Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
любишь рыбу, можешь жить с ней в воде! - отрезал Херилак.
- Тану охотники, а не рыбоеды...
- Но здесь и охота недурна.
- На юге охота лучше, - перебил всех Ханат, - а Керрик сделал для всех
доброе дело.
- Подарил нам жизнь, - подхватил Моргил. - Пойдем с Херилаком - он
решил отыскать Керрика.
- Ступайте! Кому вы нужны! - негодующе бросил Келлиманс. - Надо же было
вам красть у мандукто порро, из-за вас и все эти хлопоты. Многие из нас с
радостью увидят ваши спины. Уходите с Херилаком. А я останусь. Мне незачем
уходить,
- Как это? - Херилак вскочил и махнул рукой во тьму в сторону юга. -
Разве есть здесь хоть один охотник, который не знает, что там, на юге,
Керрик спас всех нас? - Он дернул и разорвал шкурок, на котором висел
металлический нож. Херилак швырнул нож под ноги охотникам. - Это нам
отдали мургу. Все знают нож, который носил Керрик. Это знак. Этот нож
говорит, что Керрик остановил занесенную над нами руку мургу. Он послал
его нам, чтобы тану узнали о победе.
Война кончилась, они ушли. Это Керрик заставил мургу уйти. Или
кто-нибудь посмеет сказать, что я говорю неправду? - Он бросил яростный
взгляд на саммадаров. Те поспешно закивали. Потом он посмотрел на
притихших охотников и женщин. - Все знают, что это правда. И я говорю: мы
должны идти на юг, чтобы найти Керрика, чтобы помочь ему, если он еще жив.
- Если он жив, зачем ему помощь? - возразил Келлиманс. Послышался
одобрительный ропот. - Херилак, Керрик из твоего саммада, хочешь искать
его - ищи. Но мы поступим по-своему.
- Мы хотим остаться, - подтвердил Хар-Хавола.
- Медузы с мозгами из мокрой грязи!
Херилак подобрал нож из небесного металла.
К огню шагнула Меррис. Уперев кулаки в бока и сверкая глазами, она
оглядела охотников.
- Вы мальчишки, что объявили себя взрослыми и тут же обмочились от
страха. Говорите прямо: вы боитесь мургу. И лучше забудете Керрика и
будете есть одну рыбу. Чтоб ваши тхармы утонули в морской воде и никогда
не поднялись на небо!
Раздались гневные крики.
- Зачем ты так? При чем тут тхармы? - недовольно отозвался Херилак.
- Я сказала и не стану брать назад своих слов. Если вы, охотники,
считаете, что у нас, глупых баб, не может быть тхармов - почему я должна
беспокоиться о ваших? Ты уходишь утром?
- Да.
- Со своим саммадом?
- Да, мы все обсудили - они согласны.
- Твои мастодонты умнее этих саммадаров. Я пойду с тобой.
Херилак признательно кивнул.
- Согласен. - Он ухмыльнулся. - Сильный охотник никому не помеха.
- Охотник, но и женщина - не забывай этого, саммадар.
Все было сказано, и оставаться у огня было незачем.
Пройдя мимо темных горок шатров, Меррис вышла на луг к стреноженным
мастодонтам. Старая самка Дооха, заслышав шаги хозяйки, задрала хобот и
принюхалась, потом забурчала, приветствуя Меррис, и принялась ощупывать ее
кончиком тяжелого хобота. Меррис ласково похлопала по волосатой шкуре.
- Знаю, ты не любишь ходить по ночам, но на сей раз путь будет
недолгим. Стой-ка смирно,
Меррис решила уйти задолго до разговора у костра.
Она разобрала шатер, привязала его и прочие пожитки к шестам травоиса.
Дооха ворчала, но не противилась хозяйке. Узнав, что Херилак уходит,
Меррис сразу же начала собираться. Пусть эти саммады торчат у реки, пусть
жиреют на своей рыбе. Она уйдет на юг с саммадом Херилака. Хорошо снова
путешествовать, к тому же ей нравилась Малаген. Меррис не о ком было
заботиться - и никто не заботился о ней. Подогнав Дооху, впряженную в
травоис, к шатрам, Меррис привязала ее к дереву и отправилась к костру
Херилака.
Заметив ее, Малаген радостно заулыбалась.
- Ты тоже пойдешь с нами?
- Пойду. Здесь все провоняло рыбой.
Малаген нагнулась и зашептала:
- И не ты одна. Алладжекс Фракен тоже уходит с нами. Это очень хорошо.
Меррис громко фыркнула.
- Старый Фракен. Лишняя обуза. Только зря чужую еду переводит.
Малаген разволновалась.
- Но это же алладжекс. Он всем нужен.
- Алладжекс нужен, а не этот пустомеля. Я позабыла больше лечебных
отваров, чем он умел приготовлять. Его не сравнить с вашими мандукто. Те
мудры и умеют вести за собой. А этот стар и глуп. Скоро он умрет, и
парень-без-имени займет его место.
- А разве неправда, что Фракен умеет читать будущее по совиным шарикам?
- Кое-кто верит в это. А я думаю, какая польза в шкурке и костях мышей.
Я и без них предскажу будущее.
- А ты умеешь?
- И тебя научу. Херилак не сказал, но знай: Нивот оставит ваш саммад
еще до рассвета.
- Да хранит тебя Кадайр. - В широко открытых глазах Малаген отражалось
пламя костра. - Ты ведь не была здесь, ничего не слышала - Нивот только
что забрал свой шатер.
Громко расхохотавшись, Меррис хлопнула себя по бедру.
- Я знала об этом. Нужно было только немного пошевелить мозгами. Раз мы
идем искать Керрика, значит можем найти и Армун, убежавшую к нему из
саммада. Она тогда ударила Нивота кулаком по лицу и сломала ему
переносицу, потому у него такой кривой нос. И он вовсе не горит желанием
встретиться с ней.
Было бы неплохо увидеть его спину.
- Значит, ты все знаешь о саммадах? А мне расскажешь?
- Я знаю не все, но достаточно.
- Ты поставишь здесь шатер?
- Не сегодня. Все собрано, уложено на травоис и готово к отбытию.
- Тогда иди спать в мой шатер.
- Нет, это шатер твоего охотника Невасфара. А в шатре должна жить
только одна женщина. Лягу у костра. Не впервой.
К утру костер угас, угли остыли, но ночь была теплой. Меррис лежала,
завернувшись в шкуры, и смотрела, как утренняя звезда тает в розовой
полоске над океаном.
Она уже поднялась и привязала шесты травоиса, когда из шатров начали
вылезать остальные.
- Эй, Херилак, будете спать до полудня, далеко не уйдете, - сказала
она, едва саммадар вышел из шатра и стал принюхиваться.
Тот нахмурился.
- Твой язык зол с самого утра, Меррис.
- Мой язык говорит правду, великий саммадар.
Правда, что Фракен пойдет с нами? Прежде он не любил Керрика...
- Он тепло любит. И здешней зимы боится.
- Понимаю. Далеко ли пойдем?
- Сегодня дойдем до речушки, возле которой уже стояли. А если ты
спрашиваешь, далеко ли придется уйти, чтобы отыскать Керрика, - отвечу:
пройдем столько, сколько потребуется.
- К городу мургу?
- Если придется. Я чувствую - он где-то там.
- Я уже много дней не ходил туда, - сказал Керрик, стараясь казаться
спокойным.
- Это неважно, - ответила Армун. - Ты - охотник, а охотник волен идти,
куда вздумается. Ходи туда хоть каждый день. Но Арнхвит останется со мной.
Усевшись в тени раскидистого дуба, Керрик смотрел через поляну на воду.
Остров оказался великолепным. Оба шатра надежно скрывали деревья. Охота
была отменной. За пресной водой не нужно было даже ходить. Утки: рыбу хоть
рукой бери. Ягодами остров прямо усыпан. Армун и Даррас ходили за грибами
и корешками и всегда возвращались с полными корзинами. Все чувствовали
себя хорошо, малышка подрастала. Даже привычно ворчавший Ортнар как будто
поздоровел. Счастью Армун мешал только Надаске', и она не собиралась
мириться с его присутствием. Почему-то кроме Армун его никто и не видел.
Для нее он был словно болячка, с которой она все время срывала корочку.
- Он же не причинит мальчишке вреда, - уже в который раз объяснял
Керрик. - Арнхвит же сам хочет.
Керрик смотрел на сына. Всякий раз, когда родители ссорились, тот
убегал к Харлу. Проследив за направлением его взгляда, Армун постаралась
взять себя в руки.
- Ты думай о том, чего я хочу, а не он. Вырастет каким-нибудь не таким:
наполовину тану, наполовину мараг. Как...
- Как я, - с грустью закончил Керрик. - Ни то ни се.
- Я вовсе не это хотела сказать... а может быть, именно это. Ты же сам
говоришь, что и мараг из тебя не вышел, и охотника не получилось. Прошу
тебя, пусть хотя бы он вырастет охотником.
- Он и так будет великим охотником - ведь его воспитывали не мургу, как
меня. Не бойся. Но уметь с ними говорить, уметь понимать их - это же так
важно! Мы с ними живем под одним небом, и среди тану лишь я знаю пути
мургу. Когда он вырастет, нас будет двое, умеющих разговаривать с ними.
Керрик видел, что ему не убедить жену. Однако он снова и снова пытался
это сделать, чтобы она наконец поняла: несчастный самец не должен быть
преградой между ними. Но она не хотела его понять - или же не могла.
Взяв хесотсан, он встал.
- Пойду поговорю с Надаске', вернусь до темноты. - Армун резко
повернулась к нему. - Арнхвит пойдет со мной. И не спорь.
Он повернулся и торопливо отошел от костра, чтобы не слышать ее
возражений.
- Возьмем с собой Харла, - радостно проговорил Арнхвит, потрясая своим
копьецом.
- Что скажешь, Харл?
- Вы рыбачить или охотиться?
- Как получится. Но сначала поговорим с Надаске'.
- Да вы ж не говорите, трясетесь и булькаете, - еле сдерживая
раздражение, сказал юноша. - Без вас поохочусь.
Керрик посмотрел вслед Харлу. С каждым днем парень все больше
становился охотником. И чересчур верил горестным откровениям Ортнара. Надо
бы ему поменьше слушать калеку.
Здесь хорошо, безопасно и сытно, но как-то нерадостно. Керрик
чувствовал себя виноватым, но ничего не мог поделать с собой. Как там
Надаске'? Керрик так давно не видел его.
На небо медленно наползали тучи, в воздухе запахло грозой. На севере
скоро начнут падать листья, закружатся первые снежинки. Здесь же только
ночи станут прохладнее - и больше ничего не изменится.
Тропа спускалась к болоту. Местами оно было глубоким - и Керрику
пришлось нести Арнхвита на плечах. Через маленький пролив они переплыли к
другому острову. Арнхвит пронзительно выкрикнул призыв слушать говорящего,
и Надаске' появился из своего убежища. В его движениях была радость от
предвкушаемого разговора.
- Тому, кто слышит лишь голоса волн, речи друзей кажутся песнями.
- А что это - песня? - спросил Арнхвит, повторяя движения Надаске'.
Керрик начал объяснять, но умолк: он взял сюда Арнхвита, чтобы тот
учился и слушал, и не нужно ему мешать.
- Значит, ты никогда не слыхал песен? Должно быть, я еще не пел при
тебе. Вот эту любил петь Эсетта.
И, взволнованный воспоминаниями, самец запел хриплым голосом:
Молодым я иду на пляж -
и возвращаюсь.
И второй раз иду, уже постарев,
вернусь ли?
Но в третий раз...
Надаске' внезапно умолк и невидящим взором уставился на воду,
погрузившись в воспоминания.
Керрику уже приходилось слышать эту песню в ханане, где были заточены
самцы. Тогда он ее не понял.
Но теперь он знал, как на пляжи приходит смерть.
- Там что - плавают и тонут? - спросил Арнхвит, подметивший тоску в
песне, но не понявший ее причины.
Надаске' быстро взглянул на мальчика и промолчал.
- Ты сьгг? - спросил Керрик. - Если тебе надоела рыба, я принесу
мяса... - и умолк, осознав, что самец не слышит его.
Арнхвит подбежал к Надаске' и дернул его за один из больших пальцев.
- Ты не допоешь песню?
Опустив голову, Надаске' промолвил:
- Это очень грустная песня... Не надо бь[ло мне начинать ее. -
Высвободив палец из ладошки мальчика, иилане' посмотрел на Керрика. - С
тех пор как я здесь поселился, чувство это все растет. Что со мной будет?
Почему я здесь оказался?
Тоска мешала ему говорить, но смысл был понятен.
- Ты здесь потому, что мы с тобой эфенселе и я привел тебя сюда, -
встревоженно ответил Керрик. - Не мог же я бросить тебя одного.
- Может быть, так было бы лучше. И я бы умер вслед за Имехеи. Два -
это что-то, а один - ничто.
- Но мы-то здесь, Надаске'. И мы трое - эфенбуру. Арнхвита нужно
многому научить, и это можешь сделать только ты.
Надаске' шевельнулся и задумался над этими словами. Когда он заговорил,
в его словах и жестах уже не было печали.
- Верно говоришь. Правда, эфенбуру очень маленькое, нас только трое, но
это во сто крат лучше одиночества. Придется подумать и припомнить другую
песню, повеселее. Должна быть и такая.
И он задвигался всем телом, вспоминая забытые слова...
Глава тринадцатая
Efendasi'esekeistaa
belekefeneleiaa, deenke'deedasorog
beleksorop eedeninsu.
Дух Жизни, Эфенелейаа, есть
высшая эйстаа Города Жизни,
и мы его обитательницы.
Третий принцип Угуненапсы
Неторопливо шагая среди деревьев по залитой солнцем тропке, Энге
наслаждалась покоем. Тяжелые испытания, перенесенные ею, ушли в прошлое,
оставив воспоминания о жестокости и смерти. Настоящее было теплым и
светлым, и будущее казалось лучезарным. И когда она вошла на амбесид,
чувства эти отражались в ее походке и в движениях тела, И все, кто там
был, обрадованно зашевелились.
- Разделяем твои мысли, Энге, - скачала Сатсат. - Мы видим, что они
просто прекрасны.
- Не прекрасны, а просты. И пусть они согреют вас, как меня согрело
солнце. Поглядев на город, я поняла, как далеко мы ушли. Подумайте - и
разделите мою радость. Первой была Угуненапса, и она была в одиночестве.
Она творила - и восемь принципов ее преобразили мир. Потом пришло время,
когда иилане' поверили ее слову, но мало их было, и они потерпели за свою
веру. Многие из наших сестер умерли. Были дни, когда всем нам казалось,
что смерть неизбежна. Но вера в Угуненапсу не оставляла нас, и теперь мы
живем в мире, созданном нашей верой
Прекрасен наш город, и мы трудимся в ладу и согласии, а те, кто
добивался нашей смерти, остались далеко и не ведают о нашем существовании.
И собравшись здесь этим утром, чтобы утвердить нашу веру, мы видим: все
вокруг доказывает ее истинность. Между пальцами Угуненапсы обрели мы здесь
мир и покой.
Все дружно обратили взгляды к месту эйстаа, и Энге подняла вверх два
сомкнутых пальца.
- Мы все между ее пальцами, - произнесла она, и все последовали ее
примеру.
Такая церемония сложилась сама собой и очень нравилась сестрам. Те,
кого избрали руководить городскими работами, каждое утро сходились на
амбесид, чтобы обсудить планы на день. Это был привычный для всех городов
иилане' ритуал. И хотя место эйстаа оставалось пустым, сестры собирались
перед ним.
Как-то, услышав пересуды сестер на эту тему, Энге объяснила им, что
место эйстаа вовсе не пусто, что это место Угуненапсы. Эфенелейаа, Дух
Жизни, и есть истинная эйстаа нового города, которая незримо правит на
амбесиде. Теперь, собираясь, сестры с уважением смотрели на пустовавшее
возвышение, уже не являвшееся для них пустым.
Спокойный ход церемонии был нарушен возгласом Фар', привлекшим всеобщее
внимание. Но прежде чем она успела заговорить, вмешалась Элем.
- Срочное дело, необходимость говорить первой.
Урукето голоден. Я должна вывести его на несколько дней в океан, чтобы
покормить.
- Отправляйся сегодня, как только мы закончим, - приказала Энге.
- Мое дело тоже важно, - возразила Фар'. - И его следует обсудить до
отбытия урукето.
- Нет, - твердо ответила Элем, - здоровье и безопасность огромного
существа требуют срочности и не допускают споров.
- Великолепное замечание. Мудрые слова, - вмешалась Амбаласи, медленно
приближаясь к стоявшим на амбесиде. - Мне уже случалась отмечать, что
расположенность к долгим спорам зачастую перевешивает потребности жизни.
Она прошла мимо и уселась на прогретую древесину места эйстаа, сделав
вид, что не замечает сердитого ропота Дочерей. Она знала об их
предрассудках и теперь наслаждалась, устроившись, образно говоря, на
коленях Угуненапсы.
- Вот об этой неверной я и хотела вести речь, - вознегодовала Фар'.
Потрясенное молчание охватило присутствующих: гребень Амбаласи дернулся
и налился кровью. Но прежде чем она успела открыть рот, вмешалась Энге,
стараясь предотвратить очередной поединок.
- Амбаласи вырастила этот город, и ему дано ее имя. Ты не имеешь права
говорить с ней в столь оскорбительном тоне.
- Причин достаточно, - грубо ответила Фар'. - Я все взвесила. Не
думайте, что я говорю в запальчивости. Дождливым днем вчерашнее солнце не
греет - нечего превозносить прошлые победы перед лицом будущих неудач.
- Если в этих намеках скрывается хоть капля резона, выкладывай, -
заговорила Амбаласи, сопровождая слова оскорбительными жестами. -
Сомневаюсь, однако...
- Это верно. - Большие глаза Фар' вспыхнули гневом. - Ты во всем
сомневаешься. Уселась перед нами на место Угуненапсы, хочешь показать, что
считаешь себя выше ее. Куда тебе до нее. Ты действуешь против ее воли. Ты
увезла отсюда сорогетсо, в которых она видела наше будущее!
- Сорогетсо, Дочь Противоречия, не принадлежат к числу сестер и не
будут ими.
- Но ведь они были нашей надеждой. Их эфенбуру элининйил должны были
породить новых Дочерей, но ты помешала...
- Первое истинное утверждение среди пустых слов!
- Так не должно быть. Верни их. Я разговаривала с экипажем урукето, и
никто не знает, где ты их высадила. Ты должна сказать нам.
- Никогда!
- Значит, ты обрекаешь нас на смерть!
Воцарилась гробовая тишина, и лишь на Амбаласи не произвела впечатления
сила эмоций Фар'.
- Довольно с меня твоей настырности и оскорблений, о Нинпередапса.
Уходи.
- Ты не смеешь отдавать мне приказы. И тебе не избежать ответственности
за свои злодейства. Смерть, сказала я, смерть и ждет нас. Все мы умрем
однажды, как и все живое. Но когда умрет последняя из нас - умрет и весь
город, а с ним и слова Угуненапсы, и память о ней. Ты губишь нас. Ты
отнимаешь у нас будущее.
- Слишком сильные слова для такой дохлятины, как ты. - Амбаласи
смягчилась. Ей начало нравиться это состязание - слишком уж спокойной
стала здешняя жизнь. - Это Угуненапса обрекла Дочерей Жизни на смерть,
лишив их братьев. Но я не придираюсь к недостаткам вашей философии. Кто
скажет мне, согласно какому из принципов Угуненапсы необходимо
искусственно разводить сорогетсо для ваших целей? Я немедленно признаю
свою ошибку, если кто-нибудь меня переубедит.
Фар' открыла рот, но Энге шагнула вперед и встала между спорщицами.
- Говорить буду я. Хотя грубость Фар' причиняет мне боль, я благодарна
ей за то, что она вновь подняла проблему. Благодарю я и великую Амбаласи,
напоминающую нам, что решение следует искать в словах Угуненапсы - это
истинная правда. Если там не окажется ответа - проблема не найдет решения.
Но такое немыслимо. Мудрость и вдохновение, породившие восемь принципов,
позаботились и об их будущем. Ищи ответ - и ты найдешь его.
- Я уже искала и нашла, - ответила Фар', - Я только просила Амбаласи
спасти нас. Но Амбаласи - вестник смерти, она не поможет нам. Отвратим же
от нее свои взоры и обратим их к Угуненапсе. Обратимся к восьмому
принципу, Дочери Жизни, ибо на нас возложена важная задача, от нас все
должны узнать о Духе Жизни и о праведном пути. И как в прежние времена, мы
должны вернугься в города иилане', чтобы провозгласить всем нам известные
истины...
- И умереть заслуженной смертью, - добавила Амбаласи, сопровождая слова
презрительными жестами. - Когда я привезла вас сюда и подарила вам этот
город, где никто не мучает и не убивает вас, вы называли меня
спасительницей. Вы забыли об этом - хорошо, не буду напоминать. Только
попрошу, чтобы Нинпередапса, разрушительница и спорщица, которая прежде
звалась Фар', первой отправилась в города Энтобана.
Фар' выпрямилась и жестом дала понять, что принимает любые упреки.
- Я так и сделаю. - Она повернулась к Элем с вопросительным жестом. -
Ты отвезешь меня к городу иилане', где я могла бы проповедовать речи
Угунеиапсы? Меня и тех, кто верит мне?
Элем нерешительно помолчала и, обратившись к Энге, потребовала
наставлении. Та, как всегда, приняла на себя новую ответственность.
- Требование твое нельзя отвергнуть, но нельзя и немедленно выполнить.
Необходимо подумать, обсудить...
- Почему? - грубо перебила ее Фар'. - Все мы равны и свободны. Чтобы
воспрепятствовать мне, тебе потребуется взять в свои руки власть эйстаа,
распоряжающей