Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
м хлебе И морской воде, как прочих; На ночь отводить в темницу; Применить к его приспешным Это же распоряженье Уведи их всех отсюда! Энpике Вот беда! Мулей Вот испытанье! Хуан Вот удар! Король Посмотрим, варвар, Чья возьмет: твоя ли стойкость, Бешенство ль мое и ярость? Фернандо Стойкость ты мою оценишь. Дона Фернандо и дона Хуана уводят. Король А тебя с твоею свитой Отпускаю я, Энрике, Верный слову, в путь обратный От пределов африканских. Скажешь людям в Лисабоне: Принц, магистр святого братства, Ходит в Феце за конями На конюшне королевской. Пусть они сюда приедут, Чтоб освободить Фернандо. Энpике Верно, так оно и будет. Если слова утешенья Не нашел я принцу в горе И, расставшись, уезжаю, То лишь потому, что верю В близость нового свиданья. Я вернусь с большою силой, Чтобы выручить Фернандо. (Уходит.) Король Попытайся, если сможешь. Myлей (в сторону) Время доказать на деле Преданность мою Фернандо. Я ему обязан жизнью И сочтусь с ним за услугу. Королевский сад. Появляются Селим и дон Феpнандо, в цепях и одежде невольника. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Селим, дон Фернандо, потом другие невольники. Селим Король изволил Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил. Феpнандо На злые речи Непротивленьем кротости отвечу. Селим уходит. Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок. Пеpвый невольник (поет) "Фецианскому тирану Ответить на захват Послал Альфонс Фернандо, Его король и брат..." Феpнандо Все время, раня, Преследуют меня напоминанья. Второй невольник Не плачь без прока! Нам принц сказал: "Свобода недалеко! Ручаюсь, братцы, - Сказал он, - здесь недолго оставаться!" Фернандо (в сторону) Часов остатки Покажут им, как их надежды шатки. Второй невольник Взгляни-ка бодро, Сходи на пруд, водой наполни ведра. Работать надо. Поможешь нам полить все эти гряды Фернандо Быть водоливом Привычно, видно, людям несчастливым. Растут невзгоды, Слез не сдержать, и я их лью, как воду. (Уходит.) Третий невольник Приводят новых Невольников на каторгу в оковах. Появляются дон Хуан и другие невольники. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЙ" Дон Хуан, невольники. Хуан Спрошу скорее, На этой ли он трудится аллее. В его соседстве Всем дышится привольней среди бедствий Здесь, на площадке, Не видели ли принца вы, ребятки? Второй невольник Нет, не встречали. Xуан Где он, ума не приложу в печали! Третий невольник Заметить можно, Пополнен новыми состав острожный. Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами. ` "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Те же и дон Фернандо. Фернандо В лице инфанта Вы видите раба и арестанта. Глядите здраво: Тут все судьбы игрушки и забавы. Хуан Как зла ни красьте, А сердце рвется все равно на части. Фернандо Ты сделал хуже, Что вытащил меня из тьмы наружу. Средь братьи бедной Хотел бы затеряться я бесследно, От взоров скрыться, Привыкнуть к черному труду, к темнице. Первый невольник Сам не прикину, Как мог я не признать вас, дурачина! Второй невольник Позвольте наземь Пред вами пасть, светлейшим нашим князем! Фернандо Прошли те сроки, Когда носил я этот сан высокий. Xуан Вы наш владыка. Фернандо Поймите, как твердить об этом дико! Склонять колени Пред тем, кто сам в труде и униженье! Прошу премного Вступить на равную со мною ногу, Как со знакомым. Хуан Зачем, о небо, не убьешь нас громом! Фернандо Хуан, не сетуй! Не скорбь свою в беде покажем свету - Иные свойства: Надежду, разум, выдержку, геройство. Появляется Зара с корзинкой в руке. "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Те же и Зара. Зара Я с просьбой срочной: Убрать корзину выкладкой цветочной. Прошу скорее - Сама принцесса в сад идет за нею. Фернандо Я с силой свежей Ей, что есть лучшего в саду, нарежу. Первый невольник Нарвем с запасом! Зара Я здесь на месте вас дождусь тем часом. Фернандо Мне неохота Из вас быть выделенным для почета. Мы все пред смертью Равны в судьбе, и званье, и усердье. Работать нужно Всем сообща, без проволочек, дружно. Дон Фернандо уходит вместе с невольниками - те пропускают его вперед. Появляются Феникс и Роза. "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Зара, Феникс, Роза. Феникс Ты цветов нарвать велела? Зара Да, сейчас их принесут. Феникс Подожду пока их тут. Я на них бы поглядела!.. Роза Ты поглощена всецело Размышленьями опять? На тебе тоски печать. Зара Что, скажи, опять с тобою? Феникс Не предчувствие пустое Не дает покоя, знать! Если нищий в сновиденье Вдруг окажется богат, Он поймет по пробужденью, Что во сне открытый клад Был плодом воображенья. Если же, наоборот, Сгинет счастья призрак ложный И приснится сон тревожный - Это сон на тот же счет, С чем судьба нас утром ждет. Чувствую наверняка, Что у ручейка колдунья Мне пророчила не втуне. Та же мне грозит тоска, Как во время столбняка. Зара Не грусти, не верь предвестью! Умирать ведь не тебе. Феникс Суть не в этом, мало чести Женщине в такой судьбе. Если верить ворожее, С мертвым связана я вместе? В мертвом будущность моя? Кто же этот мертвый? Возвращается дон Фернандо с цветами. "ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ" Те же и дон Фернандо. Фернандо "Я." Феникс Что за ужас! Фернандо Испугалась? Феникс Страшен этот вид тряпья. Боже! Что с тобою сталось? Фернандо Я тебе не надоем Описаньем бед всечасных. Вот пучок цветов прекрасных, А цветы - язык эмблем. Жизнь мою в иероглифах Излагает мой букет: Утром расцвела гвоздика И увянула в обед. Феникс Что же говорит улика Языком твоих примет? Фернандо Речь цветочных аллегорий Подразумевает горе. Феникс Что имеешь ты в виду? Фернандо Жребий мой, мою беду. Феникс Тяжкую, к тому ж? Фернандо Не спорю. Феникс Жаль мне. Фернандо Не к чему жалеть. Феникс Как так? Фернандо Ибо цель рожденья - Вынесть рока превращенья, Отгадать и умереть. Феникс Ты - Фернандо? Фернандо Да. Феникс А что же Ты в такой плохой одеже? Фернандо Буду одеваться впредь, Как велят рабам законы. Феникс Кто их издает? Фернандо Король. Феникс Бессердечью не мирволь. Фернандо Чем его я сердце трону, Раб его закабаленный? Феникс Утром были вы друзья. Фернандо А теперь ему я гадок. Феникс Отчего ж судьба твоя Вдруг пришла в такой упадок? Фернандо Уж таков земли порядок. Казались сада гордостью цветы, Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты. Недолговечность этой пестроты, Не дольше мига восхищавшей взгляды, Запомнить человеку было надо, Чтоб отрезвить его средь суеты. Чуть эти розы расцвести успели, - Смотри, как опустились лепестки! Они нашли могилу в колыбели. Того не видят люди чудаки, Что сроки жизни их заметны еле, Следы веков, как миги, коротки. Феникс Мы одной с тобою масти. Скорбь могла бы сблизить нас. Но, товарищ по несчастью, Страшны мне твои напасти, Лучше не кажи мне глаз. Фернандо А цветы? Феникс Нетерпеливо Выроню их из руки. Ты сказал: их лепестки - Темные иероглифы Роковой твоей тоски. Фернандо Тем цветок и нехорош? Феникс Тем, что со звездою схож, Тем, что по цветам букета, Словно по ходам планеты, Будущее ты прочтешь. Фернандо Ты их отдаешь обратно? Феникс Мне краса их неприятна. Фернандо Чем же? Феникс Тем, что ежечасно, - Как я прочитала в ней, - Я на весь остаток дней Смерти и судьбе подвластна. Фернандо Не пойму. Феникс Уразумей: Рассыпанные п_о_ небу светила Нам темной ночью поражают взгляд И блеск заемный отдают назад, Которым солнце их, уйдя, снабдило. На вид цветы ночные так же хилы. Нам кажется, не дольше дня стоят Горящие цветы садовых гряд, А звезды выживают ночь насилу. И наши судьбы - зданья без опор. От звезд зависит наша жизнь и рост. На солнечном восходе и заходе Основано передвиженье звезд. На что же нам, затерянным в природе, Надеяться, заброшенным в простор? Феникс, Зара н Роза уходят. Появляется Мулей. "ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ" Дон Фернандо, Мулей. Мулей Жаль, что Феникс удалилась! Как ни тянется орел К ласке солнечного света, Любит тень подчас и он. Мы одни? Фернандо Одни. Мулей Так слушай! Фернандо Мулей, что желаешь ты? Мулей Доказать, что в сердце мавра Место преданности есть. Но с чего начать? С того ли, Как меня ошеломил Этот вызов неудачи, Этот случая урок, Этот знак того, что в мире Переменчив ход вещей? Но пренебрегать тобою - Повеленье короля. Если нас вдвоем увидят, Я жестоко поплачусь. Пусть мой голос сожаленья Скажет лучше все тебе. Мы должны поторопиться - Вот я с чем у ног твоих. Я должник, не благодетель. Жизнь, мне данную тобой, Я хочу вернуть сегодня. Пользу принося другим, Мы себе приносим пользу. Но, - короче говоря, Ибо грудь мою и шею Стискивает смертный страх Пред веревкой и кинжалом, - В двух словах: у берегов Станет судно нынче ночью. Я тебе в твой каземат Подложу тайком напилки. Вы сорвете кандалы, Я собью замки снаружи. Так свершите вы побег - Твой и прочих арестантов - В край родной на корабле, Мне ничем не повредивши.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору