Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
уг другу руки, за сценой слышен барабанный бой.) Все Что там такое? Малек Испанский барабанный бой, Не наши это барабаны. Дон Альваро Кто был в смущении таком? Валор Помедлим с празднованьем свадьбы, Пока не разузнаем, в чем Причина случая такого... Дон Альваро Еще не догадался ты? Причина в том, что стал я счастлив, И только солнце с высоты На это счастье посмотрело, Как предо мною в сей же час Под звон испанского оружья Тот свет пленительный погас. (Новый призыв к оружию.) СЦЕНА 7-я Алькускус, за плечами у него сума. - Те же. Алькускус Благодаренье Магомету, Аллах молитву услыхал, И я до ног твоих добрался. Дон Альваро Где, Алькускус, ты пропадал? Алькускус Все здеся. Валор Что с тобой случилось? Алькускус Был на посту я, сторожил, А супостат один постылый Подкрался сзади и схватил Меня за шиворот; не медля Меня представил значит он К какому-то там Дон Хуану; Я так и сяк со всех сторон, Хрестиянин, мол, верю в Бога; Он мне пощаду; а солдат Хрестиянин впросак попался: Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат, Скажи, какие есть тропинки; А я сейчас и говорю, Что знаю вход, мол, в Альпухарру; А он - давай-ка посмотрю; От всех товарищей украдкой Дает мне эту вот суму Пошли мы по ущельям значит, Я все, мол, на себя возьму, Вошли мы в гору, я и тягу, Ему за мной догадки нет, Сума его со мной осталась, Пропал и пленник и обед; За мною он погнался было, А на него сейчас отряд, Выходят значит наши мавры, Ну, он немедленно назад; А я сюда, и с извещеньем, Что с войском к нам идет большим Сам Дон Хуан Австриндустрийский, Большой маркес Мондехо с ним, А с ним маоец Велец, а вместе Гроза прохладных всех сердец, Дон Лопе, no-фигуре - Рожа, И Санчо Дьявол наконец: Все нынче значит в Альпухарру И прямо на тебя. Валор Молчи, Во мне уж загорелась гордость, И вспышки гнева горячи... Донья Исабель Вот, с тех возвышенных утесов, Где солнце, чуть роняя след, Боится, что лучи погаснут И что померкнет яркий свет, Глядят в неясных очертаньях Ряды враждебных нам дружин, К пределам нашим подступают, Как тени сумрачных вершин. Донья Клара Великое приходит войско От стен Гранады к нам сюда. Валор Пускай миры сюда приходят, Я им не сдамся никогда. Хотя бы даже тот, кто правит Всем лабиринтом тех дружин, И сыном был планеты пятой, Как Карла Пятого он сын. Пусть воздух этих горизонтов Смутится тысячью знамен, Меж этих гор найдет костер он И будет в них похоронен. И так как случай к нам подходит, Пусть не внезапно он придет, Сберемте наши силы; каждый Пусть у себя испанцев ждет. Пускай Малек идет в Галеру, Пускай Альваро Тусани Засядет в Гавии, я - в Верхе, Зажги, Аллах, свои огни И сохрани того, кто встретит Свирепость вражеских полков: Твое мы дело защищаем. Так в Гавию, и ждать врагов. А торжество любви успеем Достойно справить мы потом, Когда отпразднуем победу Над наступающим врагом. (Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья Исабель, Малек, мориски и музыканты.) СЦЕНА 8-я Дон Альваро, Донья Клара; Алькускус и Беатрис, в стороне. Донья Клара (про себя) "О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги, в забытьи..." Дон Альваро (про себя) "Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои". Донья Клара (про себя) Не пережитые блаженства, Что, чуть родившись, отошли... Дон Альваро (про себя) Цветы, что сорваны до срока, Чуть расцвели, уж отцвели... Донья Клара (про себя) Когда вы сразу так опали В дыханьи легком ветерка... Дон Альваро (про себя) Не говорите, что цвели вы... Донья Клара (про себя) Лишь чувствуйте, что смерть близка... Дон Альваро (про себя) О, нет, не говорите, чьи вы, Мне это говорит тоска. Донья Клара (про себя) Восторги сердца, что разбилось, Мертворождения мечты, Едва на свет вы появились, Вы снова в царстве темноты. Быть может просто вы ошиблись, Меня сочтя совсем другой; Тогда прошу вас, ни мгновенья Не будьте более со мной, Ищите своего владыку, Кто вас признает за свои; Не замедляйте вашу ласку, Мои восторги, в забытьи. Дон Альваро (про себя) О, радости, я вас считаю Непостижимым чудом дня; Вы оттого так мало жили, Что были чудом для меня. Я был безумен от блаженства, И вот безумен от тоски; Мои восторги, ясно вижу, Как от меня вы далеки. Ищите же владельца, чьи вы. Не медлите: коль вы мои, Вы так неверно торопливы. Донья Клара (про себя) Раз вы зажгли огни свои, Восторгом вы могли назваться... Дон Альваро (про себя) Вы дважды были торжеством, И сразу быть им перестали. Донья Клара (про себя) Двояко вы изменны в том. Оба (про себя) Затем, что, будучи красивы, Умчали прочь огни свои... Дон Альваро (про себя) И так вы в бегстве торопливы... Донья Клара (про себя) Что нет сомненья, вы мои. Дон Альваро Я говорил здесь сам с собою; Такой охвачен я борьбой, Что сомневался я, могу ли, Малека, говорить с тобой. Когда любовь моя победу Готовилась торжествовать, Я вижу, снова нужно ждать мне, Сейчас блаженству не бывать. Итак, молчу теперь, чтоб слово Не брало чувство у души. Донья Клара Легко сказать другому - смолкни, И трепет сердца утиши. Над словом дух наш полновластен, Затем что можем мы молчать; Но в разуме чужом - возможность: Внимать нам или не внимать. Но в этот миг настолько скорбью Душа поглощена моя, Что, если б говорить и мог ты, Тебе бы не внимала я. Дон Альваро Царь в Гавию велит идти мне, Должна в Галеру ты идти; Моя любовь с моею честью Должна неравный спор вести. Останься здесь, моя супруга, И я взываю к небесам, Чтоб нападенье и осада, Грозящие бедою нам, Явились в Гавию за мною, К тебе в Галеру не пришли. Донья Клара Итак, пока война Гранады, Взметая дольний прах земли, Продлится, я с тобой не встречусь? Дон Альваро О, нет, видаться можно нам: До Гавии всего отсюда Две мили, буду по ночам, Покорный своему желанью, К тебе, как птица, прилетать. Донья Клара Любовь и большие пространства Сумела бы уничтожать. Я буду ждать у тайной двери, Ты знаешь, в городской стене. Дон Альваро Любя, там буду каждой ночью. Приди ж в объятия ко мне. (Барабанный бой.) Донья Клара Опять грохочут барабаны. Дон Альваро Тоска! Донья Клара Беда! Дон Альваро Несчастье вновь! Донья Клара Любовь ли это? Дон Альваро Умиранье! Донья Клара О, что же, как не смерть, любовь? (Оба уходят.) СЦЕНА 9-я Беатрис, Алькускус. Беатрис Ну, Алькускус, поди поближе, Теперь остались мы одни. Алькускус А нежности твои, Сарилья, К суме или ко мне они? Беатрис Не можешь зубы ты не скалить, Хоть мы погибни все в чуме. Послушай же. Алькускус А эта нежность, Она ко мне или к суме? Беатрис К тебе; но так как над любовью Ты издеваешься моей, Хочу увидеть, что в ней скрыто. Алькускус Так значит не ко мне, а к ней. Беатрис Вот ветчина... не одобряю, (Вынимает то, что поименовано в стихах.) Она обманчива на взгляд. А вот вино. Несчастье! Все здесь, Что ты принес с собою, яд. И прикасаться не желаю, И предсказать тебе берусь, Коль это пробовать ты будешь, Тогда помрешь ты, Алькускус... (Уходит.) СЦЕНА 10-я Алькускус Все это яд? Сказала Сара, И значит верь без лишних слов: Она змея, и разумеет Насчет отравы и ядов. И то, что есть она не стала, Мне об отраве говорит: У Сары доложить могу вам, Весьма изрядный аппетит. Каков злодей! Но Магометом Избавлен я от смертных уз. Он спас меня за то, что в Мекку На кость его пойду взирать. (Барабанный бой.) Но вижу я, по склонам горным Идет воинственная рать, И шум совсем вблизи раздался, Последую за Тусани, Яды пускай возьмет кто хочет, Авось не пропадут они. (Уходит.) СЦЕНА 11-я Окрестности Галеры. Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты. Мендоса Отсюда все расположенье Рассмотрим лучше мы, покуда, Уже склоняйся к закату, Повисло солнце в небесах. Тот город, что лежит направо, И на основе из гранита Так много сотен лет, с утеса Сорвавшись, все не упадет, Зовется Гавией Высокой. Тот город, что лежит налево, Чьи башни со скалами вечно Непримиримый спор ведут, Зовется Берхой; здесь - Галера, Ее зовут так, потому что Она похожа на галеру, А может быть и потому, Что в океане из утесов, Разбивши волны трав цветущих, Она как бы плывет, мелькая, Меж скал, покорствуя ветрам. Дон Xуан Из двух твердынь одну нам нужно Осадой оковать. Дон Лопе Рассмотрим, Какая более подходит, Чтоб нашу цель осуществить, И больше даст рукам работы; Ногам же нечего здесь делать. Дон Хуан Теперь мориска приведите, Который к нам попался в плен. Правдивость слов его проверим. Его с Гарсесом я оставил. Куда же с пленником он скрылся? Мендоса Его с тех пор я не видал. СЦЕНА 12-я Гарсес. - Те же. Гарсес (за сценой) О, горе мне! Дон Хуан Взгляните, что там. (Гарсес, раненый, входит, падая.) Гарсес К твоим ногам я не посмел бы Явиться иначе как мертвым. Мендоса Гарсес! Дон Хуан Но что произошло? Гарсес Ошибку да простит властитель За извещенье. Дон Хуан Говори же. Гарсес Мориск пленный, что тобою Был для надзора отдан мне, Сказал, что он сюда явился Вести тебя на Альпухарру, - И я, сеньор, узнать желая Проход и первым в этом быть, (Ведь честолюбье по корысти) Сказал ему, чтоб он немедля Проход мне этот показал. Один по горным лабиринтам, Где солнце, хоть оно и всходит, Порою вовсе пропадает, Пошел я по следам за ним. И только между двух утесов Мы очутились, он проворно Вскочил на горный срыв и крикнул, И вот в ответ на этот крик, Иль может быть в ответ на эхо, Отряд ответил мавританский; Они спускались по утесу, И на добычу понеслись, Как подобает, как собаки, Напрасно было защищаться; Покрытый кровью, побежал я Вдо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору