Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
ОРОЕ" Те же и Леонардо. Луис Сеньор! Целую ваши руки. Леонардо Приветствую, идальго, вас. Луис Куда вы по такой жаре Спешите? Леонардо В Лисабон. Луис Откуда? Леонардо Сегодня выехал с рассветом Из Сальватьерры. Луис Вот удача! От вас смогу я несомненно Узнать, что слышно в Сальватьерре, Что там случилось. Леонардо Ничего Достойного вниманья. Впрочем, Есть кое-что: судачат люди О забияке, чьи проделки Столь дерзостны, что привели Весь город в трепет. Так, недавно Вдруг, неизвестно почему, Поранил он коррехидора, Убил его слугу, а после, К судье, что прислан из Мадрида, Ворвавшись в дом, листы дознанья По делу своему схватил И стал читать. Луис Да, любопытно! Леонардо Он несомненно был бы пойман, Когда бы не помог ему Бежать какой-то португалец, Такой же - если верить слухам - Вор и убийца оголтелый. Власть наконец-то всполошилась И, на ноги подняв весь город, Преступников усердно ищет, А если так - то и поймает. Вот и все новости. Луис Дозвольте Спросить вас вот о чем, сеньор. (Ведь вы, по разговору судя, Отнюдь не глупый человек.) Как поступили бы вы сами, Когда бы в сети злоключений Попал ваш друг и, в дом придя к вам, Пред вами пал бы на колени И умолял бы, чтоб ему Спасли вы жизнь? Леонардо Без размышлений Я б шпагу выхватил и спас бы Его, иль сам погиб с ним вместе. Луис И не считали бы себя Преступником? Леонардо О нет! Луис А если б Узнали вы, что против вас Суд собирает показанья И в них вменяют вам грехи, В которых вы и не повинны, То попытались бы тогда Вы развернуть страницы дела И выяснить, кто этот подлый Доносчик? Леонардо Да! Луис Тогда скажите: Коль оклеветан был столь подло Достойный человек, безвинно Преследуемый правосудьем, Которое с отменным рвеньем Его лишить поторопилось Имения, то был бы вправе Он, обнищав, на пропитанье Просить? Леонардо Само собой понятно. Луис И вот, когда б даятель щедрый С ним встретился, то был бы вправе Взять с чистой совестью несчастный Предложенное? Леонардо Безусловно. Луис Так знайте же: вы повстречались С Луисом Пересом, молвою Столь оклеветанным. И вот Я к вашей доброте взываю. А вы теперь решите сами, Как поступить вам надлежит. Леонардо Вам, право, незачем, сеньор, Взывать к священнейшему чувству Из-за безделицы подобной. Я тоже сталкивался с горем И нищеты изведал горечь. (Протягивает ему цепочку.) Так вот: коль тяжесть этой цепи Нужды не перевесит вашей, То твердо обещаю вскоре К вам с полным кошельком вернуться. Луис Вы благородства образ светлый! Но, прежде чем принять ваш дар, Удостовериться я должен, Что он не под влияньем страха Предложен мне - ведь повстречались Мы на большой дороге. Леонардо Верьте: Он вам предложен, потому что Мне горько видеть вас в несчастье. Я б эту цепь вам дал, хотя бы Был под защитой сотни шпаг. Луис Тогда могу ее принять, Не опасаясь кривотолков И лживых обвинений, ибо Я никогда не забываю О той звезде, что в небесах В мой смертный час должна погаснуть, И отлетающей душе Желанным будет утешеньем Бессмертной славы голос: "Он Вознагражден судьбой за то, что Всю жизнь был воплощеньем чести". Леонардо У вас еще есть просьбы? Луис Нет! Леонардо Тогда и счастье и свободу Пусть возвратят вам небеса. Луис В знак благодарности дозвольте Пройти мне с вами часть дороги. Леонардо Не затрудняйтесь понапрасну. (Уходит.) Мануэль Отлично сыграно! Личиной Изысканного благородства Прикрыт грабеж. Луис Но это просьба, А не грабеж. Мануэль А кто ж решится Нам в милосердье отказать, Когда вдвоем о нем просить Мы будем? Появляются два крестьянина. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Луис Перес, Мануэль, два крестьянина. Первый крестьянин Приобрел я, значит, Раскинутый на том холме Большой, хороший виноградник. Второй крестьянин Тот, что отобран у Луиса? Первый крестьянин Тот самый. Все его именье Пустили с молотка в продажу, Чтоб как-нибудь покрыть расходы Судьи и шатии чернильной. Вот, кстати, я несу им деньги. Луис (Мануэлю, который затем по его знаку отходит в сторону) Да это старый мой знакомец! К нему, как к доброму соседу, Могу я смело обратиться. Антон! Что нового? Первый крестьянин О боже! Вы здесь? Да вас повсюду ищут. Как можно этак рисковать? Луис Э, риск всегда благое дело! Но, впрочем, дело здесь без риска. Я знаю: ты мне друг и, значит, Поймешь меня - я в нищете! Не стану прибегать к угрозам. Скажу одно: с тобою деньги, А мне они ох как нужны! Спокоен будь: не собираюсь Тебя убить, но и себя Обидеть также не позволю. Взвесь это и прими решенье, Но помни, что оно должно Понравиться тебе и мне. Первый крестьянин Найти решенье, чтобы вам И мне понравилось? Что проще! (Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.) По крайней мере цел останусь. Ведь если отказать ему, Поплатишься дороже - жизнью! Луис Беру я деньги, но еще раз Хочу сказать: я их беру Лишь потому, что из беды Сам вызволить меня ты рад. Первый крестьянин Да что тут спорить! Рад, конечно, Я вызволить вас, хоть и мне Деньжата эти были б кстати. Луис Я что-то не пойму: выходит, Что будь ты в силах защищаться, То кошелька бы мне не отдал? Первый крестьянин Понятно! Луис Получай тогда Свой кошелек и прочь ступай. Я не хочу, чтоб обо мне Могли сказать, что я кого-то Ограбил на большой дороге. Коль скажут: "Он по нищете Взял то, что сами были рады Подать ему", - пусть говорят. Но не могу я допустить, Чтоб говорили: "Он взял силой". Итак, вот деньги, и ступай Своей дорогой! Первый крестьянин Что я слышу? Луис То самое, что я сказал: Ступай, приятель! Первый крестьянин Милосердным Пребудь к нему господь! Аминь! Шесть золотых я в куртке спрятал. Чтоб не пронюхала о них Моя старуха. Вот они... Луис Гроша - и то я не возьму. Ступай себе. Ведь скоро вечер. А путь тебе еще далекий. Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый крестьянином. "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо. Дон Алонсо (не видя Луиса) О дружба! Божеством у древних Ты почиталась и алтарь Был в храме в честь твою воздвигнут. И ты воистину богиня, К которой, полон умиленья, Доверчивый стремится разум. Сюда спешил я, потому что Я верный друг, и я обязан Спасти того, кто спас мне жизнь. У дружбы есть закон, гласящий: "Друг отстранился от тебя, - Ты ж от него не отстраняйся!.." Здесь кто-то есть! Лицо закрою. Хочу неузнанным остаться. Луис Сеньор! Два честных дворянина По прихоти судьбы должны На вашу щедрость положиться - Но лишь на щедрость. Им претит Просить о помощи у страха. Итак, коль вам благоугодно Хоть чем-нибудь нам пособить, То мы признательны вам будем, А если нет, то вот дорога - И с богом продолжайте путь. Дон Алонсо Пусть эти слезы и объятья Поведают вам, Луис Перес, О чувствах дружеских моих. Луис Вы? Я глазам своим не верю! Дон Алонсо Целую сто раз ваши руки. Луис Я думал, что уже уносят На север волны ваш корабль, А вы тем временем сюда, Домой, спешили, в Сальватьерру. Что изменило ваши планы? Дон Алонсо Тревога страшная за вас. Когда на грозную армаду Глядел я с берега, готовясь Сесть в лодку, вдруг воспоминанье О вас иглой кольнуло сердце. О стыд какой! О как я мог Дать убедить себя остаться! И понял я, что лишь одним От этого стыда избавлюсь - Вас разыскав. Законы дружбы Не дозволяют бросить друга На произвол судьбы, хоть он Вас оскорбил, самих вас бросив. И вот, решив, что это будет Вполне достойною расплатой За ту обиду, я пришел, Чтоб встретить смерть бок о бок с другом. Итак, я с вами. Чем, скажите, Могу, Луис, вам услужить? Луис Обнять дозвольте ваши ноги! Дон Алонсо Как вы и Мануэль живете? Луис Мы на горе ютимся этой, В лесной глуши, и наши жизни Отдать готовы мы в уплату За жизнь других. Дон Алонсо С моим приходом Все обернется по-иному. Принадлежит моей семье Селение, что прилепилось К подножью той горы. И стоит Зайти мне даже в этом платье К старинному слуге, чью верность Не раз я испытал на деле, Как нам свой дом он предоставит, Заботами нас окружая, Покуда сами не решим, Что следует нам предпринять. Прошу вас здесь побыть, а я, Уладив все, вернусь за вами И узами крепчайшей дружбы Отныне и до часа смерти Да будут в радости и горе Три наши связаны судьбы! (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Луис Перес, Мануэль. Луис Вот это друг! Мануэль С той стороны Идет, мне кажется, сюда Толпа людей. За сценой шум. Луис Их и не счесть! Нас могут выручить иль ноги, Иль крутизна тропинки горной. Мануэль Коль попытаемся бежать, То ветви - языки лесов - О нас расскажут всем. Нет, нужно Найти другое... Луис Эти скалы Для нас послужат жестким ложем И скроют нас в своих объятьях. Мне кажется, что здесь мы можем С удобствами расположиться. Мануэль Из всех возможностей, пожалуй, Вы наилучшую избрали. Но поспешим. Ведь голоса Становятся все внятней. Луис Горы - Могилы существа живого, И о себе сказать могу, Что сам иду в могилу эту. Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя ветвями. Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги. "ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ" Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги. Хуан Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора, Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый, И дерзкие лучи не утомляют взора,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору