Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
цену, О какой бы даже алчность Не мечтала и какую Благородство бы отвергло. Он согласен чистоганом Столько золота отвесить, Сколько могут два изрядных Города примерно стоить. Вот что он тебе, как другу, Полюбовно предлагает. Если же Фернандо миром Выдать ты не пожелаешь, Он во что бы то ни стало Принца силой отвоюет. Крепости под парусами Строятся для этой цели - Тысячи судов военных На плечах крутого моря! И король Альфонс клянется, Что тогда мечей железом И огнем он к вам пробьется И свободу принцу купит, А луга и нивы ваши Целиком зальет он кровью. Солнце, встав над зеленями, Вечером их не узнает. То, что было изумрудным, Станет, как рубин, багряным. Тарудант Хоть посланнику простому, Отвечать мне не пристало Вместо моего владыки, - Не могу молчать, неверный! И коль скоро оскорбленье Вместе с властелином Феца Ты нанес и нам в Марокко, Можешь сообщить Альфонсу: Пусть плывет он с кораблями, Пусть он на берег выходит, Пусть растительности взморья Небо больше не узнает, Словно раньше побережье Здесь ничем не порастало, Кроме пурпурной гвоздики. Альфонс Мавр! Когда б ты был мне равным, Может быть, кровопролитье Мы б с тобою заменили Нашим частным поединком. Пусть же твой король предстанет Собственной своей особой. То, что мой навстречу выйдет, Этому я сам порукой. Тарудант Ты почти проговорился, Что ты сам Альфонс. Прекрасно! Тарудант к твоим услугам! Альфонс В поле жду я. Тарудант Ждать не надо. Я - как молния. Альфонс Я - буря. Тарудант Я - вулкан. Альфонс Я - пасть дракона, Изрыгающая пламя. Тарудант Я - неистовство. Альфонс Я - гибель. Тарудант Речь моя сражает страхом. Альфонс Вид один мой убивает. Король Господа! В моих владеньях Я один располагаю, Драться ли кому, не драться ль. На единоборство ваше Я не дам вам разрешенья, Чтобы счастья не лишиться Видеть вас в гостях обоих. Альфонс Не могу быть гостем дома, Где чинят мне огорченье. Ради одного Фернандо Я приплыл переодетым В Фец, в простом плаще посланца. С приближением к столице Я узнал, что ты проводишь Время в загородном доме, И к тебе пустился тотчас В исполнение надежды, Что меня сюда манила. Так как все разоблачилось, Нечего мне больше медлить. Дело за твоим ответом, Вот одна моя задержка. Так подумай, взвесь, властитель, Дай ответ, и я уеду. Король Я отвечу, дон Альфонсо, То же самое, что прежде: Увезти не думай принца, Если не отдашь Сеуты. Альфонс Так как я ему на помощь И спасти его явился, То прощай, вооружайся, Я войну вам объявляю. Встретимся на поле битвы, Кто бы ни был ты, посланник. В скорости, как будет поздно, Африка, ты затрепещешь! (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Король Феца, Мулей, Феникс, Тарудант. Тарудант (к Феникс) Мне препятствия мешали Пасть пред вами на колени. Я ваш раб, поверьте, Феникс. Дайте ж руку человеку, Кто отдаст вам жизнь и душу. Феникс Много чести, ваша светлость, Но похвал не расточайте Девушке, которой скромность Ставит должные границы. Myлей (в сторону) Это видеть, это слышать - И от боли не скончаться! Король Тарудант! Ты к нам внезапно, Неожиданно нагрянул. Не пеняй, что в суматохе По-домашнему ты принят. Тарудант Мне дела не позволяют Здесь надолго задержаться. От себя послом я прибыл Полномочным за невестой И теперь по долгу службы Рвенья сдерживать не буду. Король Трудно, Тарудант, с тобою Мне услугами тягаться. Дочь свою, не беспокойся, Сами мы тебе доставим И сближением семейным Укрепим союз военный. Обстоятельства тревожны И не терпят отлагательств. Торопись к себе, покамест Путь обратный не отрезан Португальскими войсками. Тарудант Я на берегу раскинул Многочисленное войско. Лагерь превратил пустыню В некий город населенный. Я, как верный твой воитель, Вдохновляю ополченье. Король Мой совет - скорее ехать. Но перед отъездом, Феникс, Побывай еще раз в Феце, Чтоб проститься со столицей. Мулей! Мулей Что, король, прикажешь? Король Будь с солдатами и свитой Личною охраной Феникс И доставь ее супругу Здравою и невредимой. (Уходит.) Мулей (в сторону) Этого недоставало! Мало мне любви терзаний - Надо, чтобы я в придачу Друга в бедствии оставил Без надежды на участье, Помощь и освобожденье! Все уходят. Улица в Феце. Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона Фернандо и сажают его на циновку. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники. Фернандо Положите здесь меня Наземь, возле солнцепека. Как безоблачно, глубоко Небо в это время дня! Благодарно ловит око, Боже, дождь твоих даров! Иов был в беде суров, Солнце осыпая бранью. Он родился в тьме незнанья, Надо мной же свет Христов. В тягости любых условий Удивляться я привык, Как безмерно мир велик. Каждый солнца луч - язык Для похвал и славословий. Брито Хорошо ль вам здесь лежать? Фернандо Лучше, чем я мог мечтать, И совсем не по заслугам. Греться, говорить друг с другом - Это ли не благодать! Я ль не счастлив, не богат? Как же мне не славить бога? Только вышли из острога, Мне, несчастному, в подмогу Солнце сушит мой халат. Первый невольник Мы б остались, видит бог, При тебе с большой охотой, Если б не ждала работа. Фернандо С богом в путь! Порядок строг. Второй невольник Грустный вид! Третий невольник Жестокий рок! Невольники уходят. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Дон Фернандо, дон Хуан, Брито. Фернандо Вы-то оба не уйдете? Брито Я с тобой везде, всегда! Хуан Вышла вся у нас еда. Фернандо Верен ты своей заботе. Хуан Я опять вернусь сюда, Только хлебца раздобуду. Как уехал Мулей-друг, Без него мы как без рук - Облегченья ниоткуда, К обездоленному люду У богатых чувства нет. Стойкости твоей в ответ Велено нас взять измором, Не кормить и гнать с позором; Даже пить давать запрет. Вот как стали с нами круты. Но сюда идут, - молчок! (Уходит.) Фернандо Если бы я душу чью-то Просьбами растрогать мог! Дайте нищему кусок, Жизнь продлите на минуту! Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим. "ЯВЛEНИE TPЕТЬE" Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант, Феникс, Селим. Селим Может, повернем мы вспять, Чтобы встречи избежать? Принц бывает здесь в проулке. Король (Таруданту) Мощь свою, любимый зять, Покажу я на прогулке. Тарудант Мощь пристала королю. Фернандо Бедность, голод я терплю, Не оставьте малой данью! Что-нибудь подать молю Нищему на пропитанье. Даже зверь жалеет зверя. Чтобы жалости избег К человеку человек - Ни за что я не поверю. Брито Здесь у нищих и калек Не таковские приемы. Фернандо А какие же? Брито Араб Нищенствует по-другому. "Мавры! - молит он. - Я слаб! Мавры! Жалость вам знакома, Магомет вас береги! Сжальтесь надо мною ради Пальца от его ноги!" Король Скатываясь пять за пядью, Принц в грязи, на самом дне, Мне назло, к моей досаде И на посрамленье мне. Принц! Магистр святого братства! Брито Принц! Король тебя зовет. Фернандо Брито, нет, не святотатствуй! Я ль магистр и мне ль богатство, Я ли принц и мне ль почет? Я их труп, мне не идет Больше никакое имя. Король Раз ты перестал быть ими - Как Фернандо, дай ответ. Феpнандо Простереться силы нет Пред стопами мне твоими И облобызать их след. Король Стойкости своей доныне Ты послушен мне назло. Что тебя к тому влекло? Скромность это иль гордыня? Фернандо Я твой раб, и я обязан Почитать тебя всемерно. Ты сейчас меня окликнул - Я предстал перед тобою. Выслушай меня спокойно, Мой король и мой властитель. Королем тебя назвал я. Голова чужого края, Верования иного, Здешний ты король, однако. А природа государя, Власти царственная сущность Так божественна, небесна, Что с добром неразделима. Вместе с благородством крови Должен также ты, властитель, Обладать великодушьем, Широтой и всепрощеньем. Даже лев, как мы читаем, Царь зверей, отмечен тем же И относится к животным С горделивым снисхожденьем. Даже этот зверь разгульный И неукрощенный хищник, У кого движеньем брови, Чуть он только лоб нахмурит, Грива дыбится короной, Даже он бывает кроток И не тронет тех, кто предан И в покорности испытан. А в морской соленой пене Рыбий царь дельфин, покрытый Золотым кольцом чешуек, Образующих корону, - Разве мы не знаем, что ли, Как он на берег из моря На себе пловцов выносит, Чтобы в бурю не погибли Жертвы кораблекрушенья? А орел ширококрылый, У которого в полете Ветер венчиком ерошит Перьев пук над головою, - Разве он потерпит, чтобы Путник из ручья напился, Если ключ пред тем отравлен Пившей из него змеею? Нет, он крыльями и клювом Замутит струю потока, Чтоб отвадить человека Видом неприглядной мути. Также яблоко граната, Царственное меж растений, В кожуре остроконечной Наподобие короны, - И оно великодушно Изменяет краску зерен И отчетливо белеет, Вредным став и несъедобным. Наконец, алмаз, мгновенно Отымающий способность Притяженья у магнита, Камень, славимый за твердость, Сам крошится тонкой пылью В перстне у лжеца и труса, Ибо низости не терпит В силу царственного свойства. Если звери, рыбы, птицы, Камни и плоды знакомы С царственностью состраданья, Может ли и человека Не коснуться милосердье? Инородное ученье Для тебя не оправданье - Всякой мыслью и законом Опорочена жестокость. Не подумай: я нисколько Жалобить тебя не силюсь. Жизнь мою продлить ты больше Все равно не в состоянье. Знаю хорошо, что скоро Я скончаюсь от болезни, Проникающей все тело И темнящей мне сознан

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору