Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
на (эп. 4), самоубийство
отца (эп. 5) и, наконец, теперь - тема собственной смерти, национальная
ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала, аутсайдера в обществе
(в карете все называют друг друга по именам, но его - по фамилии!) и, в
заключение, презрительный прием от Ментона. Все это Блум встречает с
безгневною отрешенностью, почти жертвенностью - и так намечается второе
важнейшее соответствие его образа. Как со Стивеном, помимо античного, прочно
соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для Блума, кроме Улисса, автор
имеет в виду еще и другую параллель - Христа. - С. Хоружий.
Седьмой эпизод, двенадцать часов дня. Пещера Эола. Редакция газеты.
Пустозвонство. Лжепафос. Центральный образ - ветер. Wind and windbags -
пустословие и пустозвонство, словоблудие, слова на ветер, пустомели,
пустобрехи, болтуны, трепачи, мелево, звонари, надувалы, лжецы, носы по
ветру. Раблезиана обмана.
Исскуство эпизода - риторика, символический орган - легкие,
доминирующий цвет - красный, главный символ - редактор.
Одиссей на острове бога ветров Эола - Блум в редакции "Фримэн"... Эол -
Кроуфорд, "остров плавучий" - пресса...
Пресса - ветер, сквозняк, листки на ветру...
Тематический план. В линиях Блума и Стивена продолжаются уже известные
темы: еврейство Блума, его проблемы, афронты; тема призвания и творчества у
Стиве-
214
на. Но главная нагрузка "Эола" не здесь, а в тех разговорах, что
ведутся в редакции. В них видна стержневая тема, и это - историческая судьба
Ирландии. Ключ к решению темы - формула, которой сам Джойс определил смысл
эпизода, "ирония победы" или "обманчивость превосходства". Возникают
исторические параллели: Ирландия и ее победительница Англия соотносятся
между собой как Греция и Рим, как Древний Израиль и Древний Египет. Через
эти параллели и раскрывается формула Джойса: их общее содержание -
антиимперская идея, псевдопобеда грубой мощи грозных империй над хрупким
духовным началом, дело которого всегда - "обреченное предприятие".
Не менее этого идейного стержня важны задачи стиля и формы. Ведущая
роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы - искусство слова и
речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода ввел в него,
впервые в романе, ведущий прием: стиль кратких репортажей, снабженных
газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале к
более крикливым, "желтым"). Кроме того, на всем протяжении эпизода в нем
специально демонстрируется искусство риторики, приводятся образчики
красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и
ценима, ей также отводит немало места иезуитская школа, которую прошел
Джойс. Комментаторы составили общий свод, показывающий, что в "Эоле"
присутствуют все без исключения фигуры и приемы речи, известные в
классических руководствах. - С. Хоружий.
Блум входит в редакцию...
М-р Блум обернулся и увидел, как швейцар в ливрее приподнял свою
фуражку с буквами перед величавой фигурой, проходившей между витринами
еженедельника Фримэн энд Нэйшенел Пресс и газеты Фримэн энд Нейшенел Пресс.
Глухо-грохотные бочки Гиннеса. Фигура величаво взошла по лестнице,
буксируемая зонтиком, торжественное, обрамленное бородой лицо. Шевиотовая
спина поднималась со ступеньки на ступеньку: спина. У него все мозги в
затылке, говорит Саймон Дедалус. Валики мяса сзади. Жирная в складках шея,
жирная, шея, жирная, шея.
- Вам не кажется, что у него лицо как у Спасителя? шепнул Ред Мюррей...
Спаситель: обрамленное бородой овальное лицо; говорит в сумерках Мария,
Марфа. Буксируемый зонтиком - мечом к рампе: Марио, тенор.
- Или как у Марио, сказал м-р Блум.
- Да, согласился Ред Мюррей. Но, говорят, Марио был вылитый Спаситель.
215
Иисус Марио с нарумяненными щеками, колет и журавлиные ноги. Рука к
сердцу. В "Марте".
При-иди, погибшая, при-иди, любимая...
Они смотрели, как колени, ноги, башмаки исчезали. Шея... М-р Блум
сказал медленно:
- Что же, и он - один из наших спасителей.
Короткая улыбка провожала его, когда он поднимал створку барьера, когда
он шел к боковой двери и теплой темной лестницей и коридором, по дрожавшим
теперь половицам. Но спасет ли он тиражи?
Начиная с этого эпизода, происходит нарастающее обогащение
художественных приемов и средств. После первых шести относительно простых
эпизодов начинается собственно экспериментирование: заголовки "Эола"
имитируют стиль бульварной прессы и номенклатуры ее приемов. Затем в
"Циклопах" мы обнаружим вязь пародий, в "Навсикее" - переплетение потока
сознания с пародией, в "Быках Солнца" - серию стилистических моделей и
пародий на профессиональную речь. Джойса все больше тянет к разностильности
и стилевому эксперименту, к вариациям на тему классических текстов, к
травестии и обнажению, сарказму и самоиронии. В "Циклопах" мы обнаружим
пародии на темы Мандевилля и Дефо, в "Быках" - разъятие, анатомирование
текстов всех эпох и стилей, в "Циклопах" - парафразы из бытового и
авантюрного романов, в "Цирцее" - деформирующую энергию и экспрессионизм
миметического стиля.
Восьмой эпизод. Час пополудни. Лестригоны. Кабак Дэви Берна. Обед
Блума. Материя - грехопадение духа. Блум-Улисс среди каннибалов. Одиссей у
каннибалов - Блум в кабаке.
Место действия - паб, орган - пищевод, искусство - архитектура,
центральный символ - еда.
Тематический план. Мы - в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается
здесь как физическое существо не менее, чем душевное и духовное. Доминируют
мотивы телесных потребностей, нужды в еде, и в любви - как союзе тел. Притом
любовная потребность находит волнами, это второй, поддерживающий мотив; но
голод, пища - постоянный и главный. Он нагнетается до грани нарочитости,
пережима: бесконечные вариации на тему еды вот-вот начнут казаться
придуманными. Но в эпизоде есть еще один лейтмотив, уже не физический, а
лирический и данный с большой эмоциональной силой: это - мотив потока жизни,
подхватываемый из окончания "Лотофагов"; невоз-
216
вратимый поток смены поколений, смены увлечений, переживаний,
возрастов...
Потоку жизни отвечает поток сознания. Эта техника здесь делает
существенный шаг. В романе был уже поток сознания Стивена в "Протее", Блума
в "Лотофагах", "Аиде"; но только сейчас он оформляется в окончательном
зрелом виде: большими и цельными массивами, без вкраплений другой речи, с
устранением всеведущей авторской фигуры. Достигает виртуозности особое
искусство Джойса, ключевое для техники потока сознания: искусство перехода
из внешнего мира во внутренний и обратно. Важную роль играет миметическое
письмо: как сказал сам Джойс, "в "Ле-стригонах" доминирует желудок, и ритм
эпизода - ритм перистальтического движения". Это не так эксцентрично, как
кажется: перистальтика - волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие
содержимое (пищу в брюхе, тему в прозе) и постепенно проталкивающие,
продвигающие его дальше. В порядке нетрудного упражнения читатель может сам
найти их примеры. - С. Хоружий.
С неутихающим волнением в сердце он подошел к столовой Бертона и
толкнул дверь. От удушливой вони перехватило дыхание. Пахучие соки мяса,
овощная бурда. Звери питаются.
Люди, люди, люди.
У стойки, взгромоздились на табуретах в шляпах на затылок, за
столиками, требуют еще хлеба без доплаты, жадно хлебают, по-волчьи
заглатывают сочащиеся куски еды, выпучив глаза утирают намокшие усы. Юноша с
бледным лоснящимся лицом усердно стакан нож вилку ложку вытирает салфеткой.
Новая порция микробов. Мужичина, заткнувши за воротник всю в пятнах соуса
детскую салфетку, булькая и урча, в глотку ложками заправляет суп. Другой
выплевывает назад на тарелку: хрящи не осилил - зубов нету разгрыгрыгрызть.
Филе, жареное на угольях. Глотает кусками, спешит разделаться. Глаза
печального пропойцы. Откусил больше чем может прожевать. И я тоже такой? Что
видит взор его и прочих. Голодный всегда зол. Работают челюстями. Осторожно!
Ох! Кость! В том школьном стихотворении Кормак последний ирландский
король-язычник подавился и умер в Слетти к югу от Бойна. Интересно что он
там ел. Что-нибудь этакое. Святой Патрик обратил его в христианство. Все
равно целиком не смог проглотить.
- Ростбиф с капустой.
- Порцию тушеной баранины.
Человечий дух. У него подступило к горлу. Заплеванные опилки,
тепловатый и сладковатый дым сигарет, вонь от
217
табачной жвачки, от пролитого пива, человечьей пивной мочи,
перебродившей закваски.
Он попятился к двери. Лучше перекусить у Дэви Берна. Сойдет чтобы
заморить червячка. На какое-то время хватит. Завтрак был плотный.
- Мне бифштекс с картошкой.
- Пинту портера.
Тут каждый сам за себя, зубами и ногтями. Глотай. Кусай. Глотай. Рыла.
Он вышел на свежий воздух и повернул назад, в сторону Грэфтон-стрит.
Жри или самого сожрут. Убивай! Убивай!
Гиппиус пишет: стихи - это ощущения-переживания минуты и себя в эту
минуту. Неповторимость. Каждую минуту я человек разный. Почему же должен
думать всегда одинаково? В 8-м эпизоде мало идей - скучище внутреннего мира
взыскующего добра бедного Блума. Но разве может быть скучным сознание? Разве
не интригует воспоминание о былой любви?
Жар вина на его небе еще удерживался проглоченного. Давят на винокурне
бургундский виноград. Это в нем солнечный жар. Как коснулось украдкой мне
говорит вспоминается. Прикосновением разбуженные его чувства увлажненные
вспоминали. Укрывшись под папоротниками на мысе Хоут под нами спящий залив:
небо. Ни звука. Небо. У Львиной Головы цвет моря темнолиловый. Зеленый у
Драмлека. Желтозеленый к Саттону. Подводные заросли, в траве слегка
виднеются темные линии, затонувшие города. Ее волосы лежали как на подушке
на моем пальто, я подложил руку ей под затылок жучки в вереске щекотали руку
ах ты все на мне изомнешь. Какое чудо! Ее душистая нежно-прохладная рука
касалась меня, ласкала, глаза на меня смотрели не отрываясь. В восторге я
склонился над ней, ее полные губы раскрылись, я целовал их. Ум-м. Мягким
движением она подсунула ко мне в рот печенье с тмином, которое она жевала.
Теплая противная масса, которую пережевывал ее рот, кислосладкая от ее
слюны. Радость: я глотал ее: радость. Юная жизнь, выпятив губки, она
прильнула ими к моим. Губы нежные теплые клейкие как душистый лукум. Глаза
ее были как цветы, глаза, полные желания, возьми меня. Невдалеке посыпались
камешки. Она не пошевелилась. Коза. Больше никого. Высоко в рододендронах
Бен Хоута разгуливала как дома коза, роняя свои орешки. Скрытая
папоротниками она смеялась в горячих объятиях. Лежа на ней, я целовал ее
неистово и безумно: ее глаза, губы, ее открытую шею где билась жилка, полные
женские груди под тонкой шерстяной блузкой, твердые соски глядящие вверх.
218
Целуя, я касался ее своим горячим языком. Она целовала меня. Я получал
поцелуи. Уже вся поддаваясь она ерошила мои волосы. Осыпаемая моими
поцелуями, целовала меня.
Девятый эпизод. Два часа. Сцилла и Харибда. Сцена в библиотеке. И вновь
в подсознании - живопись идей, наплыв за наплывом. Египетская пирамида,
мысли, погребенные в саркофагах, набальзамированных пряностями слов. Тот,
бог библиотек, птицебог. Античный портик. Диалоги софистов. Небо Эллады.
Полет Икара. Собор: спор отцов церкви, иересиархов, схоластов. И - величие
искусства.
Метод эпизода - диалектика, искусство - литература, все три ее вида:
лирика, эпос, драма. Это самый "литературный" эпизод Улисса, содержащий
огромное количество скрытых цитат. Сцилла и Харибда символизируют
амбивалентность человеческого разума - его величие и опасность, еще -
аристотелевскую и платоновскую эстетики, еще - духовную антиномию художника.
Смысл эпизода - духовные метания Стивена, поиск пути, поиск своего места.
В эпизоде возникает - правда, ненадолго - и Блум, практически никем,
впрочем, не замеченный. Это придает действию особый драматизм. Пока
интеллектуализирующе-му Стивену не до земного, реального Блума. Он не
замечает его так же, как Телемак не заметил вернувшегося домой Одиссея.
Сцена в библиотеке не инородное тело в композиции романа. Напротив,
именно здесь впервые дана в развернутом виде основная тема всего "Улисса" -
тема отца и сына. Она-то как раз и является стержнем рассуждений Стивена о
Шекспире. Стивен как бы отрекается от своего физического отца, Саймона
Дедала, и по признаку имени сближает себя с сыном Дедала Икаром. - Е.
Гениева.
Это - самый шекспировский эпизод романа. Джойс был блестящим знатоком
"всего Шекспира" и "всего о Шекспире" - в свое время он прочитал цикл лекций
о Гамлете в Триесте и, видимо, следы дискуссий во время этих чтений нашли
свое отражение в Улиссе.
Рассказ Стивена о Шекспире - это, по сути дела, блистательный парад
цитат и парафраз из трудов его исследователей и комментаторов: датского
критика, литературоведа Георга Брандеса, Чарльза Уоллеса, Сидни Ли
(настоящее имя Соломон Лазарь Ли, что обыгрывается в тексте), Фрэнка
Харриса. Знакомы Стивену суждения и английского поэта, драматурга, издателя
Николаса Pay..., полагавшего, что
219
Шекспир сыграл за свою жизнь только одну роль - призрака в "Гамлете", и
французского критика, писателя, ученого-филолога Эрнеста Ренана...,
назвавшего Шекспира "историком вечности". Вспоминает Стивен и "лекции о
Шекспире" Сэмюэла Колриджа, в которых поэт восхвалял этого "несметноликого"
драматурга за то, что он всегда держался "столбовых дорог" жизни, а также
труд ирландского юриста Гамильтона Мэддела..., проделавшего титаническую
работу и выявившего в пьесах Шекспира всю охотничью и спортивную
терминологию.
Стивен мастерски жонглирует и отзывами современников Шекспира:
"слащавые сонеты" - определение критика Френсиса Миреса; "палач души" -
слова из знаменитого памфлета соперника Шекспира драматурга Роберта
Грина..., которые ошибочно относят к Шекспиру. Впрочем, как видно из текста,
в этом памфлете Грин действительно весьма нелестно отзывается о Шекспире.
Памфлет Грина издал поэт Четтл, возможно послуживший прототипом Фальстафа.
Цитируется предисловие друга Шекспира, английского драматурга Бена Джонсона
"Памяти Уильяма Шекспира" к первому фолио драм, где он назвал автора Гамлета
"лебедем Эйвона" и сказал, что "восхищается им, но не доходит до
идолопоклонства". В эпизоде упоминаются друг Бена Джонсона, шотландский поэт
Уильям Драммонд из Хото-ридена; знаменитый поэт-елизаветинец, автор сонетов
и пасторального романа "Аркадия" сэр Филип Сидни; отважные мореплаватели
Дрейк и сэр Уолтер Рэйли.
По существу в эпизоде пересказывается вся биография Шекспира.
Обсуждается вопрос, кем по профессии был его отец Джон Шекспир -
перчаточником, как свидетельствуют сохранившиеся источники, мясником, как
предполагает английский антикварий Джон Обри, ростовщиком или торговцем
солодом, как считают Харрис, Ли и Брандес. Приводятся и другие
апокрифические детали, например, преследование Шекспира сэром Томасом Люри,
якобы заставившее поэта покинуть Стратфорд.
Естественно, что эпизод, посвященный Шекспиру, насыщен цитатами из
Шекспира. Обычно они никак не выделены, но даны в речи действующих лиц или
же в их внутреннем монологе, часто в гротескном виде. Особенно много - около
двадцати - цитат из "Гамлета". Функции их многозначны: показать, скажем, в
случае со Стивеном, собственную недюжинную эрудицию, передать внутреннее
состояние говорящего, или же думающего, найти в словах Шекспира аргумент в
пользу какой-нибудь гипотезы о поэте, наконец, дать характеристику внешнего
или внутреннего облика персона-
жа (например, о библиотекаре: "Он переступал на цыпочках туда и сюда,
поближе к небесам, на высоту каблука"). Джойс неоднократно цитирует и другие
пьесы Шекспира: "Троил и Крессида", "Как вам это понравится", "Перикл",
"Король Лир", "Виндзорские насмешницы" "Цимбелин", "Зимняя сказка", "Ромео и
Джульетта", "Буря", а также поэмы ("Венера и Адонис", "Поругание Лукреции")
и сонеты. Перечислить все цитаты невозможно. - Е. Гениева.
- У него было на добрую деньгу ума, оказал Стивен, - и память далеко не
дырявая. Он нес свои воспоминания при себе, когда поспешал в град столичный,
насвистывая "Оставил я свою подружку". Не будь даже время указано
землетрясением, мы бы должны были знать, где это все было - бедный зайчонок,
дрожащий в своей норке под лай собак, и уздечка пестрая, и два голубых окна.
Эти воспоминания, "Венера и Адонис", лежали в будуаре у каждой лондонской
прелестницы. Разве и вправду строптивая Катарина неказиста? Гортензио
называет ее юною и прекрасной. Или вы думаете, что автор "Антония и
Клеопатры", страстный пилигрим, вдруг настолько ослеп, что выбрал разделять
свое ложе самую мерзкую мегеру во всем Уорикшире? Признаем: он оставил ее,
чтобы покорить мир мужчин. Но его героини, которых играли юноши, это героини
юношей, их жизнь, их мысли, их речи - плоды мужского воображения. Он
неудачно выбрал? Как мне кажется, это его выбрали. Бывал наш Вил и с другими
мил, но только Энн взяла его в плен. Бьюсь об заклад, что вина на ней. Она
опутала его на славу, эта резвушка двадцати шести лет. Сероглазая богиня,
что склоняется над юношей Адонисом, нисходит, чтобы покорить, словно пролог
счастливый к возвышеныо, это и есть бесстыжая бабенка из Стратфор-да, что
валит в пшеницу своего любовника, который моложе нее.
- Что до его семьи, - продолжал Стивен, - то род его матери живет еще и
поныне в Арденском лесу. Ее смертью навеяна у него сцена с Волумнией в
"Кориолане". Смерть его сына-мальчика - это сцена смерти юного Артура в
"Короле Иоанне". Гамлет, черный принц, это Гамнет Шекспир. Кто были девушки
в "Буре", в "Перикле", в "Зимней сказке" - мы уже знаем. Кто была Клеопатра,
котел с мясом в земле Египетской, и кто Крессида, и кто Венера, мы можем
догадываться.
Все это - о Шекспире, страстный пилигрим - это лебедь Эйвона, Шекспир.
Почти все цитаты девятого эпизода, как и их авторы - Стагирит, Аквинат,
Мильтон, Гете, Малларме, Метерлинк, Мередит, - даны в пародийном, гротескном
осмыслении: Стагирит - шало-
221
пай-школяр, лысый мудрец язычников, Аквинат - толстопузый, чей главный
труд Сумма против язычников Стивен Деда-лус изучает в обществе "двух
гонорейных леди", но больше всех достается, конечно, самому Шекспиру, "сыну
ростовщика и торговца солодом, он и сам был ростовщик и торговец зерном,
попридержавший десять мер зерна во время голодных бунтов".
Стивен-Джойс все время "играет" историческими событиями и именами.
Афинские старейшины, осудившие Сократа на смерть, отождествляются с
шинфейнерами. Возлюбленную Аристотеля Герпиллис Джойс сопоставляет с
фавориткой Карла II актрисой Нелл Гвин (1650-1687). Аристотель оставил
Герпиллис один из своих домов, а Карл II, умирая, оставил наказ: "Сделайте
так, чтобы бедная Нелл не голодала". Называя возлюбленную