Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
ль ты не хочешь Смирить мятеж присутствием своим, Меж тем как он на площадях сбираясь, По улицам расходится как дым, Увидишь царство ты в багряной бездне, В волнах кровавых, ибо все кругом - Сплетенье роковое злополучии, Где каждый для тебя встает врагом. Твое величье так уже упало, Так сильно гнев свирепствует в сердцах, Что взор смущен, и солнце омрачилось, И буря затаилась в облаках. И каждый камень - памятник надгробный, И все цветы - струят могильный свет, И каждый дом - высокая гробница, И каждый воин - как живой скелет. СЦЕНА 7-я Клотальдо. - Басилио, Эстрелья. Клотальдо Благодаренье Богу, что живым я Пришел к твоим ногам! Басилио Клотальдо, ты? Что нового принес о Сехисмундо? Клотальдо Чудовищем, ниспавшим с высоты, Народ проник в ту башню, где сидел он, От тесных уз его освободил И он, себя вторично видя Принцем, Неустрашимость гордую явил, Он говорит, что оправдает небо. Басилио Дать мне коня! Я сына укрощу. Пусть меч исправит, в чем ошиблось знанье, Себе венец я царский возвращу. (Уходит.) Эстрелья Так рядом с Солнцем буду я Беллоной {4}: Пусть наши имена горят светло; С Палладой в состязание вступлю я {5}, Мой дух расправит мощное крыло. (Уходит; слышен призыв к оружию.) СЦЕНА 8-я Росаура, удерживает Клотальдо. Pосауpа Хоть сердце у тебя и рвется, Чтобы вступить скорее в бой, Меня ты выслушай: как царство, Я вся охвачена борьбой. Ты знаешь, я несчастной, бедной Сюда в Полонию пришла, В тебе я обрела защиту И покровителя нашла. Ты мне велел, чтоб во дворце я Переменила внешний лик, И чтоб свою скрывала ревность, Пока настанет лучший миг, И чтоб с Астольфо не встречалась; Но вот он встретился со мной, И так он честь мою унизил, Что хочет нынче, в час ночной, В саду с Эстрельей увидаться: От сада ключ я принесла, В него легко войти ты можешь, И в час, когда сгустится мгла, Отмстить за все мои тревоги. Тебе так нужно поступить, Когда за поруганье чести Решился ты его убить. Клотальдо Росаура, тебя увидев, Тебе помочь решился я, Насколько только хватит жизни, (Тому свидетель скорбь твоя.) Велел я с самого начала, Чтоб ты переменила вид, Дабы, раз на тебя Астольфо Случайно взор свой обратит, Была ты в собственной одежде, И он не мог бы дерзость счесть За легкомыслие, которым Повреждена была бы честь. Соображая в то же время, Как в этом мне с Астольфо быть, Решил я быть неумолимым, Хотя б пришлось его убить. Какое дерзкое безумье! Но так как не был он Царем, Моим владыкою он не был, Безумья я не в видел в том. Хотел убить, а Сехисмундо, Свирепым гневом ослеплен, Хотел меня убить, и был я От смерти им освобожден; Себя опасности подвергнув, Он на мою защиту встал С такою храбростью, что я бы В ней даже дерзость увидал. Так как же я могу (подумай), К нему признательность тая, Дать смерть тому, кем сохранилась От лютой смерти жизнь моя? И меж двоими разделивши Свои заботы и любовь, Тебе дав жизнь и от Астольфо Ее как бы имея вновь, Не знаю я, к кому примкнуть мне, На чей откликнуться призыв: Тебе обязан - отдавая, Ему обязан - получив. В противоречии подобном Исхода я не нахожу: Заимодавец и должник я, Повелеваю и служу. Pосауpа Я не должна тебя, конечно, В том несомненном убеждать, Что получать - настолько ж низко, Насколько благородно - дать. Раз это верно, ты не должен Его совсем благодарить, И если жизнь твою сумел он Тебе и вправлу подарить, И если жизнь мне подарил ты, Тебя принудил значит он, Чтоб этим совершил ты низость, - Мной к благородству принужден. Ты значит предо мной обязан, А он тебя лишь оскорбил, Коль ты мне дал, как предположим, Что от него ты получил. И честь мою ты значит должен Своим оружьем защитить: Настолько же его я выше, Как выше дать, чем получить. Клотальдо Когда являет благородство Тот, кто дает нам что-нибудь, Явить обязан благодарность, Кто мог свободнее вздохнуть. И если дать я был способен, Великодушье показав, Пускай явлюсь и благодарным, Вдвойне украсивши свой нрав. Пускай признательным я буду, Как щедрым мог себя явить, В том, что даешь, есть благородство, Оно есть в том, как получить. Pосауpа Ты дал мне жизнь и сам сказал мне, Что жизнь, когда оскорблена, И оскорбление не смыто, Тогда совсем не жизнь она. И это значит: от тебя я Не получила ничего; Та жизнь не жизнь, что я снискала У благородства твоего. И если хочешь быть ты щедрым Пред тем, как благодарным быть, Я уповаю, что захочешь Ты жизнь, как жизнь, мне подарить. И если ты, сперва давая, Величья больше явишь в том, Я жду, чтоб ты сперва был щедрым, Чтоб быть признательным потом. Клотальдо Я, доводом твоим сраженный, Желаю раньше щедрым быть. Тебе, Росаура, дам денег И дам возможность поступить В обитель; этим зла избегнув, Ты укрепишь свой дух в добре: От преступленья удалившись, Ты отдохнешь в монастыре. Коль в царстве столько бед великих И тягостный такой раскол, Я умножать их не желаю, Я благородным в мир вошел. Решившись на такое средство, Родимой верен я стране, С тобою щедр, а пред Астольфо Чист и признателен вполне... Так выбирай меж двух исходов, Что надлежит, и знай притом: Клянусь, я больше бы не сделал, Когда б я был твоим отцом! Росаура Когда моим отцом ты был бы, Я б оскорбление снесла: Раз нет, и нет во мне терпенья. Клотальдо Так ты решенье приняла... Pосауpа Я Герцога убью. Клотальдо И дама, Не ведая, чья дочь она, Себя такою явит храброй? Pосауpа Да. Клотальдо Чем же ты возбуждена? Pосауpа Моею честью. Клотальдо Но Астольфо. Пойми... Pосауpа Все победит вражда. Клотальдо Твой Царь, и он супруг Эстрельи. Pосауpа Он им не будет никогда. Клотальдо Но это же безумье. Pосауpа Знаю. Клотальдо Сдержи его. Pосауpа Я не могу. Клотальдо Так ты утратишь... Pосауpа Мне известно. Клотальдо И жизнь, и честь. Pосауpа На смерть врагу. Клотальдо Чего же ты желаешь? Pосауpа Смерти. Клотальдо Но это крайность. Pосауpа Это честь. Клотальдо Но это безрассудство. Pосауpа Храбрость. Клотальдо Безумье. Pосауpа Это ярость, месть. Клотальдо Так твой ответ - отдаться страсти? Pосауpа В том мой единственный ответ. Клотальдо Кто ж твой защитник? Pосауpа Я защитник. Клотальдо И больше нет исхода? Pосауpа Нет. Клотальдо Быть может есть еще надежда... Pосауpа Погибнуть не таким путем. (Уходит.) Клотальдо Когда погибнуть, дочь, постой же, Пускай погибнем мы вдвоем. (Уходит.) СЦЕНА 9-я Поле битвы. Сехисмундо, одетый в звериную шкуру; солдаты в боевом марше; Кларин. (Бьют барабаны.) Сехисмундо Когда бы Рим тех дней первоначальных Меня сегодня увидал, Как он обрадоваться мог бы, Что случай редкостный такой пред ним предстал, И он для войск своих победоносных Мог зверя получить вождем, Который вплоть до звезд небесных Пойдет нетронутым путем. Но нет, мой дух, сдержи полет надменный, Неверным торжеством не возгордись: Что, если я проснусь и, тех высот достигнув, Сорвусь, теряя почву, вниз? Пойми же эту неизбежность, Душа надменная моя: Чем меньше я приобретаю, Тем меньше потеряю я. (Звучит рожок.) Кларин Смотри, вон быстрый конь (прости, необходимо Мне описать его, раз мой теперь черед). В нем карта мира воплотилась. Все расскажу наперечет: В нем тело есть земля; душа, что в сердце скрыта, Огонь; в нем пена уст - как бы волна морей; Дыханье - воздух в нем: прекрасен этот хаос Во всей различности своей. Душой, дыханьем, телом, пеной, Он чудище огня, земли, морей, ветров; По цвету - в яблоках, с оттенком рыжеватым, Чтоб шпорой попадать по пятнам вдоль боков. Он не бежит, летит, так бег его проворен, И женщина на нем спешит к тебе сюда. Сехисмундо Она меня слепит. Кларин Росаура? Конечно! Сехисмундо (отходит в сторону) Опять ее ко мне ведет ее звезда. СЦЕНА 10-я Росаура, в плаще, со шпагой и кинжалом. - Сехисмундо, солдаты. Росаура Великодушный Сехисмундо, Чья героическая гордость Горит, как яркий день деяний, Покинув ночь своих теней: Как наибольшая планета В объятиях зари веселой Свое сиянье возрождает Для трав и для душистых роз, И над горами, над морями, Венчанное чело подъемля, Роняет свет, лучи бросает, Меняет блеском влагу волн, Так воссияй и ты над миром, Всепобедительное солнце Полонии, что свет твой яркий Несчастной женщине помог, К твоим ногам теперь припавшей. Из этих двух вещей довольно Одной, чтоб тот, кто притязает На доблесть, ей помог в беде. Три раза пред тобой была я, Три раза ты мне удивлялся, Кто я, не зная, потому что Три раза вид мой был иной. Сперва, как юноша, явилась Тебе я в тягостной темнице, Где жизнь твоя была усладой Для бедствий горестных моих. Потом, объятый восхищеньем, Ты мной, как женщиной, увлекся, Когда твое величье было Как привидение, как сон. И в третий раз теперь, когда я, Чудовище с двояким ликом, Украшена одеждой женской, Вооружением мужским. И чтоб, проникшись состраданьем, Ты лучшею мне был защитой, Мои трагические судьбы Тебе поведать надлежит. Я родилась от благородной В Московии и заключаю, Что, если мать была несчастной, Она красавицей была. Она влеченье возбудила В изменнике, не называю Его по имени, затем что Его сама не знаю я; Но был он храбрым, потому что В душе я храбрость ощущаю, И, думая о нем, хотела б Теперь язычницею быть, Чтобы в безумии поверить, Что в изменениях различных Данае, Леде и Европе Предстал он золотым дождем, Быком и лебедем {6}. Когда я, Указывая на измены, Повествованье удлиняла, Тебе сказала вкратце я, Что мать моя, любви отдавшись И уверениям поверив, Была, как ни одна, прекрасна, Несчастна же была, как все. Так верила она признаньям И обещанию жениться, Что и доныне эту глупость Она оплакивает все; Ее тиран был столь Энеем Своей, покин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору