Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
язали их к деревьям, И направляются сюда. В их бледных лицах ни кровинки, И спозаранок вышли в поле; Они едят, должно быть, землю Или их мучает запор. Иль это может быть бандиты? Конечно! Ну, на всякий случай, Я спрячусь здесь: они подходят, Они спешат, бегут, пришли. (Прячется.) СЦЕНА 3-я Эусебио, Лисардо. - Хиль, спрятавшийся. Лисардо Мы можем тут остановиться, Мы здесь со всех сторон закрыты, И нас с дороги не увидят. Вынь шпагу, Эусебио: Так на барьер всегда я ставлю Людей, как ты. Эусебио Хотя довольно Для поединка - быть на месте, Но все же я хотел бы знать Причину твоего волненья. Скажи, Лисардо, основанье Такого гнева. Лисардо Оснований Так много, что молчит язык, И нет в рассудке рассуждений, И нет терпенья у терпенья. О них я умолчать хотел бы, Хотел бы даже позабыть; При повторении наносят Они мне снова оскорбленье. Скажи: ты знаешь эти письма? Эусебио Брось наземь, я их подниму. Лисардо Бери. Чего же ты смутился? Чего ж ты медлишь? Эусебио О, проклятье, Тысячекратное проклятье Тому, кто может доверять Листку бумаги тайны сердца! Он камень, брошенный рукою, Мы знаем, кто его направил, Не знаем, где он упадет. Лисардо Теперь узнал? Эусебио Не отрицаю, Мой почерк. Лисардо Ну, так я - Лисардо, Живу в Сиене, и отец мой - Лисардо Курсио. Он был Так расточителен ненужно, Что в краткий срок всего лишился, Чем обладал он по наследству. Как заблужденье велико Того, кто тратами большими Своей семье готовит бедность! Но если даже благородство И впрямь оскорблено нуждой, Оно не может быть свободно От обязательств прирожденных. А Юлия (о, знает небо, Как больно мне ее назвать!) Иль соблюсти их не умела, Иль не могла уразуметь их. Но первое или второе, Она сестра мне. Если б Бог Ей не дал быть моей сестрою! И должен ты себе заметить, Что женщинам ее достоинств Нельзя записок посылать, Нельзя в любви им объясняться, Нельзя им подносить подарки, Ни засылать к ним подлых сводниц. Я не виню тебя во всем. Я признаюсь, что, если б дама Дала мне только позволенье, Я то же самое бы сделал. Но ты забыл, что ты мой друг, И в том вина твоя двойная С виною, совершенной ею. Когда ты пожелал увидеть Мою сестру своей женой, (Иначе я не представляю, Не допускаю даже мысли, Чтоб ты к иной стремился цели, И эту не могу принять; Свидетель Бог! Скорей, чем видеть Ее обвенчанной с тобою, Ее хотел бы я увидеть Убитою моей рукой.) Когда ее ты выбрал в жены, Ты моему отцу был должен Сперва открыть свое желанье, Не ей. Таков был честный путь. Тогда отец мой увидал бы, Ответить ли тебе согласьем, Иль отослать тебя с отказом, И я в последнем убежден: Раз качество и состоянье В таких вещах поставить вровень Лишен возможности - кто беден И благороден, он тогда, Чтоб кровь свою не обесцветить, Коли имеет дочь - девицу, Ее отдаст - никак не замуж, А в сокровенный монастырь. Быть неимущим - преступленье. И доброй волей, иль неволей, Но Юлия, сестра, немедля Поступит завтра в монастырь. И так как было б недостойно, Чтоб инокиня сохраняла Воспоминания безумной Непозволительной любви, Тебе их в руки возвращаю, С таким решеньем безоглядным, Что их не только отниму я, Но устраню причину их. Итак на место и за шпагу, Один из двух пусти умирает: Пусть ты не будешь больше с нею, Иль я тебя не вижу с ней. Эусебио Останови, Лисардо, шпагу, И так как я спокойно слушал Твои презрительные речи, И ты послушай мой ответ. И пусть рассказ мой будет длинен, Твое терпение - чрезмерным, В виду того, что здесь мы оба С тобой сошлись лицом к лицу, - Но раз должны с тобой мы биться, И раз один умрет наверно, На случай, если небо хочет, Чтоб я теперь несчастным был, Услышь о дивном, чтоб смутиться, О чудесах, чтоб восхититься, Да не войдут с моею смертью В молчанье вечное они. Кто был отец мой, я не знаю: Лишь знаю, первой колыбелью Подножие Креста мне было, А камень - первая постель. Мое рожденье было странным, Как пастухи передавали, На склоне этих гор высоких Они меня в глуши нашли. Три дня в горах им было слышно, Как плакал я, но не решались Они проникнуть в глушь, из страха Перед свирепыми зверьми, Хоть ни один меня не тронул, И кто же может усомниться: Из преклоненья пред моею Защитою - перед Крестом. Меня нашел пастух, искавший Овцу заблудшую в ущельях, И он принес меня немедля В деревню Эусебио, А он там был не без причины. Пастух сказал ему о чуде, И милосердье подкрепилось Благоволением небес. В свой дом меня велел нести он, В нем принял, как родного сына, Там я возрос и воспитался, Я - Эусебио Креста. Так от него я называюсь, И от моей первоначальной Защиты, бывшей мне первичным Руководителем моим. По вкусу - выбрал я оружье, Для развлечения - науку; Приемный мой отец скончался, И я его наследник был. Мое рожденье было дивным, Моя звезда не меньше чудной, Она врагинею грозит мне И с милосердием хранит. Мой дикий нрав, во всем жестокий, Еще тогда определился, Когда беспомощным ребенком Я был у няни на руках; Своими деснами одними, Но не без дьявольской подмоги, До поранения прорезал Я грудь кормилицы моей; Она, от боли обезумев И лютым гневом ослепившись, Меня швырнула в глубь колодца. И обо мне никто не знал. Услышав смех мой, опустились В колодец, и меня нашли там: К губам ручонки прижимая, Из них образовавши Крест {2}, Я на воде лежал. Однажды, Когда пожар случился в доме, И пламя прекращало выход, И двери были под замком, Ко мне огни не прикоснулись, Я в пламени стоял свободный, И, сомневаясь, убедился: Тот день был праздником Креста {3}. Пятнадцать лет едва мне было, Я в Рим отправился по морю, И буря в море разыгралась, И злополучный мой корабль Разбила о подводный камень; Разорванный и раздробленный, Он затонул, а я счастливо, Руками доску охватив, Из моря выбрался на сушу, И та доска имела форму Креста. Среди утесов этих С попутчиком я как-то шел, И на распутьи, где дорога Делилась надвое пред нами, Виднелся Крест. Я стал молиться, А он тем временем ушел. Я побежал за ним вдогонку, И вижу, он лежит убитый, В борьбе с бандитами. Однажды Я шпагою ударен был Во время ссоры, в поединке, И, не имея сил ответить, Упал на землю; все, кто были При этом, думали, что я Сражен неизлечимой раной, А при осмотре оказалось, Что только знак от острой шпаги Отпечатлелся на Кресте, Который я носил на шее, И он удар свирепый принял. Я раз охотился в ущельях Неисследимых этих гор, Вдруг небо тучами покрылось, И, возвестив раскатным громом Земле войну, оно метало Как будто копья из воды, Как будто сонмы пуль из града. Ища от черных туч защиты, Все притаились под листвою. И эта глушь для нас была Как бы походною палаткой, Вдруг молния, летя по ветру, Как мрачно-дымная комета, Из тех, что были близь меня, Двоих сожгла своим ударом. В смятении, почти ослепши, Смотрю кругом, и что же вижу, Как раз за мною Крест стоял, И полагаю, тот же самый, Что при моем стоял рожденьи, Тот самый Крест, чей отпечаток Ношу я вечно на груди; Меня отметило им небо, Дабы означить всенародно Последствия какой-то тайны. И хоть не знаю я, кто я, Таким я духом побуждаем, Таким влечением волнуем, Такой решимостью охвачен, Что мужество мне говорит: "О, да, ты Юлии достигнешь!" Наследственное благородство Над тем возвыситься не может, Которое я сам снискал. Таков-то я, и если ясно Я сознаю причину спора, И если я могу с избытком Твою обиду возместить, Твоей презрительною речью Я в тоже время так разгневан, Так ослеплен, что не желаю Себя оправдывать ни в чем, Не принимаю обвинений, И раз ты хочешь помешать мне, Чтоб я не мог на ней жениться, Так если б заперли ее В отцовском доме, или даже За монастырскою оградой, - Храни ее, как только хочешь, А от меня ей не уйти; И та, что не годилась в жены, В любовницы мне пригодится: Так оскорбленное терпенье, Так исступленная любовь Отмстит презренье и обиду. Лисардо Пусть, Эусебио, умолкнет Словесный спор, где речь за сталью. (Обнажают шпаги и бьются: Лисардо падает наземь, старается подняться и снова падает.) Я ранен! Эусебио Да? И не убит? Лисардо Нет, у меня в руках довольно Еще есть силы, чтоб... О, горе! Из-под ноги земля уходит. Эусебио И пусть дыхание уйдет. Лисардо Да не умру без покаянья. Эусебио Умри, несчастный! Лисардо Стой. Во имя Креста, принявшего страданья Христа, не убивай меня. Эусебио Да защитит тебя от смерти Такой призыв. Приподнимись же; Когда Крестом ты заклинаешь, Нет силы у меня в руках, И нет в спокойном сердце гнева. Привстань. Лисардо Я не могу. Поспешно Уходит жизнь с горячей кровью. И вот уж чувствую, душа Не знает, где ей лучше выйти, Поняв, что выходов так много. Эусебио Тогда моим рукам доверься. Ободрись. В нескольких шагах Отсюда малая есть пустынь Монахов кающихся; если Живым туда придти успеешь, Там исповедаешь грехи. Лисардо Итак, тебе я обещаю, За то, что был ты милосерден, О, если только удостоюсь Пред ликом Господа предстать, Я попрошу, чтоб ты не умер Без покаянья. (Эусебио уносит его на руках.) Xиль Превосходно! Примерное благотворенье: Убил и тащит на плечах. СЦЕНА 4-я Брас, Тирсо, Менга, Торибио. - Хиль. Торибио Он здесь остался, говоришь ты? Менга Вот здесь как раз остался с нею. Тирсо Вот он, сам не в себе, глядите. Менга На что ты так уперся, Хиль? Xиль Ай, Менга! Тирсо Что с тобой случилось? Хиль Ай, Тирсо! Торибио Что ты увидал здесь? Хиль Ай, ай, Торибио. Брас Скажи нам, Что приключилося с тобой? Хиль Ай, Брас, ай, ай, друзья, не знаю, Не больше знаю, чем скотина! Убил его, взвалил на плечи, Должно, солить его пошел. Менга Да кто убил? Хиль А что я знаю? Тирсо Кто умер? Хиль Как же мог узнать я? Торибио А кто взвалил? Xиль Мне не известно.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору