Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Александер Виктория. Роман 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
ем у бабушки не начнется еще по крайней мере час. Он установил шар и начал игру. Существовали гораздо худшие способы проводить время, а бильярдная в Эффингтон-Холле была так же великолепна, как и прочие помещения в доме. Ричард не вполне осознавал разницу между положением семьи Джиллиан и своей собственной, пока не увидел все собственными глазами. Внешне Эффингтон-Холл и Шелбрук-Мэнор были, пожалуй, похожи, но на этом сходство заканчивалось. Эффингтон-Холл был вдвое больше, прекрасно меблирован и поддерживался в превосходном состоянии обширным штатом прислуги. Шелбрук-Мэнор можно было сравнить разве что с бедным родственником. Ричарда болезненно задевало то обстоятельство, что он не сможет предоставить Джиллиан подобную роскошь, не воспользовавшись деньгами из ее наследства, которое, по сути, принадлежало ей одной. Он мог, конечно, кое-что усовершенствовать, понимая, что Джиллиан привыкла к другому уровню жизни, но тем не менее самолюбие его страдало. - Ну а теперь, Ричард, давай все же потолкуем. Томас откашлялся. Несмотря на его вчерашние замечания, Ричард подозревал, что приятель не знает, с чего начать свои расспросы о его намерениях в отношении Джиллиан. - Смелей, Томас. Выкладывай. - Прекрасно. Что в точности происходит между тобой и моей сестрой? Ричард обошел стол кругом и, остановившись у той же стороны, где и Томас, принялся изучать положение шара противника. - В точности? - Да, - выпалил Томас. - В точности. - Ладно. - Ричард наклонился над столом и нацелил кий. - Я предполагаю жениться на ней. - Он ударил по шару, тот прокатился по столу, толкнулся о бортик, рикошетом вогнал в лузу другой шар и остановился в двух дюймах от этой лузы. - Устраивает тебя такая точность? - Отличный удар, - сказал Томас, уставившись на бильярдный стол. Ричард недоуменно поднял брови. - А, ты имел в виду Джиллиан, - спохватился Томас. - Да, такой ответ меня вполне устраивает, но, честно говоря, я несколько удивлен. Не считая того званого вечера, когда она пригласила тебя к себе, вы с ней были едва знакомы, как мне представлялось. - Так оно и было. Однако теперь мы знаем друг друга намного лучше. - Да, намного, намного лучше. Ричард сдержал улыбку. - Мне не кажется, что ты так уж потрясен моим заявлением. - Я и не потрясен. То, что Джиллиан привезла тебя сюда, прежде всего свидетельствует о серьезности ваших отношений, но большинство из нас считало, что она не станет выходить замуж еще раз. - И уж, во всяком случае, не за такого человека, как я. - Откровенно говоря, мы в семье не особенно в курсе предпочтений Джиллиан. Насколько нам известно, Чарлз - единственный мужчина в ее жизни. После его смерти ее имя ни с кем не связывали. Ты не хуже мен" знаешь, что от большого света ничего не скроешь, но до сих пор не было даже намека на сплетни или слухи о ней в связи с кем-либо из мужчин. - До меня, - заметил Ричард, обдумывая следующий удар. - Что касается моей точки зрения, - продолжал Томас, - то никого иного, кроме тебя, я не желал бы видеть в роли своего зятя. Но в этой истории меня озадачивает одно обстоятельство. - Да? - рассеянно отозвался Ричард, пристраивая кий поудобнее. - Я мог бы понять, почему Джиллиан хочет выйти за тебя, но мне совершенно непонятно, почему ты захотел жениться на ней. Кий у Ричарда сорвался, и его шар, резко изменив направление, не попал в цель. - Серьезно? Томас улыбнулся, прислонил свой кий к бильярдному столу и сходил к ближайшему буфету за графином бренди, налил два стакана и протянул один Ричарду. - Выпей. Ты убедишься, что это куда лучше того пойла, какое ты употребляешь. Ричард принял у Томаса изящный хрустальный сосуд и, сделав большой глоток, произнес: - Нектар богов. - Нет ничего лучше хорошего бренди. - Томас пригубил напиток. - Понимаешь ли, я всегда считал, что женитьба для тебя, хочешь ты того или нет, - это способ уладить финансовые дела. Я знаю, как ты страдал из-за того, что тебе надо было срочно выплачивать отцовские долги. - Скорее, из-за того, что не мог выплачивать их в срок. - С твоим титулом и при твоей теперешней респектабельной репутации у тебя неисчислимое количество возможностей выбрать невесту с отличными перспективами и хорошим приданым. Итак... - Томас сделал паузу. - Почему ты остановил выбор на Джиллиан? - Ты так мало веришь в чары твоей сестры? - расхохотался Ричард. - Не в этом дело. - Томас выглядел смущенным. - Просто я не предвидел возможность подобного союза. - Он повращал в руке стакан с бренди. - Ответь мне, почему Джиллиан хочет выйти за тебя? - Все очень просто, Томас, - как можно беззаботнее произнес Ричард. - Она меня попросила жениться на ней. - Что?! Она тебя попросила? С какой стати она это сделала? - Как вижу, ты не веришь и в мои чары. - Это не имеет никакого отношения к делу. - В голосе Томаса прозвучало откровенное подозрение. - Что происходит, Ричард? - В точности? - усмехнулся Ричард. - В точности, - сощурил глаза Томас. Ричард смотрел на бренди в бокале и взвешивал возможные "за" и "против". Семья Джиллиан так или иначе узнает о наследстве. Его собственное финансовое положение достаточно хорошо известно, чтобы кто-нибудь поверил, будто обретенное после свадьбы им и Джиллиан богатство обязано своим происхождением ему. Правда непременно выйдет наружу. Томас осведомлен обо всех его секретах и никому их не выдает. Брат Джиллиан, вероятно, единственный в мире человек, которому он полностью доверяет. - Ты дашь мне слово, что никому не расскажешь? - Разумеется, - сдвинув брови, пообещал Томас. - Ты поддерживаешь отношения с родственниками в Америке? - С братьями дедушки? Ричард кивнул. - Мне известно об их существовании, но я мало что о них знаю. - Так вот, Томас, мне придется сообщить тебе печальные новости - один из них недавно умер. И оставил большое состояние, которое завещал твоей сестре. Ричард как можно лаконичнее поведал о наследстве Джиллиан и об условиях завещания. Томас издал долгий и протяжный свист. - Шестьсот тысяч фунтов, восемь кораблей... - Примерно так. - И большое количество земли. Глаза у Томаса были совершенно растерянные. - В Америке, - добавил Ричард и взглянул исподлобья на Томаса. При других обстоятельствах лицо друга могло бы показаться забавным. - Черт побери! - Томас допил спиртное. - И ты утверждаешь, что Джиллиан согласилась на действительный брак с тобой? Ричард кивнул. Он не стал рассказывать Томасу о специфических подробностях своего соглашения с Джиллиан и о том, как она доказала, что готова им соответствовать. Как-никак Томас все-таки ее брат. - В таком случае у меня остался только один вопрос. - Медленная улыбка расплылась по лицу Томаса. - Когда свадьба? - Свадьба? - Ричард ждал какой угодно реакции, только не этой. - Так ты одобряешь наши планы? - Одобряю ли я? - Томас хлопнул друга по спине. - Конечно, одобряю. Я не могу осуждать Джиллиан за желание получить такое огромное состояние. И рад, что она выбрала тебя. Ты говоришь, у нее был список? Ричард кивнул. - Надо же, список. И ты его возглавляешь! - Томас хихикнул. - Джиллиан всегда имела чересчур независимый для женщины характер. Теперь и ее проблемы, и твои решены. Просто прекрасно для вас обоих. - Он, как бы не веря услышанному, помотал головой. - Шестьсот тысяч фунтов! - Не говоря уже о кораблях и земельных владениях, - подхватил Ричард с кривоватой усмешкой. Томас вернулся к буфету и снова наполнил свой бокал, потом подошел к Ричарду с графином в руке. Ричард протянул свой, Томас плеснул в него бренди и поставил графин на место. - Должен сказать, что рад тому, как ты это принял, - сказал Ричард. - А как, по-твоему, отнесутся к этому остальные члены семьи? - Ты уже произвел хорошее впечатление на мою мать и тетушек. - Правда? - Можешь ни минуты не сомневаться, что был предметом горячих споров с самого твоего приезда. А матушка сказала... - Томас сосредоточился, припоминая. - Кстати, меня допрашивали о тебе с пристрастием. Да, она сказала, что ты очарователен и при этом ненавязчив. Им такое нравится. - А как насчет моего прошлого? - Ричард помолчал. - Насчет отца? - Мою семью не занимает поведение твоего отца. Мы, Эффингтоны, склонны судить о людях по ним самим, а не по их родителям. Я понимаю, что это странно, однако это так. Кстати сказать, в истории нашей семьи немало персонажей, которые в свое время пользовались, мягко говоря, дурной славой. Что касается твоего прошлого, - подняв свой бокал, продолжал Томас, - то ты раскаявшийся грешник, а женщины Эффинггонов, все как одна, придерживаются мнения, что из раскаявшихся грешников получаются превосходные мужья. - Итак, возражений не будет, - обращаясь скорее к себе самому, проговорил Ричард. - Так чего же ты медлишь? - Я не... - Нет, медлишь. - Томас пронзил его взглядом. - Не забывай, Ричард, я тебя знаю почти так же хорошо, как ты сам. А в данном случае даже лучше. К тому же твои слова были, что ты предполагаешь на ней жениться. На мой взгляд, это звучит недостаточно определенно. - Голос его смягчился. - Это наследство - ответ на твои молитвы, а для сестры ты - лучшее, что может быть. Так почему же, дружище, ты не хочешь решить все поскорее? - Я... - Ричард покачал головой. - Я не знаю. Томас довольно долго молча смотрел на друга. Потом широко раскрыл глаза и рассмеялся. - Ничего смешного, - обиженно сказал Ричард. - Речь идет о моем будущем и о будущем твоей сестры. Что забавного ты здесь находишь? - Тебя. - Томас указал на него бокалом. - Ты ее любишь. - Нет. Даже на его собственный слух этому отрицанию явно не хватало убедительности. - Ты попросту не хочешь это признать. - Потому что это не правда. Почему в его голосе нет уверенности? - Не правда? - Томас фыркнул. - Я слишком долго знаю тебя, Ричард, чтобы с этим согласиться. Если бы ты ее не любил, то давно бы выхлопотал разрешение на брак и уже был бы женат на Джиллиан. - У меня есть разрешение, - буркнул Ричард. - Я получил его, как только началась вся эта история. - Но ты им не воспользовался. Почему? В самом деле, почему? Разве он не задавал себе этот вопрос? - Не было подходящего случая. - Что за чепуха! Я ни на грош этому не верю. Верю только, что ты этого не сделал, потому что любишь Джиллиан. - Я не уверен в этом. - Тебе трудно решиться, так как... - Томас умолк, глядя на Ричарда с той же сосредоточенностью, с какой недавно смотрел на бильярдный стол. - Так как одного обещания больших денег тебе недостаточно. - Недостаточно? - Ричард допил бренди, поставил бокал на буфет и, подойдя к бильярдному столу, взял с него красный шар и принялся перебрасывать его из руки в руку. - Ладно, Томас, поскольку ты, кажется, разбираешься в этом лучше меня, объясни мне. Если шестисот тысяч фунтов, восьми кораблей... - Примерно. - ...и земель в Америке недостаточно, так что же еще необходимо? - Любовь, - ухмыльнулся Томас. - Любовь? - повторил Ричард. - Я же говорил тебе, что не люблю... - Любишь. Только влюбленный может улыбаться так глупо, как ты, и выглядеть как застенчивый школьник. И жаждешь ты лишь одного. - Томас сделал драматическую паузу. - Чтобы она тебя тоже любила. - Сомневаюсь. Голос звучал твердо, но в глубине души Ричард отдавал себе отчет, что Томас, по сути дела, прав. - Не стоит волноваться, старина, я почти уверен, что Джиллиан тебя любит. - Почему это ты в этом уверен? - С одной стороны, потому, что она привезла тебя сюда. Если бы она не любила тебя, то не стала бы выставлять на обозрение родственникам. С другой стороны, невзирая на обстоятельства, я сомневаюсь, чтобы моя сестра могла бы выйти замуж за человека, которого не любит. Неожиданное чувство радости охватило Ричарда. Неужели Джиллиан и вправду полюбила его? - Ри-чард Джилли полюби-ил, - дурашливо пропел Томас. - Ну и кто из нас ведет себя как школьник? - Ничего не могу с собой поделать. Я нахожу то, что ты мне рассказал, очень увлекательным, и мне не терпится увидеть, чем все кончится. Ты получишь мою сестру, вы оба получите огромное состояние, а Джиллиан достанется еще и Этьен Луи Туссен. - Ах да. - Улыбка Ричарда погасла. - Этьен Луи. Я и забыл о нем! Томас нахмурился: - Что тут плохого? Джиллиан будет в восторге, узнав о твоей тайной жизни. Смею заметить, что... Дверь в бильярдную распахнулась, и маленькая старая леди с поистине королевской осанкой вошла в комнату. - Добрый вечер, Томас. - Бабушка! Томас поставил бокал на стол и поспешил подойти к ней. Та подняла к нему лицо, и Томас с чувством поцеловал ее в щеку. То была вдовствующая герцогиня, глава семейства Эффингтон. Она пользовалась репутацией весьма грозной особы, но Джиллиан заверила Ричарда, что ее бабушка не так строга, как кажется на первый взгляд. Однако у Ричарда не было опыта общения с престарелыми вдовами, а тем более с такими, кто, как ее милость леди Эффингтон, возглавлял огромное, знатное и богатое семейство. - Бабушка, мне кажется, вы еще не знакомы с графом Шелбруком, - сказал Томас. - Нет, но я много слышала о нем. Герцогиня протянула руку. Ричард уронил бильярдный шар на стол, подошел к герцогине и, взяв изящную руку, поклонился и слегка коснулся ее губами. - Ваша светлость... Он выпрямился, и глаза их встретились. У герцогини они были почти такого же цвета, как у Джиллиан, и сияли неподдельным весельем. - Томас, - не глядя на внука, заговорила герцогиня, - ты кончил игру? - Не совсем. - Даже если и так, тебе пора идти, - приветливо, но очень твердо сказала герцогиня. - Бабушка, если вы и в самом деле так считаете... - Да, считаю, Томас. На лице у Томаса появилось выражение неловкости. Он виновато посмотрел на Ричарда, попрощался и вышел, затворив за собой дверь. Вдова улыбнулась: - Он очень волнуется за вас, милорд, но уверяю вас, я вовсе не дракон, как вы могли бы подумать. - Я не думал ничего подобного, мадам. - Лгун! - рассмеялась вдова. - Говоря по правде, репутация у вас пугающая. - Я потратила немало сил, чтобы ее создать. - Она подошла к бильярду и положила руку на бортик. - Увлекательная игра. - Вы играете? - Иногда. И очень люблю бильярд. - Она искоса бросила на Ричарда острый взгляд. - Вам нет нужды выглядеть таким испуганным. Я живу на этой земле почти восемьдесят лет, но умирать не собираюсь. - Не хотите ли сыграть партию? - Не сейчас. Вы из вежливости, несомненно, позволите мне выиграть. - Она медленно двинулась вокруг стола. - И хотя мне нравится выигрывать, но я предпочитаю настоящую победу. - Я не удивлен, - усмехнулся Ричард. - Я и не думала, что это вас удивит. - Герцогиня вперила в Ричарда внимательный взгляд. - И я не разочарована. - Не разочарованы? На это герцогиня не ответила и продолжила свое движение вокруг стола. - Я вдова вот уже третью часть своей жизни. Я знаю, что такое потерять мужа, свою первую любовь, и принадлежу к женщинам, для которых эта любовь не только первая, но и единственная. И тем не менее я рада, что Джиллиан к ним не относится, и довольна ее выбором. - Ее выбором? - решился переспросить Ричард. - Оставьте, милорд, вы прекрасно понимаете, о чем идет речь, хотя я и ценю ваше нежелание разглашать тайну, которая вам не принадлежит. - Так вы знаете, - произнес он медленно. - Мой дорогой мальчик, - покровительственно заговорила герцогиня. - Я знаю все. Я превратила это в основное занятие - все знать. - А отец Джиллиан... простите, герцог тоже знает? - Сомневаюсь. Он ни за что не позволил бы Джиллиан согласиться на условия завещания. - А вы не против? - Теперь - нет. Если бы этот брак был обусловлен только наследством, я немедленно приложила бы все усилия, чтобы не допустить его. Но я решила сначала присмотреться к тому, каковы ваши отношения. Я достаточно хорошо знаю свою внучку, чтобы понимать, что никакое, даже самое соблазнительное материальное вознаграждение не заставило бы ее связать свою жизнь с человеком, которого она не любит. И я вполне удовлетворена. - Правда? - с невольным любопытством спросил Ричард. - Почему? - Вы поистине примечательное создание, лорд Шелбрук! - рассмеялась герцогиня. - Нужна огромная смелость, чтобы переделать свою жизнь и принять на себя всю меру ответственности, выпавшей на вашу долю. - Она взяла прислоненный к бильярдному столу кий и осмотрела его кончик. - Я восхищаюсь тем, как вы использовали ваш талант для того, чтобы восстановить достояние семьи. Ричард буквально вытаращил глаза в изумлении: - Талант? - Я же говорила вам, что знаю все. - Томас, - пробормотал Ричард. - Не вините его слишком сильно, он ваш преданный друг, и я уверена, что больше никому не выдал вашу тайну. Но от меня у мальчика никогда не было секретов. - Вполне могу это понять, - не без легкой насмешки проговорил Ричард. - Вы считаете, что унаследовали ваш талант? - Что вы имеете в виду? Герцогиня долго смотрела на него испытующим взглядом, потом кивнула, словно придя к какому-то решению. - Все в свое время. Пока это не имеет значения. - Должен ли я понимать это так, что вам дозволено хранить ваши секреты, а мне - нет? - рискнул он слегка поддразнить ее светлость. - Вы дерзкий негодник, я вам это припомню! И вы обеспечите прекрасное пополнение в нашем семействе. Я уже представляю себе ваших ребятишек. - Она усмехнулась. - Ну а теперь, милорд, я не прочь сыграть партию. Вы станете мне поддаваться? Позволите выиграть? - Ни в коем случае. - Отлично. Ричард уложил шары в пирамидку; герцогиня наклонилась и нацелила кий, потом вдруг подняла на Ричарда глаза. - Знаете ли вы, что Мария Антуанетта и король Франции будто бы играли в бильярд накануне своего заключения в тюрьму? - Нет. - Жаль. В таком случае вам неизвестен результат их игры. - Герцогиня одарила Ричарда торжествующей улыбкой. - Она выиграла! *** Возможно, во всей этой истории и было что-то от любви. Это "что-то" делало свет в бальном зале ярче, цвет женских платьев изысканнее, а чувства Ричарда обостреннее и не давало ему возможности оторвать взгляд от Джиллиан. Она как раз танцевала с каким-то джентльменом, Ричарду незнакомым, но категорически неприятным. Ричард раздраженно потягивал шампанское. Партнер Джиллиан, пожалуй, слишком тесно прижимает ее к себе. А она слишком весело смеется. Выходит, это ревность? Лишенная разумных оснований, но тем не менее имеющая место. Томас, видимо, прав. Он, Ричард Шелбрук, который вообще не думал о любви, попался в сети этого странного и беспокойного, чувства. Он человек практичный, но его теперешние ощущения не заключают в себе ничего практичного. Или рационального. Или просто здравого. Рационально это или нет, но этот мужлан определенно прижимает ее к себе чересчур крепко. Можно ли верить Томасу, когда тот говорил о любви его сестры к нему, Ричарду? И Томас, и его очаровательная бабушка считают, что Джиллиан разделяет его чувства. Хотелось бы ему тоже быть в этом уверенным. Можно было бы попросту спросить ее. Но готов ли он выслушать ответ? Если партнер по танцу сию секунду не отстранится дальше, придется принять меры... Вначале он хотел жениться на ней из-за наследства. Обеспечить свое будущее за счет жены. Теперь он хотел гораздо большего. А она? Ричард никогда не считал себя трусом, но вот вам пожалуйста: он боится ее ответа, ему не хватает смелости. Это уже не вопрос его самолюбия, но вопрос сердца. Проклятого сердца! Танец кончился, и глаза

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору