Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
я и пиджаков, ощущал запахи их духов и табака. Лиззи
простирала ко мне руки, смотрела на меня, я не сомневался, что она видит
меня, ждет моей помощи, и я уже приподнялся в кресле, готовый бежать на
злосчастный белый карлик, так был настойчив ее молящий взгляд, так
призывен ее слабый крик.
Нет, дело было не в совершенстве оптического обмана, сделавшего этих
давно умерших людей столь жизненными, что они стали реальнее жизни.
Случись у меня на глазах встреча Агнессы и Аркадия, я равнодушно прошел бы
мимо, мало ли встречается людей после разлуки, да и не стали бы они в
реальной жизни так разглагольствовать о своих муках, так всплескивать
руками, так бросаться друг другу в объятия, их бы высмеяли за неумную
несдержанность, я бы первый посмеялся. Но здесь, в моем кресле с его
микроклиматом, я не смеялся, я трепетал, в смятении сжимая руки, страдая
чужим страданием, радуясь чужой радостью.
Уже после спектакля, принимая от робота одежду, я разговорился со
старичком, моим соседом.
- Многое предки делали не хуже нашего. Театр у них достиг
совершенства, вряд ли и сейчас можно придумать что-либо лучшее.
- Можно придумать иное, чем Гомер или Леонардо, в своем роде такое же
совершенное, но не лучшее, - возразил он. - Шедевры искусства законченны.
Именно поэтому они нетленны. Вы не будете жить в хижинах и дворцах времен
Свифта и Пушкина, не будете есть их еду, ездить в их экипажах, носить их
одежду, но то искусство, что восхищало их сердца, восхитит и ваше, молодой
человек. Искусство непреходяще, новое не отменяет в нем прежние свершения,
как в технике и в быту, но становится вровень с ними.
Спектакль в стереотеатре так взбудоражил меня, что я долго не мог
успокоиться. Пустая беготня по улицам стала раздражать. Проходя мимо
комбината бытового обслуживания, я вспомнил, что по возвращении не менял
верхней одежды, пальто и шапка порядочно поизносились, да и фасон ныне
изменился.
В комбинате было пусто, как и на улицах. Мне вынесли на примерочном
конвейере тридцать моделей пальто, костюмов и шапок. В один из костюмов я
вложил свой адрес, чтобы направили его на дом, а пальто надел. Новое
пальто было красивее, но не так удобно, я всегда чувствую себя неудобно в
новом, пока не разношу. Я вышел удовлетворенный, что покончил со старой
одеждой, и сожалея о ней.
Еще не пройдя квартала, я воротился назад. Дежурный автомат спросил,
чего я желаю.
- Я ничего не желаю, - ответил я. - То есть не желаю нового.
Возвратите мое старое пальто.
- Если оно еще не попало в тряпкопресс. Нет, оно на конвейере. Новое
тоже возьмете с собой? Можем направить на дом.
- Нет, благодарю вас. И на дом не надо.
- Не нравится наша продукция? - равнодушно спрашивала машина. -
Сообщите, _ч_т_о_ не удовлетворяет, сделаем по потребности.
- Все нравится. Великолепная продукция. Но я привык к старому пальто.
Как бы вам сказать... сжился с ним.
- Понимаю. В последний год приверженность к новизне ослабела на
четырнадцать процентов, приязнь к старым вещам повысилась на двадцать один
процент. Нездоровая тенденция, надо с ней бороться, всемерно повышая
качество. Стараемся. Слушаюсь. Получайте старое пальто.
Я напялил возвращенное пальто и убежал.
Ветер по-прежнему раскачивал деревья, на меня сыпались рыжие листья,
они шуршали под ногами, я ворошил их, вдыхая густой запах прели.
Потом я сел на скамейку и спросил себя, чего мне надо?
Мне ничего не было нужно. Я не находил себе места.
Тогда, поколебавшись, я попросил Охранительницу соединить меня с Мэри
Глан. Мэри появилась сейчас же, как я послал вызов.
Она сидела на диване, поджав под себя ноги, и смотрела на меня
настороженно и иронически.
- У вас много терпения, - сказала она. - Я ожидала вызова раньше.
- Здравствуйте, Мэри, - ответил я. - Не понимаю, о чем вы говорите?
- Значит, так, - сказала она. - Приближается праздник Первого снега.
Ваш друг Павел Ромеро собирается отметить его угощением у костра. Все
будет как в старину, точность обычаев он гарантирует. Я хочу, чтоб вы
сопровождали меня. Вы согласны?
- Раз вы хотите, то да, конечно. В свою очередь, я приглашаю вас с
Павлом, но не на праздник, а на испытание станции дальней галактической
связи. Вам будет интересно.
- Вы приписываете другим свои желания, - возразила она. - У вас,
кажется, друзья на всех звездах, а у меня там никого нет. Как и ваш друг
Ромеро, я привязана к Земле, а для ориентировки на ней хватает
Охранительницы. Сомневаюсь, чтоб мне было интересно.
Мэри говорила, что Павел мне друг так, словно поддразнивала меня. Я
сказал сухо:
- При такой общности земных интересов, вы, пожалуй, больший друг
Павлу, чем я. И раз вас не интересует испытание галактической связи...
- Общий сбор у Коровы. Доброго кувыркания в облаках! - сказала она и
исчезла.
12
Это был последний большой праздник года.
Не считая торжеств, отмечающих великие даты освобождения человечества
от социальной несправедливости, на Земле празднуются дни поворотов в
природе: Зимний солнцеворот, Большое таяние снега, Первый дождь, Летний
солнцеворот, Большая летняя гроза, Первый снег.
В этом году не у всех была уверенность, что удастся торжество Первого
снега. Праздник требовал слишком много энергии. Все ресурсы Земли были
отданы строительству СВП-3. Выдвигались и другие соображения: половина
населения планеты уехала на космические стройки, а тем, кто остался, было
не до праздников: началась предпусковая горячка на станции сверхдальней
связи.
Но Управление Земной Оси выполняло свою программу неукоснительно.
Если на Земле останется один человек, желающий повеселиться, для него
развернут все установленные праздники.
Я думаю, это правильно. Мой помощник Альберт, увидев, какой размах
принимает подготовка, направил Большой протест: "Человечеству сейчас нет
времени праздновать, кроме, может, отдельных весельчаков. Для кого вы
стараетесь?" Большая ответила со всей электронной рассудительностью:
"Каждый человек достоин всего, чего достойно человечество".
После такого объяснения Альберт забыл о протестах и выкроил в
собственном своем бюджете времени часы для праздника.
Как всегда, снеговые тучи готовили заблаговременно. Их прессовали над
северной акваторией Тихого океана. Для интереса я слетал туда на рейсовой
ракетке, а на Камчатке забрался в морскую авиетку. Меня предупредила
Охранительница, что надо теплее одеться, но я пренебрег ее советом, и
раскаялся.
В толщах туч холод был адский. Кругом простиралась непроницаемо белая
пелена, похожая скорее на скрипящую под руками вату, а не на влажный туман
летних туч. Для меня оказалось новостью, что заранее приготовляется не
только влага, но и свет: тучи были спрессованы из мельчайших льдинок, им
предстояло лишь немного укрупниться, чтоб образовать готовые снежинки.
Я пригласил и Альберта на праздник Первого снега, ни Ромеро, ни Мэри
не возражали. Альберт явился раньше всех, за ним я. Альберт сидел на
ступеньках памятника Корове и по обыкновению возился с формулами.
Он всегда вычисляет - в свободное и несвободное время.
- Опаздывают ваши друзья, - сказал он и опять занялся вычислениями.
Я сел рядом с ним на ступеньках памятника. Это местечко перед
Пантеоном - любимое место свиданий. На приземистом, красного гранита,
постаменте корова склоняла рогатую голову, всматриваясь в меня темными
выпуклыми глазами. Я в тысячный раз прочитал надпись, почему-то она всегда
трогает меня: "Кормилице людей. Благодарное человечество". Я закрыл глаза,
повторяя надпись про себя. Во мне поднялись и прошли торжественно-широкие
мысли. Никто давно не пьет молока от коров, но хорошо, что человечество не
забывает свое прошлое.
Над каменной, рыже-черной коровой неторопливо шли облака, обычные
облака этого дня, не те, что заготавливались для праздника. Клены и
каштаны стояли голые, лишь высокие узкие дубы не хотели прощаться с
ржавыми листьями. Лужи затягивал ледок. Мир был суров и юн.
- Опаздывают ваши друзья, - повторил Альберт и, закончив одно
вычисление, принялся за другое.
На площади опустилась авиетка с Ромеро. Кабина была заставлена
свертками и пакетами, были даже два ведра. Ромеро помахал нам рукою.
- А Мэри? Ее еще нет? Ладно, сейчас я ее доставлю.
Пока он летал за Мэри, на площади приземлились еще три авиетки, из
них вылезли друзья Ромеро, мужчины и женщины, они здоровались и
спрашивали, где Павел. Затем снова показалась авиетка Ромеро, за ней
другая, с Мэри.
- Кажется, все в сборе? - сказал Ромеро, весело оглядывая нас. - По
креслам, друзья, и - за мной!
У Мэри был хмурый вид, настроение не праздничное.
Мне она сердито сказала, глядя в сторону:
- Вы не исполняете обещаний. Приняли приглашение, но не удосужились
залететь за мной.
- Я думал, что за вами залетит Павел, как, впрочем, и произошло...
Не слушая моих оправданий, она отошла. Она показывала, что не желает
со мной разговаривать.
Я уже подумывал, не отказаться ли от экскурсии. Если бы не Альберт, я
постарался бы незаметно улизнуть.
- Алле-гоп! - сказал Альберт и полез в авиетку.
Ромеро взял курс на север. Внизу проплыли три гряды жилых колец,
затем потянулись парки, их сменили поля и леса. Ромеро шел на излучину
реки Синюхи, где она образует петлю, поворачивая с запада на восток. На
заросшем деревьями полуострове я не раз проводил летние дни, купался,
влезал на дубы и тополя.
Ромеро опустился на полянку, в центре излучины, один за другим
садились мы, составив полукруг из авиеток.
- Здесь! - сказал Ромеро, потопав ногами по земле. - Снег назначен на
шестнадцать, у нас четыре часа впереди. Потратим это время на сооружение
костра и приготовление еды. Сегодня, вероятно впервые в жизни для многих
из вас, вы попробуете снеди и напитки, к которым не прикасались
электронные руки автоматов. "Будем подобны предкам!" - вот девиз нашего
сегодняшнего праздника.
Ироничный, малоподвижный Ромеро, в практических делах скорее
наблюдатель, чем участник, сегодня с энергией командовал.
Мы с Альбертом собирали валежник и ломали сухостой, другие мужчины
расчищали местечко для костра, женщины распаковывали свертки и доставали
необычную посуду - фарфоровые тарелки, металлические вилки и ноши,
хрустальные бокалы, скатерти из странного материала.
- Где вы достали такое старое, Павел? - спросил я.
- В музее. Надеюсь, вы не подумали, что для обеда в манере предков я
прибегу к услугам автоматизированных столовых? Скатерти из чистого льна -
великолепно, правда?
- Грубоватая ткань, жесткая, как бумага. Надеюсь, еда не из музея? Я
не хотел бы глодать котлеты, приготовленные пятьсот лет назад.
- Успокойтесь, из музея одни вина, да и им, конечно, не пятьсот лет,
хотя они очень стары! Но вино, чем старее, тем лучше, - так считали в
добрые старые времена, а нам сегодня предстоит проверить, верно ли это. Я
угощу вас свежайшим шашлыком из натурального барашка. Вчера еще наш шашлык
блеял в саду музея.
- Вы убили это бедное животное, Павел?
- Дорогой Эли, предки не убивали, а приготавливали барашков. Я его
приготовил, то есть зарезал, освежевал, разрубил мясо на кусочки, посолил,
залил уксусом, приправил луком и высыпал в ведро - томиться... - Он с
наслаждением описывал свои действия, у него горели глаза. - Не делайте
кислого лица, мой друг, наши предки не падали в обморок при виде крови,
как, боюсь, произошло бы с некоторыми нынешними мужчинами. Ручаюсь, вы
пальчики оближете, когда попробуете шашлыка.
Костер, раздуваемый ветром, взметнулся пологом багрового пламени, дым
обвивал пламя, как кружево ткань. Я взял на себя обязанность надзирателя
огня, Ромеро важно назвал меня "дневальным по печке". Это было все же
лучше, чем возиться с его дурно пахнущим мясом.
К шашлыку Павел пристроил Альберта, тот нанизывал мясо вперемежку с
луком на металлические шесты, похожие на прутья садовых решеток, - их тоже
привез с собой Ромеро.
Время шло к шестнадцати, небо опускалось все ниже. Тучи шли быстро,
густые и темные, в любую минуту из них мог вывалиться снег. Дубы,
окружавшие полянку и костер, рассылали багровые листья, их засасывало к
костру нисходящими и отбрасывало вверх восходящими токами воздуха: листья
кружились над огнем стаей больших медленных бабочек. Альберт разместил
шесты, мясо шипело, с него капал жир, чадно обволакивая горящие сучья.
Меня стало подташнивать от усилившегося неприятного запаха.
Без пятнадцати четыре Ромеро предложил взять рюмки и стал открывать
бутылки. Пробки окаменели в горлышках, одна бутылка сломалась сама, от
других отбивали горлышки камнем. От вина шел густой аромат, в нем
смешивалось что-то хорошее и что-то неприятное. Я заметил, что и другие,
прежде чем хлебнуть вина, украдкой принюхивались к нему.
Охранительница передала каждому торжественный бой часов, и, молчаливо
прислушиваясь к нему, мы по команде Ромеро подняли бокалы.
- Зима идет, друзья! За хорошую зиму!
Стал падать первый, еще крупный снег, и мы выпили вино. Не могу
сказать, чтоб оно мне понравилось. В нем была терпкость, оно жгло во рту,
как кислота, хотя скорей было сладко, а не кисло. В старину вино
смаковали, но я чувствовал, что меня затошнит, если буду долго держать его
во рту, и я проглотил его залпом. Альберт покривился, словно глотал жабу.
Я сказал тихонько, чтоб не слыхала Мэри, сидевшая по другую сторону
Альберта:
- Не знаю, как наши предки ели, а пили они невкусно.
Он отозвался громким шепотом:
- Ели они еще хуже. Я попробовал кусочек шашлыка - гадость
порядочная. В нем не чувствуется мяса.
- А у вас побагровели щеки! - сказал я со смехом. - И все лицо
отекло. Боюсь, вино не опьянило, а отравило вас, а может, вы просто
молодой, легкомысленный человек, и потому... Дайте мне вот тот длинный
жезл шашлыка. Хочу проверить, так ли он невкусен, как говорите вы... Речь
идет о наших предках, надо это понимать, Альберт, я никому не позволю,
чтоб наших великих предшественников...
- Ладно, ладно, вы раньше сжуйте хоть четвертинку вашего жезла!
Альберт оказался прав. Не то что четверти, даже и десятой шашлычного
жезла невозможно было проглотить.
Натуральное мясо и вправду пахло чем угодно, но не мясом - дымом,
угольями, сажей, пережаренным жиром, жилами, костями. И в нем не было той
сочности и свежести, той ароматной мягкости, что радуют в настоящем
синтетическом мясе. Я жевал кусок, перекатывая его из одного угла рта в
другой, он был весь собран из каких-то терпких нитей и неперекусываемых
железных пленок.
Если бы такую продукцию выдали в столовой, все кухонные автоматы
немедленно бы отправили на завод на перемонтировку за полной
непригодностью.
Мэри, усердно жевавшая кусок, вдруг с отвращением выплюнула его в
траву.
- Наплевательское отношение к великим традициям, - сказал я. - Не
кажется ли вам, Мэри, что вы оскорбляете тех, кто жил задолго до нас?
- Мне кажется, что вы не в себе, - огрызнулась она. - Раньше вы при
каждом слове попеременно краснели и бледнели, сейчас вы только красны. И
вы многословны, этого тоже за вами не было.
- Вы не отвечаете на мое... на мой призыв... нет, вопрос! Итак, я
говорю, что вы осуждаете еду, которая тысячи лет...
- Выпейте еще, - посоветовала она.
- Наполните бокалы! - возгласил Ромеро. - Пусть льется по жилам
чудесный напиток древних.
Я выпил. Меня мутило от жира, осевшего на зубах и на языке. Снег
падал все гуще, он становился мельче. Небо темнело, земля светлела,
торжественная белая одежда заволакивала землю. Земля засыпала. Мне тоже
захотелось заснуть, я покачнулся и чуть не упал в костер. В ужасе я
оглянулся, не видел ли кто, как я внезапно ослабел.
Каждый был занят собой, на меня не глядели. Огонь костра боролся со
снегом, сучья парили, дым вставал зонтом, лишь в глубине тускло тлел жар и
змеились глумливые огоньки. Я не мог оторвать глаз от костра.
- Вам плохо? - спросил Альберт. - Поедемте лучше домой. Мне тоже
надоело это скучное варварское веселье.
- Как? - переспросил я. - Я молчу. Я не говорил, что скучно. Я
переживаю случившееся, дорогой... Альберт. Не надо пропускать лучшего
времени для пищеварения. Итак, что вы сказали?
- Ладно, посидим еще, - согласился он. - Только дальше, по-моему,
будет еще скучнее.
Кто-то запел, Ромеро подхватил. Сперва звучало два голоса, затем
вступили Мэри и Альберт, и песня стала всеобщей. Я тоже подтягивал, но
тихо, чтоб не мешать певцам, я редко попадаю в лад. Потом я замолчал, лишь
слушал и оглядывался.
И мало-помалу, по капле, по слову, по взгляду, по жесту я стал
проникать в сумрачную картину дикарского таинства, совершающегося вокруг
меня.
С невидимого неба обильно валил свет, посередине тускло парил костер,
а кругом костра люди, раскачиваясь, невпопад ревели песни. Я с ужасом
открывал на каждом лице еще неизвестные мне выражения ярости,
воинственного одушевления и жестокого восторга. Люди, мои соседи - я сам
был не больше чем одним из них, ничуть не лучше любого из них, -
радовались неизвестно чему, опьяненные, обожравшиеся, темно ликующие.
Я закрыл глаза, но страшная картина гремящих вокруг костра людей с
тупо пьяными рожами не пропала, а усилилась. Я снова раскрыл глаза. Люди
все так же сидели кружком и что-то надрывно выли сливающимся в один звук
пением. Я вспомнил о моих товарищах, разбросанных по звездным просторам,
никто из них и помыслить не мог, чем мы сейчас заняты.
Я встал и подобрался к Мэри. Она с испугом взглянула на меня.
- Вставай! - приказал я.
Для убеждения я рванул ее за руку.
- Что с вами? - говорила она. - На вас лица нет! Неужели на вас так
плохо подействовало вино? Эли, вам надо принять лекарство...
- Хватит! - требовал я и тянул ее за собою. - К чертовой матери это
чертово!.. В общем, мы едем! Садись в авиетку!
К нам подскочил обрадованный Альберт:
- Я с вами! Ну, молодцы, наконец надумали!
Мы бегом пустились к авиеткам. Мэри уже не упиралась, даже обогнала
меня. У авиеток нас настиг тяжело дышащий Ромеро. Он схватил меня за
плечо, я едва устоял на ногах.
- Ну! - сказал я. - Не очень, слышишь ты!
- Вот, значит, как! - с какой-то злой язвительностью сказал он. -
Умыкание невест - так это когда-то называлось. А меня, по-вашему, не надо
спрашивать? У вас не явилось мысли, что я могу быть против, любезный Эли?
- Нет. Не явилось, - сказал я. - Зато мне явилась другая мысль. - Я
повернулся к Мэри и Альберту: - Вы летите домой, а я немного задержусь.
Нам, как старым друзьям, надо кое о чем потолковать с Павлом.
- Я не позволю!.. - начал он, но я стал между ним и авиетками. Он
замолчал, всматриваясь в мое лицо. Я тоже молчал.
- Мы вас ждем! - крикнула Мэри. Ее авиетка унеслась в темноту
снегопада, за ней пропала авиетка Альберта.
Только после этого я заговорил.
- Теперь можно не стесняться, - сказал я. - Какой вывод вы
собираетесь сделать из данного происшествия, высокоуважаемый Ромеро?
Он