Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
ссказать, сама не знаю. Под тенью нежною ветвей, Неблагодарный, льстивый, вольный, И сладостный, бежал ручей, В волне серебряно-хрустальной Качая свет дневных лучей; Неблагодарный, потому что Не хочет ждать, стремясь вперед; И льстивый, потому что шепчет, Но, сам не чувствуя, течет; И вольный, потому что звонко Журчанье сладостное льет. Я по горе гналась за зверем, К ручью случайно подошла; И ощутив, как между веток Прохладно дышит полумгла, Остановилась в этой чаще И на мгновенье прилегла. На этом склоне многоцветном Гирляндами дышал жасмин, Там были алые гвоздики, Весенняя краса долин, В расцвет растений изумрудных Вплетался радостный кармин. Но только душу предала я Журчанью нежному, как пух, Как вдруг я слышу шелест листьев, Гляжу, насторожила слух, Старуха, вижу, африканка, Не человек, а точно дух. Живой скелет того, что было Лишь тенью бледной и пустой, Чело наморщено, угрюмо, Весь вид обманчивый и злой, Как бы древесный ствол иссохший И с неободранной корой. И трепещи, - с печалью темной, Как бы в предвиденьи невзгод, Она протягивает руку, И за руку меня берет, И тут уж я - как ствол недвижный, И у меня по жилам - лед. И в сердце ужас пробуждая, И сохраняя страшный вид, Ко мне свой голос обратила, И яд смертельный в нем горит, Так быстро-быстро зашептала, И так невнятно говорит: "Беда, несчастная, проклятье, Неустрашимая беда! Твоя краса ужели будет Ценою трупа навсегда?" Она сказала, и от скорби Я не избавлюсь никогда. Я не живу: а умираю. От привиденья - беглеца Я услыхала предвещанье, И жду зловещего конца. О, горе, горе мне! Я буду Ценой презренной мертвеца! (Уходит.) СЦЕНА 2-я Мулей Легко понять химеру эту, Легко распутать этот сон. В них образ той жестокой пытки, К которой дух мой присужден. Супругой будешь Таруданте, Ему ты руку дашь свою; Но лишь об этом я помыслю, Как слышу в сердце смерть мою. Но я избегну этой пытки; С тобой не будет он счастлив, Твоей любовью не упьется, Меня сначала не убив. Тебя утратить, это можно, Но жить, утратив, - свыше сил. Раз нужно, значит, чтоб меня он, Пред тем как взять тебя, убил, Так жизнь моя ценою будет, Которой купит он тебя. И так как я умру, ревнуя, И негодуя, и любя, Свершится это предсказанье, И ты поймешь его, когда, Меня утратив, будешь вправду Ценою трупа навсегда. СЦЕНА 3-я Дон Фернандо, три пленника. - Мулей. Первый пленник Ты на охоту шел, Фернандо, Тебя увидеть - радость нам, И мы, в саду работу бросив, Пришли припасть к твоим ногам. Второй пленник Решением всевышним рока Нет радости у нас иной. Третий пленник И в этом милосердье неба. Дон Фернандо Друзья, обнимемтесь со мной. И видит бог, когда бы мог я Разрушить тяжкий гнет цепей, Я вашей бы хотел свободы Скорей и раньше, чем моей. Но думайте, что это было Благословением небес, - Что мы здесь вместе муку терпим; Просвет надежды не исчез Для тех, кто мудростью умеет Все злоключенья побеждать; Перетерпите гневность рока, И будем перемены ждать: Судьба, жестокая богиня, Вчера цветок, сегодня труп, Меняясь, наш удел изменит Усмешкою капризных губ. О, Господи! Я понимаю, Что дать несчастному совет И оказать лишь словом помощь, В том мудрости особой нет. Но если этот раз лишь в слове Вся помощь слабая моя, Тут нет вины моей, простите, Мне дать вам нечего, друзья. Я думаю, что нам подмога Из Португалии спешит, И то, что прислано мне будет, Все вам, друзья, принадлежит. А если выкуплен из плена Я буду, слово вам даю, Вы все отправитесь со мною. Работу выполнять свою Теперь идите, чтоб хозяев Своих не раздражать ничем. Первый пленник Властитель, жизнь твоя - отрада И утешение нам всем. Второй пленник Живи, наш повелитель, дольше, Чем Феникс, что живет века. (Пленники уходят.) СЦЕНА 4-я Дон Фернандо, Мулей. Дон Фернандо Скорблю, ни с чем вас отпуская, И велика моя тоска. Кто им поможет! Мулей Здесь смотрю я, С какой любовью ты сумел Смягчить невольникам их участь. Дон Фернандо Меня печалит их удел. Глядя, как мрачная превратность На них свою бросает тень, Я научаюсь быть несчастным; И может быть настанет день, Когда мне будет это нужно. Мулей Ты Принц, и думаешь о том? Дон Фернандо Родясь Инфантом, волей рока, Я ныне сделался рабом: И я отсюда заключаю, Что если этим стать я мог, Быть может худшее готовит Мне в будущем неверный рок: Между Инфантом и плененным Длиннее путь судьбой пройден, Чем между тем, кто просто пленник И тем, кто более пленен. Взывает день ко дню другому, И вновь зовет его другой, Соединяя в звенья цепи, Со скорбью скорбь, тоску с тоской. Мулей Моя печаль еще сильнее. Ты ныне пленник, - день пройдет, На родину вернувшись Принцем, Ты будешь счастлив в свой черед: Мое бесплодно ожиданье, Судьба изменчивей луны, Но перемены, улучшенья Моей судьбе не суждены. Дон Фернандо С тех пор, как я придворный в Фесе, Ты не сказал мне ничего О том, как любишь. Мулей Есть причина Для умолчанья моего: Хранить в глубокой тайне имя Возлюбленной поклялся я. Но я послушен долгу дружбы, И от тебя не утая То, что тебе сейчас скажу я, Равно и клятву соблюду. Единственной и несравненной Считаю я мою беду; Так, несравненной, потому что Вне всех сравнений рождены Моя любовь и светлый Феникс. Мечты мои одним полны: Мое мечтание есть Феникс, Когда гляжу, когда молчу; Мое страдание есть Феникс, Когда скорблю, люблю, хочу; Мое отчаяние - Феникс, Когда я плачу, как в бреду; И луч моей надежды - Феникс, Когда со страхом счастья жду; Моя любовь и мука - Феникс, И если Феникс я сказал, Как верный друг и как влюбленный, Признался я и умолчал. (Уходит.) Дон Фернандо Как он разумно изъяснился, Учтив он так же, как влюблен. Когда его страданье - Феникс, Он большей скорбью огорчен. Моя печаль - страданье многих, Обыкновенная беда. СЦЕНА 5-я Царь. - Дон Фернандо. Царь Тебя искал я, Принц светлейший, И потому пришел сюда. Пока меж перлов и кораллов Не скрылось солнце за горой, Мне хочется, чтоб ты развлекся Моей охотничьей игрой: Уже устроена облава На тигра. Дон Фернандо Государь, ценя, Что ты находишь развлеченья Ежеминутно для меня, Скажу, что если развлекаешь Ты так невольников своих, Утрата родины не будет Непоправимою для них. Царь Раз пленник полон тех достоинств, Что ты в душе своей вместил, Вполне законно и разумно Ему служить по мере сил. СЦЕНА 6-я Дон Хуан. - Те же. Дон Хуан Иди, великий Царь, на берег Морской, и ты с него увидишь Наикрасивейшего зверя, Сумевшего соединить Искусство гордое с природой: Там христианская галера, Нарядная, приходит в гавань, Хотя вся в трауре она. И сомневаешься, как может Веселой быть ее угрюмость, И португальские знамена Блистают на ее снастях; Я думаю, что раз в неволе Принц Португальский, эти знаки Есть указанье, что жалеет Она о горести его, И потому, покрывшись черным, Тоскуя о его плененьи, Идет вернуть ему свободу. Дон Фернандо О, добрый друг мой, Дон Хуан, Не так ты объясняешь траур; Когда б она несла свободу, Она оделась бы, ликуя, В одни веселые цвета. СЦЕНА 7-я Дон Энрике, одетый в траур, со свернутым листом. - Те же. Дон Энрике (к Царю) Позволь, великий Царь, с тобою Обняться. Царь Доброе прибытье, Светлейший Принц. Дон Фернандо Так значит верно, Что осужден я, Дон Хуан! Царь Мулей, так значит совершилось Мое заветное желанье! Дон Энрике Теперь, когда благополучным Тебя я вижу, мне позволь, О, государь, обняться с братом. Фернандо! (Они обнимаются.) Дон Фернандо Милый мой Энрике! Что означает этот траур? Но, впрочем, нет, не говори: Твои глаза сказали столько, Что бесполезным было б слово. Не плачь. Коль ты пришел сказать мне, Что я невольник навсегда, В том высшее мое желанье: Ты мог бы требовать награды За вести добрые, и вместо Того, чтоб траур надевать, Одеться пышно, как на праздник, И ликовать. Как поживает Король, мой добрый повелитель? Скажи лишь мне, что он здоров, - Я счастлив. Ты не отвечаешь? Дон Энрике Коль повторенные страданья Нам доставляют боль двойную, Пусть сразу их узнаешь ты. (К Царю.) И ты, великий Царь, внимай мне: Хоть этот горный склон нам будет Дворцом пустынным, здесь, прошу я, Аудиенцию мне дай, И пленнику отдай свободу, Услышавши такие вести. Вся разгромленная армада, Что в тщетной гордости своей Была для волн тяжелой ношей, Инфанта в Африке оставив Заложником переговоров, Пошла печально в Лиссабон. И как услышал Эдуарте Трагические эти вести, Печаль к нему внедрилась в сердце, И то, что было лишь тоской, Преобразилось в летаргию, И, опровергнув говорящих, Что от тоски не умирают, Скончался добрый наш Король. Да будет он допущен в небо! Дон Фернандо О, горе мне! Так много стоил Ему мой плен? Царь Аллаху зримо, Как тягостна мне эта весть. Но продолжай. Дон Энрике Король покойный Распорядился в завещаньи, Чтобы за выдачу Инфанта Вам Сеута была сдана. И с полномочьем от Альфонсо, Который нам, взамену солнца, Явился пышною денницей, Я прихожу, чтоб город сдать: И так как... Дон Фернандо Замолчи, довольно, Ни слова более, Энрике: Слова такие недостойны, Их неприлично говорить Ни Португальскому Инфанту, Ни христианскому Маэстре, Ни даже подлому и злому, Кто в мире как дикарь живет, Не ведая христовой веры, Сияющей лучом бессмертным. Мой брат, что сопричислен к небу, Пред смертью это завещал Не для того, чтоб исполнялось Дословно это повеленье, А для того, чтоб показать вам, Что хочет воли он моей, Чтоб, значит, вы мою свободу Другими средствами искали, Другим, жестоким или мирным, Неукоснительным путем. Сказавши: "Сеуту отдайте", - Он завещал вам: "Предпримите Что только можно, и усилья Пусть и до этого дойдут". Но как же можно, как же можно, Чтоб христианский, справедливый Король отдать решился мавру Тот город, что им куплен был Своею кровью, потому что Лишь со щитом и шпагой, первый, Он утвердил свои знамена На боевых его зубцах? И главное еще не в этом:

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору