Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
х в свое время, в иное время погасло. Кто погаснет и кто
зажжется в последующие века от нашего времени?.. Сегодня, когда недоумкам
так легко погасить нас всех, кто скажет... за кого поручится...
В романе О времени и реке Томас Вулф широко использует скрытое
цитирование Джойса и уподобляет героя то Язону, то Оресту, то Фаусту.
Епифании и поток сознания используют Деб-
323
лин и Фолкнер, создавшие целые романы потока сознания. Tenente Генри
Хемингуэя, говоря о недоверии к словам типа "славный" и "жертва", повторяет
Дедалуса: "Я боюсь этих громких слов".
Дублин - прообраз Александерплац у Деблина и Альтамонта у Вулфа,
нью-йоркского предместья у Фицджеральда и Лондона у Хаксли, в далекой
перспективе - селеньица Макондо у Маркеса. А 16 июня 1904 года отзовется
тремя календарными числами "Шума и ярости" (7 апреля 1928, 2 июня 1910, 6
апреля 1928) и тремя последними днями жизни Роберта Джордана.
Д. Г. Лоуренс, начавший путь в литературе даже несколько ранее Джойса,
совершенно независимо от него противопоставил инстинкт интеллекту. Но
главные романы писателя - "Влюбленные женщины" и особенно "Любовник леди
Чаттерлей" - создавались уже в зоне влияния "Улисса".
Нетрудно также уловить развитие взглядов Джойса у Фолкнера - природное,
женское начало, презирающее любые уловки мысли, воплощено в фигурах Лины
Гроув и в особенности Юлы Уорнер, которая порой и вовсе кажется близким
подобием Джойсовой Пенелопы: "Всей своей внешностью она напоминала о
символике дионисийских времен - о меде в лучах солнца и о туго налитых
виноградных гроздьях, о плодоносной лозе, кровоточащей густым соком под
жадными и жестокими копытами козлоногих".
А разве поток сознания Дороти (Иметь и не иметь) не есть парафраза
внутреннего монолога Мэрион? Но Роберт Джордан - да! А Мисисс Дэллоуэй, Мэри
Блум, Бенджи - нет, нет, нет!
Да, мы принимаем Джойса в Хемингуэе:
- Приходилось ли вам испытывать сильные литературные влияния в начале
своего творческого пути?..
- Нет, с тех пор как Джойс написал Улисса. Он не был прямым влиянием,
но в ту пору, когда все доступные нам слова завяли и приходилось бороться за
каждое живое слово, воздействие его творчества изменило все сразу и дало нам
возможность освободиться от ограничений.
Да, мы принимаем Джойса в Томасе Манне, пусть неузнаваемого, пусть
другого, - Иосифа, а не Блума.
Да, мы принимаем Джойса в Фолкнере, в его "тихо течет вода по плоской
равнине".
324
Как бы Фолкнер не отрицал этого, он вышел из Джойса, хотя и пошел в
другую сторону: "Я отказываюсь принять конец человека... Я убежден, что
человек не только выстоит, он восторжествует". Впрочем, не о том ли мечтал и
мэтр?
Наши лезли вон из кожи, дабы противопоставить их, - тщетно. Они разные,
но не соперники - имеющие свою точку зрения творцы. Вера в человека, в его
способность выстоять и восторжествовать над судьбой - за это мы прощали
Фолкнеру его форму, не за знание - за веру. За якобы неверие поносили мы
Джойса. Но, идя в разные стороны, разве они не приходят к одному и тому же -
человеку?
Что нам сейчас угрожает, так это страх. Не атомная бомба, даже не страх
перед ней, потому что если бы бомба упала этой ночью, все, что она могла
совершить, - это только убить нас, то есть не совершить ничего, так как,
сделав это, она сама лишила бы себя того, что поддерживает над нами ее
власть: страха, ужаса перед ней. Опасность, подстерегающая нас, не здесь.
Это - могучие силы современного мира, которые стараются использовать страх
человека, чтобы лишить его индивидуальности, души, стремятся довести его
страхом и подкупом до уровня неразмышляющей массы - вся эта экономика
идеологий или политических систем... - которые низводят человека до уровня
единой покорной массы ради величия и власти или потому, что они сами
перепуганы, зашли в тупик и боятся...
Если не знать стиля, можно ли распознать, кто? Вера в разных богов не
делает людей разными, если они честны перед собой. Вер и богов много,
искренность - одна. Наши противопоставляли Фолкнера Джойсу, как
противопоставляли все непротивопоставляемое, как противопоставляли все
всему. - Откровение диалектики. Но единственное, что нам удалось, это
противопоставить всему себя. Ибо культура всегда была, хотя и разной, но
единой, - культурой. И даже мы, экстремисты, не выпадаем из нее полностью,
как болезнь, зараза, чума не выпадают из жизни. Ведь у культуры не только
множество путей, но и много тупиков...
Влияние Джойса на Фолкнера - неисчерпаемая тема. Здесь оказывается
справедливым все то, что сказал Феллини о воздействии на него Джойса,
которого он не читал. Сам Фолкнер, еще не став Фолкнером, говорил: "Я знал
Джойса, я знал о Джойсе, я был готов на некоторые усилия, чтобы дойти до
кафе, в котором он обитал, чтобы посмотреть на него. Это был единственный
литератор, которого я видел в Европе в те дни".
325
В чем-то Фолкнер пошел дальше: поток сознания Бенджи и Квентина; кое в
чем Шум и ярость уступает Улиссу, но главное, наверное, в другом: в
индивидуальностях двух великих мастеров, в их неповторимости и несводимости
одного к другому.
В сущности, романы Фолкнера - ответы на некие вопросы бытия. Ответы
всегда сложное дело, но он обладал редкой способностью находить самые
оригинальные. Проблема Шума и ярости выросла из навязчивой идеи "запачканных
на попке штанишек маленькой девочки, которая, забравшись на грушу, смотрит
через окно на похороны ее бабки, и рассказывает об увиденном своим братьям
на земле". В конечном итоге, все его решения и ответы сводились к "живи
проще" - принципу, которым он по мере возможности пользовался и в
собственной жизни.
Как и Джойс, Фолкнер герметичен и, возможно, по той же причине:
одиночество требовало больших усилий, но было и необходимым компонентом их
творчества. Изоляция была им нужна для охраны от мощных влияний времени и
сохранения силы духа. Она было эмерсоновой мудростью и счастьем.
Йокнапатофа, где Фолкнер был единовластным хозяином и повелителем, оказалась
его раем, символом его свободы и покоя. Как и Элиот, он - воинствующий
аристократ, обороняющийся против плебейства.
Возможно, в его равнодушии к мнению сограждан проскальзывал наигрыш, но
среда, в которой он жил, вынуждала его к такого рода эпатажу.
Вообще же это вечная проблема - как уберечь свой Богом данный гений от
влияний, от славы, от жажды наживы, от жизни в витрине. Фолкнеру для
творчества была необходима "внутренняя тишина" - только она способствовала
вынашиванию идей и их последующей записи, работе фантазии и воображения, без
которых он переставал быть Фолкнером, - отсюда его бегство от большого мира
и тщательная охрана фаниц своего существования, придававшие кажущуюся
таинственность его жизни.
Не будем судить о том, удалось ли ему найти верные ответы на вопросы,
которые ставит жизнь - фолкнеровские ответы он бесспорно нашел.
Естественно, с возрастом он иссякал, как иссякают поэты, его поздним
произведениям недостает свежести, творческой энергии и накала Шума и ярости
или Моисея, но он до конца сохранил главное: духовную неприкосновенность и
неуступчивость вкусам публики. Как и для Джойса, для него самым
оскорбительным было бы творить "напотребу" - поэтому он
326
и стал одним из немногих творцов духа XX века, кому удалось защититься
от внешних посягательств.
Шум и ярость - это уже целый роман потока сознания с самым искусным
использованием бессознательного, вневременного и, главное, непередаваемого:
беспорядочности и спутанности воспоминаний, разрушенного времени, абсурдного
пространства. И что такое Йокнапатофа как не темная, извечная,
иррациональная компонента человеческой природы? Он то показывал
фантастический ракурс жизни (На смертном одре), то погружался в сферу
непоправимого (Святилище), то уходил в миф (Притча), то увлекался
исключительностью и жестокостью, подвергая читателя и себя безотчетному
страху (Свет в августе). Везде - богатство реалистических деталей в
сочетании с мифотворчеством.
Во всех своих произведениях Фолкнер писал движение, остановленное во
времени.
У Фолкнера никогда нет прогресса, ничего, что может прийти из
будущего... ничего не происходит, все уже произошло. "Я не есть. Я был".
Фолкнеровское время явно берет свое начало от бергсонов-ского.
Не существует никакого было - только есть. Если бы было существовало,
не было бы ни тоски, ни печали. Я склонен рассматривать созданный мною мир
как своего рода краеугольный камень вселенной: если его убрать, вселенная
рухнет.
Но и будущего не существует в Йокнапатофе.
Одно настоящее, выплывая из неизвестности, влечет за собой другое
настоящее. Это подобно нарастанию суммы, которую мы все дополняем и
дополняем: "и... и... и потом".
Из немецкоязычных писателей наиболее последовательно по стопам Джойса
следовал А. Шмидт, использовавший в своем Сновидении записки ныне широко
используемый "принцип сдвига". В романе также описываются события одних
суток - 24 часа лета 1968 года, широко используется опыт словотворчества и
"языковая философия".
В романе использована особая словотехника. По ходу повествования автор
неоднократно прибегает к своеобразным
327
"словотехническим периодам", которые должны показать "психологические
глубины" героев, как бы "вытянуть" содержание этих глубин на поверхность. В
"словотехнических периодах" Шмидт использует несколько языков, как бы
подчеркивая общечеловеческий характер глубинного слоя нашей психики.
Приведем фрагмент романа, полностью сохраняя форму написания по "принципу
сдвига" и "синтаксической символизации"*: 1. "Возьми эти "часы", которые
повсюду вокруг него тикают: "die, clock-clocks",что звучит как клоака, а
"клоук", оболочка (В-) любви к христианской ближней: почему
качается-шатается маятник без устали: "тик-так" значит иксовать; a "tickle"
- это щекотать... а маятник вибрирует с такими глубоким смыслом". 2.
"Снача-ла/ма Моего па Члены поспешно Соб-Рала. и все повсюду шепелявят -
;... -?-/подлинный Гоморр - мусор, a Darby and Joan: пья! - "протрехщал
пакойник-завязанные узлы... вперед через ночь, как когда я уже "вышвырнут"!
локо-мо-тивные... моих детей-Путешествия на каникулах пришли
мне.../:зоо-филически в - голову!)".
Словотехника Шмидта дополняется в его романе специфической "техникой
повествования". Автор при соблюдении единства времени (24 часа) и места
(действие романа происходит в степи, где супружеская пара и их юная дочь
встречаются с писателем Пагенштехером, специалистом по творчеству По)
развивает повествование в различных плоскостях: лекции о творчестве По,
фрагментарные "зарисовки" действующих в романе лиц, описание психологии
"жены-ребенка" По, "перескоки" старого писателя Пагенштехера к дочери своих
друзей и т.д. Однако все "сюжетные срезы" романа пронизывает
литературоведческий портрет По, анализом личности и творчества которого
психоаналитики занимались неоднократно: "В результате чего выясняется якобы
присущая По склонность к подглядыванию и эксгибиционизму, его "клозетные
размышления". Сердцевиной его поэзии, всех помыслов и желаний оказывается
"клозет в борделе". Он одержим комплексом сифилиса, а причина всего этого -
импотенция".
Отметим, что высказывания Шмидта о своих теоретических положениях так
же фрагментарны и выдержаны в русле "словотехники", как и повествование
романа: "Теория мифо-
* Роман Шмидта написан на немецком языке с широким использованием не
переведенных английских, французских, латинских слов, выражений, афоризмов.
В цитируемых нами фрагментах на русский язык переведен немецкий текст.
328
логии как регистрирование, как историзм. Поэзия как каталогизация
многоэтажных слов "верхней части неосознанного": этимоны * как литературные
прототипы, которые уже не подвергаются сомнению. Приспособление к формальной
эстетике сновидения, где формы увеличиваются и размножаются, где видения
тривиального переходят в апокалипсическое или кошмарное, где разум
использует корни слов для того, чтобы построить из них другие слова, которые
дали бы возможность назвать его фантазмы, аллегории и намеки, потеряло
всякую содержательную связь с действительностью".
Среди русских писателей хотелось бы назвать А. Белого, С. Боброва и В.
Набокова. При негативном отношении В. В. Набокова к модернизму, у него было
несколько проб, весьма напоминающих джойсовские.
Набоков написал нечто вроде своего "Улисса"" - роман "Ада". Здесь тоже
все отражается во всем, действие охватывает целый земной шар, воплощенный в
географических понятиях Терры и Анти-терры, герой книги Ван сочиняет
исследование "Суть времени", в русском трактире читают "Гамлета", глинистая
почва американского штата Юта хранит отпечаток ноги Льва Толстого и т.д.
Но если Джойс попытался создать - до неузнаваемости деформировав его -
образ мира, то Набокову такая задача кажется бессмысленной. И он откровенно
подменяет ее, вдохновенно творя пародийный образ - не жизни, а самой
литературы, включая, между прочим, и "Улисса". При этом нередко пользуется
приемами ирландского писателя.
Десятки страниц в "Улиссе" отданы злой карикатуре едва ли не на всю
историю английской словесности - от древних саг и Мэлори до Карлейля и
Диккенса.
Набоков идет той же дорогой. Первая же фраза романа - перевернутое
начало "Анны Карениной": "Все несчастливые семьи похожи друг на друга,
каждая счастливая семья счастлива по-своему"...
Хотя сам Набоков отрицал национальную принадлежность писателя, из
писателей русских он, пожалуй, больше всех может претендовать на право
занять в российской литературе то же место, которое Джойс занял в
ирландской. Конечно, ярко выраженный индивидуализм и высокомерие нашего
Сирина, не позволяли ему признаться в принадлежности к "партии Джойса",
* Этимоны - от греч. etymon - истина, восстанавливаемая исходная форма
данной единицы языка (корня, слова, фразеологизма), обычно самая ранняя из
известных.
329
но, тем не менее, перекличка между Адой и Улиссом или Лужиным и
Стивеном Дедалом ни у кого из серьезных критиков сомнений не вызывает.
"Ненависть", "глумливое любопытство" соучеников, вообще школьные
испытания Лужина, скажем, законно сопоставимы с ключевыми эпизодами
"Портрета художника в молодости", где Стивен Дедалус... становится жертвой
такой же духовной агрессии. А прекрасная фраза из "Приглашения на казнь":
"...воспоминание скулило в уголку", хоть и бессознательно, скорее всего, но
тем не менее очень явственно перекликается с фразой из "Улисса": "Мое
детство, надо мною склоненное".
Что такое "Портрет художника в молодости", как не страдание
аристократической натуры, безнадежно разошедшейся с вульгарной
действительностью, которая, видя в нем чужака, всячески издевается над ним,
поносит, отталкивает?.. Что такое судьба Стивена, как не воплощение идеи,
кровно близкой Джеймсу Джойсу и Владимиру Набокову, - идея бездомности,
изгнанничества, духовной эмиграции?
...если, допустим, Роллан или Томас Манн истолковывали трагедию
художника исторически, то Джойс и Набоков придали ей метафизически
универсальные черты. А это и есть один из характернейших признаков
модернистского восприятия явлений. И выход... обнаружили один и тот же:
вслед за Стивеном Дедалом герои Набокова от Лужина до Джона Шейда, избирают
своим уделом "молчание, изгнание, мастерство".
ВИРДЖИНИЯ ВУЛФ
Переходы и перемены - основа нашего существа; а подчинение - это
смерть; будем же говорить, что в голову взбредет, повторяться, противоречить
себе, городить полнейшую дичь и следовать за самыми фантастическими
фантазиями, не озираясь на то, что делает, думает и говорит мир. Потому что
все несущественно кроме жизни - и, конечно, порядка.
В. Вулф
Среди первых, кто постиг Джойса, была Вирджиния Вулф. Женщина, она
тонко чувствовала исконное: внутренние переживания и движения души значили
для нее куда больше тривиально-
330
стей общественных связей и отношений. Встреча Вирджинии Вулф с Джеймсом
Джойсом не была простой: восхищение и страх, даже зависть. Страх и зависть,
что "в это самое время мистер Джойс делает то же самое (что и она) - и
делает лучше". Художественная смелость собрата по перу ошеломляла, повергала
в сомнения даже других модернистов: принимая новаторство Джойса, Вулф
пугалась разрушения системы ценностей, его глубинного ницшеанства,
индивидуализма, моральной раскрепощенности, бессознательности. При всем
эпигонстве Миссис Дэллоуэй, Вулф так и не усвоила джойсовскую модель
человека, так и не преодолела остатки собственного викторианства. Ее
двойственность в оценке Джойса несла на себе отпечаток тех литературных
"табу", которые остались непреодоленными в ее модернизме. Как глава и
теоретик группы Блумсбери (Литтон Стрэчи, Леонард Вулф, Клайв Белл, Роджер
Фрай, Дж. Кейнс, Б. Рассел, Д. Маккарти), она видела непреодолимую пропасть,
отделявшую Пруста и Джойса от их предшественников. Последние - все
материалисты и поэтому озабочены материальной жизнью людей, а не жизнью
духа, "они нас не только разочаровывают, но они тратят огромное мастерство и
не меньше усилий на то, чтобы представить тривиальное и преходящее как
истинное и вечное". А вот Пруст и Джойс - нет, для них на первом месте стоят
человеческая подлинность, глубина, тонкие движения души.
Давайте фиксировать каждый атом в том порядке, как он возникает в нашем
сознании. Давайте чертить узоры, которые оставляют в сознании даже
мимолетные впечатления...
Творчество самой Вулф тоже было рассчитано на немногих. Ее не
интересовал широкий читатель - только единомышленники. Ее не пугала
эзотеричность, как не пугала она Марселя Пруста, Н. И. Черняк, Клода
Мориака, Мишеля Бютора, Клода Симона, Рене Шара, Анри Мишо, Мишеля Лериса,
Уильяма Гол-динга, Айрис Мердок. "Ибо мы обращаемся к исключительно узким
кругам и у нас очень мало шансов дойти до широкой публики" (Н. Саррот).
Именно поэтому ее эстетика и проза оказали такое влияние на величайшую
из литератур.
У Бергсона В. Вулф почерпнула безграничность времени и приоритет
интуиции над памятью, у Пруста - непроизвольность памяти и неповторимость
восприятий, у Фрейда и Джеймса - психологизм, у Джойса - открытость и
правдивость внутренней жизни. В ее произведениях нет завязок и развязок,
главного и второстепенного, как нет последовательности и действия. Зато
мельчайшие движения души, moment of being, воспоминания, ощуще-
331
ния, тончайшие ассоциации изображены безошибочно и виртуозно. Женщина!
Даже мы, правоверные, вынуждены признать то совершенство, которого она
добивалась в изображении тончайших оттенков душевной жизни, нанизываемых в
ажурные цепочки рефлексий. Таковы Миссис Дэллоуэй, Путешествие во внешний
мир, К