Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
л,
поднимая бокал и стараясь, чтобы его не слышала Люсиль:
- Edamus et bibamus, eras enim moriemur <Давайте есть и пить, потому что
завтра мы умрем! (лат.)>! Однако Люсиль услыхала его слова.
- Зачем ты говоришь на языке, которого я не понимаю? - молвила она. - Я
догадываюсь, о чем ты говоришь, Камилл! Можешь не беспокоиться, я не помешаю
тебе исполнить свой долг.
После этих слов все заговорили свободно и в полный голос.
Фрерон был настроен решительнее других: все знали, что он был безнадежно
влюблен, хотя никто не имел представления, кто эта женщина. Его отчаяние
после смерти Люсиль выдало его роковую тайну.
- А ты, Фрерон, приготовил себе яд? - спросил Камилл.
- Если завтра мы потерпим неудачу, я погибну, сражаясь! - отвечал тот. -
Я так устал от жизни, что жду лишь повода, чтобы от нее избавиться.
Ребекки более других надеялся на успешный исход борьбы.
- Я знаю своих марсельцев, - сказал он, - ведь я сам их подбирал: я
уверен в них от первого до последнего человека; ни один не подведет!
После ужина хозяева предложили отправиться к Дантону.
Барбару и Ребекки отказались: их ждали в казарме марсельцев.
Казарма находилась шагах в двадцати от дома Камилла Демулена.
У Фрерона была назначена встреча в коммуне с Сержаном и Манюэлем.
Брюн договорился с Сантером, что переночует у него.
Каждый был связан с предстоящим событием собственными нитями.
Итак, все разошлись. Камилл и Люсиль пошли к Дантону одни.
Обе четы были очень дружны; были привязаны друг к другу не только
мужчины, но и их жены.
Дантон хорошо известен читателям; мы не раз вслед за великими мастерами,
изобразившими его крупными мазками, были вынуждены возвращаться к его
портрету.
А вот его жена менее известна; скажем о ней несколько слов. Воспоминание
об этой замечательной женщине, бывшей предметом столь глубокого обожания
своего супруга, мы снова находим у полковника Морена; правда, о ней
рассказывает не миниатюра, а скульптурный портрет.
По мнению Мишле, он был сделан уже после ее смерти.
Он олицетворяет доброту, спокойствие, силу.
Ее еще не поразила болезнь, убившая эту женщину в 1793 году, однако она
уже печальна и беспокойна, словно предчувствует скорую кончину.
Согласно дошедшей до нас молве, она была к тому же набожной и робкой.
Однако, несмотря на робость и набожность, она в один прекрасный день не
побоялась пойти против воли родителей: это случилось в тот день, когда она
объявила, что хочет выйти замуж за Дантона.
Как Люсиль в Камилле Демулене, она сумела в этом мрачном и противоречивом
человеке, никому еще не Известном, не имевшем ни звания, ни состояния,
угадать бога, погубившего ее, когда он явился ей, как Юпитер - Семеле
<Семела - возлюбленная Юпитера. По совету ревнивой Геры, явившейся к ней в
образе кормилицы, Семела потребовала от Юпитера, чтобы тот предстал перед
ней во всем своем божественном величии. Связанный обещанием исполнить любое
ее желание. Юпитер появился среди молний и грома и испепелил ее.>.
Невозможно было не почувствовать, что у человека, к которому привязалась
бедняжка, грозная и непредсказуемая судьба; но может быть, ее решение было
продиктовано не только любовью, но и набожностью по отношению к этому ангелу
света и тьмы, которому была уготована честь олицетворять собою год 1792, как
Мирабо связывается с 1791-м, а Робеспьер - с 1793 годом.
Когда Камилл и Люсиль пришли к Дантонам, - а обе четы жили бок о бок:
Камилл и Люсиль, как мы уже сказали - на улице Ансьен-Комеди, Дантон - на
улице Пан-Сент-Андре, - г-жа Дантон плакала, а Дантон изо всех сил пытался
ее успокоить, Женщина подошла к женщине, мужчина - к мужчине.
Жены поцеловались, мужья пожали друг Другу руки.
- Как ты полагаешь, что-нибудь произойдет? - спросил Камилл.
- Надеюсь, что так, - отвечал Дантон. - Впрочем, Сантер к этому делу
поостыл. К счастью, по-моему, завтрашний день затрагивает интересы не одного
человека, не отдельного бунтовщика: недовольство нищенским существованием,
всеобщее возмущение, угроза интервенции, убеждение в том, что Францию
предали, - вот на что следует делать ставку. Сорок семь секций из сорока
восьми проголосовали за низложение короля; каждая из них выбрала трех
комиссаров, которые должны собраться в коммуне для спасения отечества.
- Спасение отечества, - покачав головой, возразил Камилл, - это слишком
общее понятие.
- Да; но в то же время это широкое понятие.
- А Марат? А Робеспьер?
- Разумеется, ни того, ни другого никто не видел: один спрятался на своем
чердаке, другой отсиживается в погребе. Когда все будет кончено, один
появится, подобно ласке, другой вылетит, как филин.
- А Петион?
- Трудно понять, на чьей он стороне! Четвертого он объявил дворцу войну;
восьмого он предупредил департаментские власти, что не отвечает за
безопасность короля; сегодня утром он предложил расставить национальных
гвардейцев на площади Карусели; нынче вечером он потребовал у департамента
двадцать тысяч франков для возвращения марсельцев на родину.
- Он хочет усыпить бдительность двора, - предположил Камилл Демулен.
- Я тоже так полагаю, - кивнул Дантон. В эту минуту вошли еще двое:
супруги Робер. Читатели, несомненно, помнят, что г-жа Робер (мадмуазель де
Кералио) диктовала 17 июля 1791 года на алтаре Отечества знаменитую петицию,
которую писал ее супруг.
В противоположность двум другим парам, где мужья были выше своих жен, в
этой семье главой была супруга. Робер был тучным мужчиной лет тридцати пяти
- сорока; он входил в Клуб кордельеров и служил общему делу более как
патриот, не блистая особыми талантами, не обладая легким слогом, зато был
враждебно настроен по отношению к Лафайету и был известен своим огромным
честолюбием, если верить мемуарам г-жи Ролан.
Госпоже Робер было в ту пору тридцать четыре года; она была маленькой,
ловкой, умной и гордой; воспитанная своим отцом, Гинеменом де Кералио,
кавалером ордена Св. Людовика, членом Академии, среди учеников которого был
некий юный корсиканец, чей стремительный взлет учитель, разумеется, не мог
тогда предугадать, - мадмуазель Кералио незаметно для себя увлеклась наукой
и стала писательницей; в семнадцать лет она писала, переводила,
компилировала; в восемнадцать - написала роман: "Аделаида". Так как ее отцу
не хватало на жизнь, он сотрудничал в "Меркурии" и в "Газете Ученых", и не
раз ему случалось подписывать своим именем статьи, которые писала за него
дочь, причем никто не мог отличить их от его собственных, так она отточила
свой ум и стиль, став одной из самых неутомимых журналисток своего времени.
Супруг Робер прибыли из Сент-Антуанского предместья. По их словам,
выглядело оно весьма необычно.
Ночь была хороша, внешне вполне мирная и не предвещавшая ничего
особенного; на улицах не было никого или почти никого; но все окна были
освещены, и этот свет из окон горел словно для того, чтобы осветить ночь.
Благодаря такому освещению улицы приобретали зловещий вид. Это не было
похоже ни на праздник, ни на траур: предместье будто жило в каком-то
лихорадочном сне.
В тот момент, когда г-жа Робер подходила к концу своего рассказа, всех
заставил вздрогнуть колокольный звон.
Это был первый удар набата, в который ударили кордельеры.
- Отлично! - воскликнул Дантон. - Узнаю наших марсельцев! Я так и думал,
что сигнал к выступлению подадут они.
Женщины в ужасе переглянулись; в особенности напуганной казалась г-жа
Дантон.
- Сигнал? - переспросила г-жа Робер. - Значит, наступление на дворец
начнется ночью?
Никто ей не ответил; но Камилл Демулен, с первым же ударом колокола
удалившийся в свою комнату, возвратился с ружьем в руке.
Люсиль вскрикнула. Чувствуя, что в этот решительный час она не вправе
мешать любимому мужу, она бросилась в альков г-жи Дантон, упала на колени,
припала головой к кровати и расплакалась.
Камилл вошел вслед за ней.
- Не волнуйся! - сказал он. - Я ни на шаг не отойду от Дантона.
Мужчины вышли; г-жа Дантон, казалось, вот-вот умрет от страха; г-жа Робер
обвила руками шею мужа и никак не хотела отпускать его одного.
Но вот три женщины остались одни: г-жа Дантон сидела с отрешенным видом;
Люсиль плакала, стоя на коленях, г-жа Робер широкими шагами мерила комнату,
разговаривая вслух и не замечая, что каждое ее слово больно ранит г-жу
Дантон:
- Все это, все это по вине Дантона! Если мой муж погибнет, я умру вместе
с ним! Но перед смертью я заколю Дантона кинжалом!
Так прошло около часу.
Стало слышно, как отворилась входная дверь.
Госпожа Робер устремилась вперед; Люсиль подняла голову; г-жа Дантон
застыла в неподвижности.
Это вернулся Дантон.
- Один! - вскричала г-жа Робер.
- Успокойтесь! - молвил Дантон. - До завтра ничего не произойдет.
- А Камилл? - спросила Люсиль.
- А Робер? - подхватила мадмуазель де Кералио.
- Они в Клубе кордельеров, составляют призывы к солдатам. Я пришел вас
успокоить и сообщить, что нынче ночью ничего не произойдет, а в
доказательство я ложусь спать.
И он действительно бросился, не раздеваясь, на кровать, а пять минут
спустя уже спал так, будто в эту минуту не решалась судьба монархии и не
стоял вопрос о ее жизни и смерти.
В час ночи вернулся Камилл.
- Я пришел сообщить вам новости о Робере, - доложил он, - Робер понес в
коммуну наши прокламации... Не беспокойтесь, это произойдет завтра, да и то
еще!..
Камилл с сомнением покачал головой.
Потом он опустил эту самую голову на плечо Люсиль и тоже заснул.
Он проспал около получаса, когда раздался звонок в дверь.
Госпожа Робер пошла открывать.
Это был Робер.
Он пришел за Дантоном по поручению коммуны.
Он разбудил Дантона.
- Да пошли они... Я хочу спать! - отрезал тот. - Завтра будет день.
Робер и его жена вышли и отправились к себе.
Скоро послышался новый звонок.
Теперь пошла открывать г-жа Дантон.
Следом за ней в комнату вошел высокий светловолосый юноша лет двадцати в
форме капитана Национальной гвардии с ружьем в руке.
- Господин Дантон? - спросил он.
- Друг мой! - прошептала г-жа Дантон, пытаясь разбудить мужа.
- А? Что? - пробормотал тот спросонья. - А-а, опять...
- Господин Дантон! - обратился к нему высокий светловолосый юноша. - Вас
там ждут.
- Где - там?
- В коммуне.
- Кто меня ждет?
- Комиссары секций, а особенно - господин Бийо.
- Бешеный! - прошептал Дантон. - Ладно, передайте Бийо, что я сейчас
приду.
Остановив свой взгляд на юноше, лицо которого было ему незнакомо, он
поразился его недетскому выражению, несмотря на совсем юный возраст
капитана.
- Прошу прощения, господин офицер, а кто вы такой?
- Меня зовут Анж Питу, сударь; я - капитан Национальной гвардии Арамона.
- Ага!
- Я брал Бастилию.
- Отлично!
- Вчера я получил письмо от господина Бийо, сообщавшего мне о том, что
здесь ожидается жестокий бой и что нужны все настоящие патриоты.
- И что же?
- Тогда я отправился в путь с теми из моих людей, кто пожелал за мной
последовать; но поскольку они не могли за мной угнаться, они остались в
Даммартене. Завтра рано утром они будут здесь.
- В Даммартене? - переспросил Дантон. - Да это же в восьми милях отсюда!
- Совершенно верно, господин Дантон.
- Сколько же от Парижа до Арамона?
- Восемнадцать миль... Мы вышли нынче утром в пять часов.
- Ага! И вы проделали восемнадцать миль за один день?
- Да, господин Дантон.
- И прибыли?..
- В десять часов вечера... Я спросил господина Бийо; мне сказали, что он,
должно быть, в Сент-Антуанском предместье у господина Сантера. Я побывал у
господина Сантера; но там мне сказали, что господин Бийо к ним не заходил и
что я, верно, найду его в Якобинском клубе на улице Сент-Оноре; у якобинцев
я его тоже не нашел, меня направили в Клуб кордельеров, а оттуда - в
ратушу...
- Ив ратуше вы его застали?
- Да, господин Дантон. Тогда же он дал мне ваш адрес и сказал: "Ты ведь
не устал, Питу? - Нет, господин Бийо. - Тогда ступай и скажи Дантону, что он
- лентяй и что мы его ждем".
- Тысяча чертей! - вскочив с постели, воскликнул Дантон. - Этот мальчик
заставил меня покраснеть! Идем, дружок, идем!
Он поцеловал жену и вышел вслед за Питу.
Его жена тихонько вздохнула и откинула голову на спинку кресла.
Люсиль решила, что та плачет, и не стала мешать ее горю.
Однако видя, что г-жа Дантон не шевелится, она разбудила Камилла; подойдя
к г-же Дантон, она увидала, что бедняжка лежит без чувств.
В окнах забрезжил рассвет; день обещал быть солнечным; однако - можно
было принять это за дурное предзнаменование - небо скоро стало
кроваво-красным.
Глава 26
В НОЧЬ С 9 НА 10 АВГУСТА
Мы рассказали, что происходило дома у трибунов; поведаем теперь, что
происходило в пятистах футах от них в королевской резиденции.
И там женщины плакали и молились; они плакали, может быть, даже больше:
как сказал Шатобриан, глаза принцев крови устроены таким образом, что в них
умещается больше слез.
Однако необходимо отдать всем справедливость: принцесса Елизавета и
принцесса де Ламбаль плакали и молились; королева молилась, но не плакала.
Ужин был подан, как обычно: ничто не могло отвлечь короля от еды.
Выйдя из-за стола, принцесса Елизавета и принцесса де Ламбаль удалились в
комнату, известную под именем зала заседаний: было условленно, что там
проведут ночь все члены королевской семьи, выслушивая доклады; королева тем
временем отозвала короля в сторону и увлекла за собой.
- Куда вы меня ведете, ваше величество? - полюбопытствовал король.
- В мою комнату... Не угодно ли вам будет надеть кольчугу, в которой вы
были четырнадцатого июля, государь?
- Ваше величество! - возразил король. - Было вполне разумно оберегать
меня от пули или кинжала убийцы в день церемонии или заговора; но в день
сражения, когда мои друзья рискуют ради меня головой, было бы подлостью не
рисковать вместе с ними.
С этими словами король оставил королеву, вернулся в свои апартаменты и
заперся с исповедником.
Королева отправилась вслед за принцессой Елизаветой и принцессой де
Ламбаль в залу заседаний.
- Что делает король? - спросила принцесса де Ламбаль.
- Исповедуется, - с непередаваемым выражением отвечала королева.
В эту минуту дверь отворилась и на пороге появился граф де Шарни.
Он был бледен, но прекрасно владел собой.
- Могу ли я переговорить с королем? - с поклоном спросил он у королевы.
- В настоящее время, граф, - отозвалась Мария-Антуанетта, - король - это
я!
Шарни знал это лучше, чем кто бы то ни было; однако он продолжал
настаивать.
- Вы можете подняться к королю, - сказала королева, - но, клянусь, вы ему
очень помешаете.
- Понимаю: король принимает Петиона?
- Король заперся со своим исповедником.
- Значит, я, как главный распорядитель дворца, сделаю свой Доклад вам,
ваше величество, - отвечал Шарни - Что ж, сударь, как вам будет угодно, -
промолвила королева.
- Я буду иметь честь докладывать вашему величеству о численном составе
наших сил. Конная жандармерия под командованием господина Рюльера и
господина де Вердьера численностью в шестьсот человек построена в боевом
порядке на большом плацу в Лувре; пешая парижская жандармерия, intra muros
<В стенах (лат.).>, находится на казарменном положении в конюшнях; отряд в
сто пятьдесят человек был выделен для размещения в Тулузской ратуше на
случай внеочередного сопровождения кассы или казны; пешая парижская
жандармерия, extra muros <За стенами (лат.).>, состоящая всего из тридцати
человек, занимает пост у небольшой лестницы, ведущей к королю из двора
Принцев; двести офицеров и солдат бывшей конной или пешей гвардии, сотня
молодых роялистов, столько же старых дворян, еще около четырехсот защитников
собраны в Лей-де-Беф и прилегающих к ней залах; около трехсот национальных
гвардейцев рассредоточены во дворах и в саду; наконец, полторы тысячи
швейцарцев, составляющие основную силу двора, только что заняли различные
посты, а также размещены в главном вестибюле и у лестниц, защиту коих они
взяли на себя.
- Что же, сударь, ужели все эти меры вас не удовлетворяют? - молвила
королева.
- Ничто не может меня удовлетворить, - отвечал Шарни, - когда речь идет о
спасении вашего величества.
- Так вы, сударь, считаете, что мы должны бежать?
- По моему мнению, ваше величество, вам, королю, вашим августейшим детям
следует окружить себя нами.
Королева сделала нетерпеливое движение.
- Вы, ваше величество, не любите Лафайета - пусть так! Однако вы же
доверяете герцогу де Лианкуру; он - в Руане, ваше величество; он снял там
дом у английского дворянина, некоего господина Каннинга; командующий
войсками в провинции привел своих солдат к присяге на верность королю;
швейцарский полк Залишамаде, на который вполне можно рассчитывать,
эшелонирован на дороге. Все пока спокойно: давайте выйдем через Поворотный
мост, доберемся до городских ворот Этуаль; триста кавалеристов
конституционной гвардии ждут нас там; в Версале без труда наберется полторы
тысячи дворян. Имея четыре тысячи человек, я берусь проводить вас, куда
пожелаете.
- Благодарю вас, господин Шарни, - отозвалась королева, - я ценю вашу
преданность, заставившую вас покинуть дорогих вам людей ради того, чтобы
предложить свои услуги иностранке...
- Ваше величество! Вы ко мне несправедливы, - перебил ее Шарни. - Жизнь
королевы всегда будет для меня дороже жизни всех других людей, так же как
долг для меня всегда будет превыше всех других добродетелей.
- Ах, да. Долг... - пробормотала королева, - раз вы заговорили о долге,
то я тоже могу сказать, что исполняю долг, который понимаю по-своему: мой
долг - заботиться о величии монархии, и если уж ей суждено погибнуть, я
должна позаботиться о том, чтобы она погибла стоя и не теряя достоинства,
как умирали античные гладиаторы, учившиеся встречать смерть без страха.
- Это последнее слово вашего величества?
- Это моя последняя воля.
Шарни поклонился и, подойдя к двери, столкнулся с г-жой Кампан,
торопившейся к принцессам.
- Передайте их высочествам, - попросил он, - чтобы они держали при себе
самые дорогие вещи: вполне возможно, что мы в любую минуту будем вынуждены
покинуть дворец.
Когда г-жа Кампан отправилась передать это предложение принцессе де
Ламбаль и принцессе Елизавете, Шарни вновь приблизился к королеве.
- Ваше величество! - проговорил он. - Должно быть, вы питаете надежду,
что придет помощь извне; если это так, прошу вас мне довериться: подумайте,
что завтра в этот час мне придется перед Богом или людьми держать ответ за
то, что произойдет.
- По моему распоряжению Петиону должны были передать двести тысяч франков
и пятьдесят тысяч - Дантону; за эту сумму Дантон обещал не выходить из дому,
а Петион - прийти во дворец.
- Да уверены ли вы в своих посредниках, ваше величество?
- Вы ведь сказали, что Петион только что пришел, не правда ли?
- Да, ваше величество.
- Это уже кое-что, как видите.
- Но этого недостаточно... Мне сообщили, что за ним посылали трижды,
прежде чем он согласился отправиться во дворец.
- Если он с нами заодно, - сказала королева, - он должен во время
разговора с королем дотронуться указательным пальцем До правого века.
- Ну, а если он не с