Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Родиться в мир и умирать {10}, - В ночном бреду и в сновиденьях Неоднократно повторялось Одно жестокое виденье Несчастной матери его {11}: Имея форму человека, На свет чудовище рождалось, И дерзновенно разрывало Все сокровенности ее, И той, что жизнь ему давала, Ее окрашенное кровью, Давало смерть своим рожденьем, Как бы ехидна меж людей. И день пришел его рожденья, И совершилось предвещанье, - Предвестья знамений зловещих Не изменяют никогда. При гороскопе он родился Таком ужасном, что, беснуясь, Окрашено своею кровью, Вступило солнце в бой с луной, Для них земля была оплотом, И два светильника небесных Боролись всею силой света, Как в рукопашной два бойца. Произошло затменье солнца, Какого не было с тех пор, как Слезами крови в день распятья Оно оплакало Христа. Все области земного шара, Как бы в последнем пароксизме, Тонули в зареве пожаров, И затемнились небеса, Высокие дрожали зданья, И дождь камней из туч струился, И тучи грозно вырастали, И кровь текла по руслам рек. И при таком-то вот ужасном Безумьи или бреде солнца На свет родился Сехисмундо, И сразу выказал свой нрав: Убивши мать своим рожденьем, Такой свирепостью сказал он: Я человек, и начинаю Вознаграждать за благо злом. К моим познаниям прибегнув, Я в них, как и во всем, увидел, Что Сехисмундо в мир вступил бы Как дерзновенный человек, Что был бы он жестоким принцем, Монархом самым нечестивым, И потому его правленье В умах посеяло б раздор; Его правленье было б смутой, И школой низостей, предательств, И академией пороков, А сам он, бешенством объят, Среди безумств и преступлений, Меня к стопам своим повергнув, Стыжусь сказать, - в моих сединах Был должен видеть свой ковер. Кто не поверит в предвещанье Своих несчастий, чью угрозу Он увидал в той сфере знанья, Где царствует любовь к себе? Итак, доверившись созвездьям, Что предвещали мне несчастья В своих пророчествах зловещих, Решил я зверя запереть, Дабы, лишив его свободы, Иметь возможность этим самым Проверить, не дано ли мудрым Предотвратить влиянье звезд. Я объявил, что рок превратен, И что Инфант родился мертвым, И чтоб случайности избегнуть, Я башню выстроить велел Среди вон тех утесов мрачных, Где свет едва находит доступ, Где сонмы диких обелисков Ему преградою встают. И по указанной причине Я обнародовал законы, Суровой казнью возбраняя Вступать в предел запретных гор. Там и живет он, Сехисмундо, В несчастьях, в бедности, в неволе, И там его один Клотальдо Учил, воспитывал и знал. Ему преподал он науки, И католическую веру, И только он был очевидцем Его несчастий и скорбей. Теперь о трех вещах я должен Оповестить вас: и во-первых, О том, что, край любя родимый, Освободить его хочу От подчиненности жестокой Владыке деспоту, иначе Я послужил бы сам на горе Мной управляемой стране; И во-вторых, необходимо Сказать, что, если отниму я У крови собственной то право, Что ей рождением дано, Я поступлю не христиански, Закон людской, равно как Божий, Нарушу, ибо нет веленья, Чтоб я, желая вас спасти От управления тирана, Явился сам тираном дерзким, И, чтобы сын мой зла не делал, Я преступленья б совершал; И в-третьих, нужно нам проверить, Насколько впал я в заблужденье, Легко поверив предсказаньям, Предвозвестившим мне беду: Быть может, - допустить должны мы, - Его не победит природа, Хотя врожденная наклонность Диктует пропасти ему. Внушенья звезд неблагосклонных, Лучи планеты нечестивой Лишь могут повлиять на волю, Ее принудить - им нельзя {12}. И так с собою рассуждая, Колеблясь между двух решений, К исходу я пришел такому, Что вас он должен удивить. Не возвещая Сехисмундо, Что он мой сын и ваш владыка, Его перемещу я завтра На мой престол и в мой дворец, И, словом, дам ему возможность Повелевать и править вами, И вы, как слуги, присягнете В повиновении ему. Свой план исполнивши, я сразу Достигну трех вещей, решая И три другие, о которых Я вам сейчас повествовал. Во-первых, если, осторожный, И справедливый, и разумный, Свою звезду он опровергнет, Столь возвестившую о нем, На ваше благо, вами будет Спокойно править Принц законный, Чей двор был - дикие утесы, Кто жил, как равный, меж зверей; А если, во-вторых, надменный, И дерзновенный, и жестокий, Помчится он в полях порока, Как конь, порвавший повода, Тогда, отеческой любови Отдавши должное, спокойно Перед страной моей родною Свершу обязанность мою, И, как Судья нелицемерный, Его навек лишу наследства, И, заключив его в темницу, Я буду строг, но справедлив; И, в-третьих, если Принц предстанет Таким, как я вам повествую, Любовью к вам руководимый, Я лучших дам вам королей, Владык, что более достойны Владеть короной и престолом, Моим племянникам любезным Права на трон я передам: Соединив в одну возможность Два справедливых притязанья И их супружеством связавши, Их по заслугам награжу. Дабы решенье совершилось, Я вам, как Царь, повелеваю, И, как отец, о том прошу вас. Увещеваю, как мудрец, Как старец, вас предупреждаю, И если царь невольник царства, Как нам Сенека рек испанский {13}, Я умоляю вас, как раб. Астольфо Коль говорить теперь я должен, Как тот, кто ближе всех к вопросу, Во имя всех я возвещаю: Пусть Сехисмундо к нам придет, Довольно, что рожден тобой он. Все Пусть Принц наш будет возвращен нам, Пусть нашим королем он будет. Басилио Внимательности вашей знак, Вассалы, я ценю глубоко. Моих детей, мою опору, Сопроводите в их покои. Все Да здравствует великий Царь! (Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо, Король остается.) СЦЕНА 7-я Клотальдо, Росаура, Кларин. - Басилио. Клотальдо (к королю) Могу ли говорить с тобою? Басилио Я рад тебя, Клотальдо, видеть. Клотальдо Хотя, к твоим ногам упавши, Я должен был бы счастлив быть, На этот раз мой рок печальный, О, государь, судьбы веленьем Нарушил правило привычки И верноподданность мою. Басилио Что приключилось? Клотальдо Государь мой, Меня несчастие постигло, Которое могло быть счастьем, Будь воля рока. Басилио Продолжай. Клотальдо Вот этот юноша прекрасный, По дерзости иль по незнанью, Вошел в запретное пространство И в башне Принца увидал. Басилио Не сокрушайся, друг Клотальдо. Когда бы это совершилось Не нынче, а вчера, - признаюсь, Весьма разгневан был бы я; А ныне тайну все узнали, И важности не представляет, Что он узнал ее, когда я О ней весь двор оповестил. Зайди ко мне через минуту, О многом расскажу тебе я И попрошу тебя о многом, Что для меня ты совершишь: Предупреждаю, что отныне Ты важным явишься орудьем Для величайшего событья, Которое увидит мир. И чтоб тебе не показалось, Что я казню твою небрежность, Я этих узников прощаю. (Уходит.) Клотальдо Живи века, великий Царь! СЦЕНА 8-я Клотальдо, Росаура, Кларин. Клотальдо (в сторону) (О, милость неба! Скрыть могу я, Что он мой сын.) Идите с миром. Росаура Тысячекратно припадаю К твоим ногам, целуя их. Кларин А я топчу их, потому что Одною буквой больше, меньше, Среди друзей - совсем не важно. Росаура Сеньор, ты снова дал мне жизнь, И так как я живу тобою, Тебе всегда служить я буду, Меня рабом считай навеки. Клотальдо То, что я дал тебе, не жизнь: Кто оскорблен и благороден, Тот не живет: и раз пришел ты Сюда отмстить за оскорбленье, Как раньше ты мне сам сказал, Теперь тебе я жизни не дал. Ее ты не принес с собою, И жить бесславно - жить не значит. (В сторону.) (Я этим разбужу его.) Росаура Да, я живу пока без жизни, Хоть от тебя ее имею, Но, отомстив за оскорбленье, Я так очищу честь свою, Что жизнь моя казаться будет Твоим подарком, победившим Опасности, что ей грозили. Клотальдо Возьми отточенную сталь, Возьми клинок свой закаленный, И, если ты его омочишь В крови врага, - моею шпагой, - Я говорю сейчас - моей, И говорю о тех мгновеньях, Когда ее в руках держал я, - Ты отомстить врагу сумеешь. Pосауpа Беру ее и, в честь тебя, Клянусь, что будет месть жестокой И до конца непримиримой, Хотя бы враг мой, оскорбитель, И был влиятельней. Кларин А он Весьма влиятелен? Pосауpа Настолько, Что я его не называю, Не потому, чтоб сомневался Я в осторожности твоей, А чтоб твое расположенье, С которым ты ко мне нисходишь, Не заменилося противным, Не обратилось на меня. Клотальдо Меня скорей ты приобрел бы, Мне прекративши впредь возможность Помочь тому, кого ты ищешь. (В сторону.) (О, если б я узнал, кто он!) Pосауpа Чтоб не подумал ты, что мало Твое доверие ценю я И что к тебе неблагодарен, Тебе скажу я, кто мой враг. Астольфо мой противник, Герцог Московии. Клотальдо (в сторону) (Едва могу я Скрыть огорчение: важнее Оно, чем мог подумать я. Но разъясним все это дело.) (Вслух.) Раз ты родился московитом, Тогда, как государь природный, Он оскорбить тебя не мог. Итак, вернись в свой край родимый И откажись от этой мысли. Pосауpа Хотя и Принц он мой, но мог он Быть мне обидчиком. Клотальдо Не мог, Хотя бы дерзостно тебя он В лицо ударил. - (В сторону.) (О, Всевышний!) Pосауpа Сильней была моя обида. Клотальдо Тогда скажи мне, в чем она. Сказать ты более не можешь, Чем то, что я подозреваю. Pосауpа Да, я сказал бы, но не знаю, Что ты за чувство мне внушил, С каким к тебе непостижимым Я отношуся уваженьем, Каким я полон почитаньем, Как не дерзаю возвестить, Что эта внешняя одежда Есть не одежда, а загадка, И что не то она, что взоры В ней видят. Посуди же сам, Раз я не то, чем представляюсь, И, чтоб жениться на Эстрелье, Астольфо здесь, - меня не мог ли Он оскорбить. Довольно слов. (Росаура и Кларин уходят.) Клотальдо Не уходи! Постой! Послушай! Каким нежданным лабиринтом Я окружен теперь, что разум Не может нить в нем отыскать? Я оскорблен, и враг могучий, И я вассал, и чести женской Он оскорбитель, - о, Всевышний, Пусть небо мне укажет путь! Хотя не знаю, есть ли выход Из этой пропасти, в которой Все небо кажется предвестьем И чудом кажется весь мир. "ХОРНАДА ВТОРАЯ" СЦЕНА 1-я Василио, Клотальдо. Клотальдо Как ты велел, так и случилось.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору