Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
бок
Джекоби, чуть ниже ребер. Поскольку удар был направлен вверх, лезвие
пронзило легкое и сердце.
Глаза Джекоби расширились. Он издал странный, какой-то детский звук.
Потом его пальцы разжались, колени подогнулись, и, когда Ру выдернул меч,
Джекоби рухнул на землю.
- Не двигаться! - произнес чей-то голос.
Оглянувшись, Ру увидел начальника патруля; в руке у него была дубинка,
которой он рассеянно похлопывал по другой руке. Ру перевел дыхание, мысленно
восхищаясь офицером Городской стражи, который с одной дубинкой вышел против
двух десятков вооруженных людей.
- Что здесь происходит? - спросил офицер, а вдали послышался стук копыт
подъезжающей кавалькады.
- Все просто, - ответил Ру. - Вот эти двое мертвецов - воры. Вон те люди,
- он показал на разоруженных охранников, толпившихся возле фургона, -
нанятые ими убийцы. А этот фургон и этот баркас нагружены украденным у меня
золотом.
Видя, что никто не пытается сопротивляться, стражник сунул дубинку под
мышку и погладил подбородок.
- А что за парень плавает в воде?
Ру с силой выдохнул и сделал глубокий вдох.
- Его зовут Герберт Мак-Кракен. Он был бухгалтером в моем расчетном доме.
Он помогал тем, кто украл мое золото.
- Гм, - произнес полицейский, явно не убежденный. - А кто такой вы, сэр,
владеющий расчетным домом, счетами и большим грузом золота? - Он посмотрел
вниз, на братьев Джекоби, и добавил:
- И такой кучей трупов.
Ру улыбнулся:
- Я - Руперт Эйвери. Я являюсь одним из владельцев в Компании Горького
Моря.
Офицер кивнул. Когда всадники выехали из-за угла, он сказал:
- Мало кто в Крондоре не слышал за последний год это имя. А есть тут
кто-нибудь, готовый поручиться за вас? Вперед выступил Дэш:
- Я поручусь. Это мой хозяин.
- А вы кто такой? - спросил полицейский.
- Это мой внук, - произнес всадник, возглавлявший отряд.
- А тогда кто же вы? - вконец запутался офицер, пытаясь в тумане
разглядеть того, кто это сказал.
Лорд Джеймс выехал в круг света, очерченный факелами и фонарями.
- Мое имя - Джеймс, - сказал он. - И я, так сказать, его хозяин.
Тут приблизились и остальные всадники - солдаты в мундирах гвардии принца
во главе с рыцарь-маршалом.
- Почему вы не берете этих людей под стражу? - спросил лорд Уильям,
указав на телохранителей Джекоби. - С остальными джентльменами мы разберемся
сами.
Увидев герцога Крондорского и рыцарь-маршала, начальник патруля едва не
потерял дар речи. Он не сразу пришел в себя.
- Есть, сэр! - наконец выговорил он. - Титус!
Из темноты вынырнул юный стражник; судя по внешности, ему было не больше
двадцати. В руках он держал арбалет.
- Да, лейтенант?
- Арестуй вон тех.
- Есть, сэр! - ответил юный стражник и угрожающе направил на них свой
арбалет. - Вперед, и без глупостей!
Появились и другие стражники; по приказу лейтенанта они окружили
задержанных и повели их из порта.
- Могу ли я предположить, что вы оказались здесь случайно, совершая
утреннюю верховую прогулку, милорд? - повернувшись к лорду Джеймсу, спросил
Ру.
- Нет. Мы следили за вами, - ответил Джеймс.
Из темноты появились Кэтрин и Джимми.
- Следили? - спросил Ру. - Почему?
- Нам надо поговорить, - сказал Джеймс. - Пойдите умойтесь, отправьте
свое золото в безопасное место, а потом приходите во дворец завтракать, -
поворачивая коня, велел он.
Ру кивнул:
- Слушаюсь, милорд. - И приказал Луи и Дункану:
- Выгрузите золото из баркаса и отвезите обратно в нашу контору. - Затем
он обернулся к Дэшу:
- А теперь скажи мне: кому ты служишь? Мне или своему деду?
Ухмыльнувшись, Дэш пожал плечами:
- Слуга двух господ, если можно так выразиться.
- Вы уволены, - немного помолчав, сказал Ру.
- О, не думаю, что вы можете это сделать, - ответил Дэш.
- Почему? - спросил Ру.
- Дедушка объяснит.
Ру пожал плечами и, внезапно почувствовав, что слишком устал, чтобы
думать, сказал:
- Я бы не отказался поесть и выпить чашечку кофе. - Он вздохнул. - Ведро
кофе.
Его люди начали перетаскивать золото обратно в фургон и туда же положили
тела братьев Джекоби. Ру убрал меч в ножны. Ему было ужасно любопытно, что
будет дальше. Во всяком случае, он сможет уплатить долг и сохранить в
целости свою компанию. "Никогда, - поклялся он мысленно, - никогда я больше
не допущу, чтобы моя компания оказалась в столь уязвимом положении".
Сделав глоток кофе, Ру вздохнул от удовольствия:
- Превосходный.
Джеймс кивнул:
- Джимми покупает его для меня у Баррета.
Ру улыбнулся:
- Лучший кофе во всем городе.
- И как мне быть с вами? - произнес герцог Крондорский.
- Не уверен, что понимаю вас, милорд.
Они сидели вокруг большого стола в личных апартаментах герцога:
рыцарь-маршал Уильям, Джимми, Дэш и Кэтрин. В комнату вошел и уселся Оуэн
Грейлок.
- Доброе утро, милорд, маршал, Ру, - сказал он с улыбкой.
- Как я только что сообщил вашему старому другу, капитан Грейлок, я в
большом затруднении - что с ним делать, - сказал Джеймс.
Грейлок смутился.
- Что с ним делать? - повторил он.
- Ну, в порту обнаружено несколько трупов и куча золота, причем дается
неважное объяснение тому, как все это там оказалось.
- Милорд, я с должным уважением вам все объяснил, - сказал Ру.
- Так вы говорите, - ответил Джеймс, и, наклонившись вперед, он ткнул в
Ру пальцем. - Но вы - приговоренный к смерти убийца, и несколько ваших
недавних сделок граничат с уголовными преступлениями.
От усталости Ру не смог сдержать раздражения.
- Граничить с ними - не то же самое, что их совершать... милорд.
- Мы можем конфисковать золото и назначить слушания, - заметил маршал
Уильям.
Ру выпрямился на стуле.
- Нет! Если я не верну это золото моим кредиторам до конца дня, то
разорюсь. Именно этого добивался Джекоби.
- Пожалуйста, оставьте нас с господином Эйвери на некоторое время
наедине, - обратился Джеймс к присутствующим. - Завтрак окончен.
Грейлок с сожалением посмотрел на недоеденную тарелку, но встал и вышел
вместе с остальными, оставив Ру и лорда Джеймса одних.
Джеймс встал, подошел к освободившемуся стулу рядом с Ру и сел.
- Вот в чем дело, - сказал он. - Вы замечательно поработали. Впрочем,
слово "замечательно" будет даже преуменьшением в оценке того, что вы сделали
ради того, чтобы возвыситься, юный Эйвери. В какой-то момент, когда вы
противостояли попыткам врагов уничтожить вас, я подумал, что нам следовало
бы оказать вам поддержку, но наша помощь вам не понадобилась. Это говорит в
вашу пользу. Но моя угроза - не пустые слова; я хочу, чтобы вы поняли:
независимо от того, насколько вы стали могущественны, вы стоите над законом
не выше, чем тогда, когда убили Стефана фон Даркмура.
Ру молчал.
- Я не собираюсь конфисковывать ваше золото, Руперт. Расплачивайтесь со
своими кредиторами и продолжайте преуспевать, но всегда помните, что
избавиться от вас сейчас можно так же быстро, как и тогда, когда мы впервые
бросили вас в камеру смертников.
- Зачем вы все это мне говорите? - спросил Ру.
- Потому что вы, как мне кажется, манкируете своими обязанностями перед
короной. - Джеймс встал и начал расхаживать по комнате, одновременно
продолжая свою речь:
- Доклады, приходящие из-за моря, хуже, чем мы предполагали; намного
хуже. Ваш друг Эрик, может быть, уже заплатил жизнью за эти сведения. Все,
кто отправился с Кэлисом, могут быть уже мертвы. - Он остановился и взглянул
на Ру. - Но даже если им удастся достичь поставленной перед ними цели, можно
быть уверенным в одном: воинство Изумрудной Королевы готовится, и вы знаете
не хуже меня, что, если оно высадится на этих берегах, ваше богатство ничего
не будет значить. Вас с вашей семьей просто сметут, когда эта армия двинется
к своей цели: уничтожению всего живого в этом мире.
- Что вы хотите от меня? - спросил Ру.
- От вас? - сказал Джеймс. - Почему вы думаете, что я от вас чего-то
хочу?
- Потому что мы не завтракали бы вместе, если бы вы хотели всего лишь
напомнить мне о том, что в любой момент можете меня повесить, или о тех
ужасах, которые я видел, когда служил в отряде Кэлиса. Я не забыл ни того,
ни другого! - В ярости Ру повысил голос и ударил кулаком по столу с такой
силой, что тарелки подпрыгнули и зазвенели. Затем он добавил:
- Милорд.
- Я скажу вам, чего я хочу, - ответил лорд Джеймс. Опираясь одной рукой
на спинку стула, а другой - на крышку стола, он наклонился вперед и, глядя
Ру прямо в глаза, произнес:
- Мне нужно золото.
Ру мигнул.
- Золото?
- Больше золота, чем даже такой жадный маленький ублюдок, как ты, Руперт,
может себе вообразить. - Он выпрямился. - На этих берегах скоро вспыхнет
величайшая война в истории этого мира. - Герцог подошел к окну, из которого
открывался вид на всю гавань, и протер стекло рукой. - Если только не
появится кто-то, обладающий несравненно большим могуществом и умом, чем
любой из правящих лордов Королевства, меньше чем через три года в эту гавань
войдет самый крупный в истории флот. И он привезет с собой самую большую
армию из всех, что когда-либо существовали. - Он повернулся к Ру. - И все,
что вы видите в этом окне, превратится в пепел. В том числе ваш дом, ваши
предприятия, кофейня Баррета, ваши доки, ваши склады, ваши суда, ваша жена,
ваши дети, ваша любовница.
Услышав последние слова, Ру почувствовал, что у него перехватило дыхание.
А он-то считал, что о его связи с Сильвией никто не знает.
Джеймс говорил спокойно, но за этим спокойствием чувствовался едва
сдерживаемый гнев.
- Вам никогда не понять, как я люблю этот город. - Он обвел рукой
комнату. - Вам никогда не понять, почему я считаю этот дворец лучшим в мире.
Один необыкновенный человек увидел во мне нечто такое, чего не заметил никто
другой, и он протянул мне руку и возвысил меня до положения, о котором никто
из людей моего происхождения не мог даже помыслить. - Глаза лорда Джеймса
странно блеснули. - Я дал своему сыну имя этого человека в знак уважения. -
Снова повернувшись спиной к Ру, герцог уставился в окно. - Вы даже не можете
себе представить, как бы я хотел, чтобы этот человек сейчас был здесь, с
нами. Из всех людей только от него мне хотелось бы услышать, что нам делать
дальше. - Старый герцог тяжело вздохнул. - Но его нет. Он мертв, и он сам
первый сказал бы мне, что мечтать о несбыточном - пустая трата времени. -
Джеймс снова посмотрел Ру прямо в глаза. - А времени у нас осталось намного
меньше, чем мы думали. Я сказал, что этот флот будет здесь меньше чем через
три года. Он может оказаться здесь меньше чем через два года. Мне не
хотелось бы знать этого до тех пор, пока не покажется первый корабль с
Новиндуса.
- Два-три года? - сказал Ру.
- Да, - ответил Джеймс. - Вот почему мне нужно золото. Мне необходимо
финансировать величайшую войну в истории Королевства, войну, которая грозит
погубить все, что у нас есть. В Княжестве мы содержим регулярную армию
численностью менее пяти тысяч человек. Когда мы соберем под знамена
Королевства всех, то, возможно, сумеем довести численность действующей армии
до сорока тысяч - за счет ветеранов и рекрутов. Сколько людей в армии
Изумрудной Королевы?
Ру задумался, припоминая, сколько наемников собрались на встречу.
- Двести - двести пятьдесят тысяч, если, конечно, она сможет их всех
перевезти через океан.
- Судя по последнему полученному нами сообщению, у нее шестьсот судов.
Она строит по два судна в неделю. Она разорила весь континент, чтобы
добиться такой производительности, но она держит за горло все тамошнее
население, и работа продолжается.
Ру подсчитал.
- Пятьдесят недель. Ей нужно по меньшей мере еще сто судов, чтобы
погрузить продовольствие для такой армии. Если она благоразумна, она должна
построить дополнительно еще сто кораблей.
- Вы видели что-нибудь, свидетельствующее о ее благоразумии?
- Нет, - сказал Ру, - но даже тот, кто хочет погубить всех, кто у нее на
службе, должен знать, в чем она нуждается, чтобы добиться своих целей.
Джеймс кивнул:
- Через два или три года, считая с сегодняшнего дня, они Войдут в эту
гавань.
- Какая роль предназначена мне? - спросил Ру.
- Чтобы финансировать эту войну, я могу обложить вас такими налогами, что
вы истечете кровью, но даже если я пошлю целую армию с приказом отнять все
до последней монеты на всем пространстве от Зубов Мира до Великого Кеша, от
Закатных Островов до Ролдема, этого будет мало. - Джеймс снова наклонился
над столом и говорил тихо, словно боялся, что кто-то может его подслушать. -
Но за эти два или три года, с надлежащей поддержкой, бы сможете оказаться в
состоянии финансировать эту войну.
Ру непонимающе посмотрел на него.
- Милорд?
- В ближайшие два года вы должны получить такую прибыль, чтобы
предоставить короне заем, который пойдет на финансирование грядущей войны.
Ру глубоко вздохнул.
- Да, это неожиданное предложение. Вы хотите, чтобы я добился немыслимого
богатства, а затем ссудил его короне, чтобы вести войну, которую мы можем не
выиграть.
- Примерно так, - ответил Джеймс.
- То, что вы сказали, дает мне основания предполагать, что корона может
оказаться не в состоянии выплатить мне долг своевременно, если мы переживем
это бедствие.
- Подумайте над альтернативой, - сказал Джеймс.
Ру кивнул:
- Значит, так. - Он встал. - Ну, раз уж я должен стать самым богатым
человеком, которому через три года суждено сидеть на груде пепла, лучше
сразу начать собирать это богатство. Чтобы это сделать, мне надо до захода
солнца вернуть долг своим кредиторам.
- Есть еще одна вещь, - сказал Джеймс.
- Какая, милорд?
- Она касается Джекоби. У него остался отец.
- То есть мне надо ждать нового нападения?
- Возможно, - сказал Джеймс. - Самое разумное - встретиться с ним до
того, как ему станет известно, что вы убили его сыновей. Укрепляйте мирные
отношения, Руперт, так как в ближайшие годы вам понадобятся союзники, а не
враги, да и я не смогу помогать вам во всем; даже мое влияние не
безгранично.
- После того как я улажу дело с Фредериком Джекоби, мне придется обо всем
рассказать своим партнерам, - заметил Ру.
- Советую вам выкупить их долю, - сказал Джеймс. - Или хотя бы получить
полный контроль над Торговой Компанией Горького Моря. - Тут Джеймс
ухмыльнулся, и выражение его лица заставило Ру вспомнить и о мальчике-воре,
некогда бегавшем по улицам Крондора, и о его внуках. - Вы ведь и сами хотели
в конечном счете так сделать, я не ошибся?
Ру засмеялся:
- В конечном счете.
- Лучше раньше, чем позже. Если вам понадобится немного золота, чтобы
добиться этого, корона даст вам ссуду; но, как вы понимаете, под приличный
процент.
Пообещав герцогу держать его в курсе дел, Ру ушел. Выходя из дворца, он
думал о том, что судьба вновь свела его с короной и что вопреки всем его
стараниям ему не освободиться от рока, который властвует над его судьбой с
того дня, когда он и Эрик убили Стефана.
Эрик послал разведчиков проверить следующую галерею. В течение примерно
десяти минут слышались какие-то слабые звуки, но определить их происхождение
не удавалось. Впереди проход разветвлялся, и этот шум отдавался странным
эхом с разных сторон.
Через несколько минут разведчики вернулись.
- Там полно ящериц, - прошептал один из них.
Эрик велел ему следовать за собой туда, где их ждали Кэлис и остальные, и
разведчик быстро начертил план галереи.
Она представляла собой почти идеальный полукруг; справа от входа
начинался длинный пологий спуск, а слева находилось ровное возвышение.
Солдатам, вооруженным мечами, предстояло спуститься вниз, а лучники должны
были занять позицию слева и осыпать змей стрелами.
Кэлис отдал приказ, Эрик и де Лонгвиль передали его дальше. Болдару он
велел остаться с Мирандой и охранять ее, а сам прошел вперед, чтобы лично
возглавить колонну.
Как и в прошлый раз, все они без колебаний и сомнений выполняли приказ
командира, но когда оказались в галерее, бой шел уже полным ходом. Эрик знал
по собственному опыту и это было написано во всех книгах, которые давал ему
Уильям: в таких случаях любые планы летят ко всем чертям.
Эти пантатиане были взрослые, почти в полтора раза выше того молодняка, с
которым они сражались раньше. Самые высокие доходили Эрику до подбородка, а
лучший из их воинов был несравним даже с самым слабым солдатом Кэлиса, но
числом они значительно превосходили его людей.
В галерее скопилось более двухсот пантатиан, и Эрик заметил, что
некоторые из них уже ранены. Но у него не было времени выяснять, с кем они
еще сражались. Он подумал, что тут не обошлось без того самого третьего
игрока, о котором говорил Кэлис.
Каждый человек в отряде понимал, что только внезапность дает им некоторое
преимущество, и нужно во что бы то ни стало его использовать. Они слышали,
как на другом конце зала кто-то отдавал змеям приказы, но шипящий язык
пантатианских жрецов был им непонятен.
Эрик рубил со всей силы; в первые две минуты битвы каждый его удар уносил
жизнь одного змеечеловека. Потом пантатиане организовали оборону и начали
теснить атакующих назад. Но в этот момент двадцать лучников, занявших
позицию на возвышении, с которого просматривалась вся галерея, обрушили на
пантатиан град стрел.
- Вперед! - крикнул Эрик и бросился на врагов; он услышал, как несколько
голосов повторили его приказ. Как и прежде, пантатиане отказывались
отступать и яростно защищались, умирая кто от меча, кто от стрелы. И вот
наконец все стихло.
Оглядевшись, Эрик увидел повсюду умирающих. Его людей среди них было
очень мало, подавляющее большинство составляли змеелюди. Мысленно произведя
подсчет, он еще раз внимательно оглядел поле битвы, и найдя глазами тяжело
дышавшего де Лонгвиля, подошел к нему и доложил:
- Семеро пострадали, сержант-майор.
Де Лонгвиль кивнул. Эрик послал нескольких человек подобрать раненых и
отнести их на возвышение, где находились лучники. После этого Эрик
присоединился к де Лонгвилю, Кэлису и Миранде, которые осматривали зал. В
соседние галереи были отправлены разведчики.
От жары и от сырости было трудно дышать. У дальней стены из трещины в
полу поднималась струйка пара. Несколько пантатиан были еще живы, но люди
Кэлиса быстро их добили. Приказ был прост: если увидишь пантатианина, убей
его. Не щадить ни мужчин, ни женщин, ни детей. Эрика этот приказ не удивлял,
но он знал, что многие солдаты обсуждали его между собой. После боя, в
котором погибли их товарищи, выполнять его стало значительно легче.
- Сержант! Сюда! - послышался голос одного из разведчиков.
Эрик подбежал к нему.
- В чем дело?
- Взгляните, сэр.
Посмотрев в галерею, Эрик увидел в центре озерцо с пузырящейся горячей
водой, явно вырубленное в скале змеямижрецами. По краю его выстроилось
больше дюжины почти созревших яиц.
Одно из яиц зашевелилось.
Только Эрик подошел к озерцу, как раздался громкий треск, и скорлупа яйца
треснула. Из него вылезло существо чуть больше собаки. Оно заморгало, словно
от смущения, и издало крик, до жути напоминающий крик человеческого
младенца.
Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький
пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть.
Крошечное существо зашипело и бро