однажды и теперь был благодарен судьбе за эту
небольшую удачу.
Его все больше охватывало чувство безнадежности. Галереи, казалось,
тянулись бесконечно; Эрик вспомнил карты, которые изучал во дворце. Согласно
им длина этой цепи туннелей составляла едва ли не тысячу миль. Солдат не
покидала тревога. Всех терзал один и тот же вопрос: кто этот таинственный
третий игрок? Среди убитых были только пантатиане и саауры, а найденные ими
человеческие останки принадлежали лишь несчастным пленникам, которых
приволокли в подземелье на корм пантатианским детенышам. И было очевидно,
что этот третий игрок преследует ту же цель, что и люди Кэлиса.
Эрик все больше убеждался в том, что это даже отдаленно не напоминает
чужеземное вторжение, и не мог отделаться от ощущения, что пантатиан
уничтожили какие-то чудовища из древних мифов, призванные из небытия неким
волшебником.
Но когда он высказал вслух это предположение, Миранда возразила:
- Где же тогда пантатианские маги?
За время похода Эрик слышал от Миранды, что их жрецы служат Изумрудной
Королеве, не принимая непосредственного участия в военных действиях. Но она
и сама чувствовала, что это звучит неубедительно.
Вернулся разведчик.
- Впереди чисто, - сообщил он, - но появилось какое-то странное эхо,
сержант.
- Что ты имеешь в виду под словом "странное"? - спросил Эрик.
- Не могу найти точного определения, но впереди, возможно, на большом
расстоянии, что-то есть, и оно производит столько шума, что мы не смогли
подобраться поближе так, чтобы нас не услышали.
Об этом было доложено Кэлису.
- Люди вот-вот свалятся от усталости, - заметил он.
Миранда вытерла лоб.
- Здесь такая же жара, как в Зеленых Просторах Кеша.
Эрик не спорил. Под доспехами люди были почти голыми, и потребовалось
немало усилий, чтобы уговорить их не выбрасывать тяжелые меховые плащи,
которые теперь были свернуты и уложены в заплечные мешки. Эрик потратил
немало времени, убеждая каждого, что, когда они выйдут на поверхность, на
них обрушится зима.
Кэлис приказал сделать привал. Эрик расставил часовых, а остальным
разрешил немного поспать. Потом де Лонгвиль отозвал его в дальнюю часть
пещеры.
- Чувствуешь запах?
Эрик кивнул:
- Сера. Иногда даже жжет глаза.
- И что ты думаешь?
Эрик смутился.
- О чем?
- Обо всем этом. - Бобби обвел рукой пещеру.
Эрик пожал плечами:
- Мне платят не за то, чтобы я думал.
Бобби ухмыльнулся:
- Верно. - Но ухмылка его тут же исчезла. - Нет, что ты на самом деле
думаешь?
Эрик еще раз пожал плечами:
- Не знаю. Иногда мне кажется, что мы уже никогда не увидим дневной свет,
но обычно я просто иду, куда мне приказывают, стараюсь сохранить людям жизнь
и не думаю о завтрашнем дне.
Де Лонгвиль кивнул:
- Понял. Но этот принцип годится для рядовых, а на тебе лежит
ответственность за других.
- Знаю.
- Нет, не думаю, что ты знаешь, - сказал де Лонгвиль и огляделся, желая
убедиться, что никто не слышит их разговора. - У Миранды есть средства,
позволяющие ей и еще одному человеку мгновенно отсюда исчезнуть. Особые
средства.
Эрик кивнул. Он уже давно свыкся с мыслью, что Миранда в какой-то степени
волшебница, и потому это его не удивило.
- Если со мной что-то случится, твоя обязанность - отправить Кэлиса
вместе с Мирандой, понимаешь?
- Не совсем.
- Он - особенный, - сказал де Лонгвиль. - Королевству он нужен больше,
чем пара жалких придурков вроде нас с тобой. Если понадобится, бей его по
голове и привязывай его безвольное тело к Миранде, но не дай ей уйти без
него.
Эрик едва удержался от смеха. Единственным, кто в отряде был сильнее, чем
Эрик, являлся именно Кэлис, причем намного сильнее. Эрик не сомневался, что,
если он ударит Кэлиса по голове, тот даже не покачнется.
- Посмотрю по обстоятельствам, - ответил он уклончиво.
Они тронулись в путь через два часа, и все это время Эрик обдумывал слова
де Лонгвиля. Впрочем, он не придал им особого значения, потому что не хотел
представлять себе ситуацию, в которой рядом с ним не было бы де Лонгвиля,
чтобы отдать приказ, и сомневался, что сам сможет что-то приказать капитану.
Отряд долго шел по длинному узкому туннелю, который полого спускался
вниз. По-прежнему было жарко, но хуже, судя по всему, не становилось.
Дважды они останавливались на краткий отдых, и оба раза вперед высылались
разведчики. Оба раза по возвращении они докладывали об отдаленном шуме,
источник которого не могли распознать.
Через два часа этот шум услышал и Эри