Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
Педро Креспо (писарю)
Немедля приведите их!
Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и
арестованные солдаты.
"ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ"
Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне,
Револьедо, Искра и арестованные солдаты.
Дон Лопе
Что ж сына вашего не вижу?
Он мой солдат. Итак, не должен
Он в заключенье быть.
Педро Креспо
Хотел
Я тоже наказать его
За то, что ранил своего
Он офицера, капитана.
И хоть и правда, что к тому
Своей он вынужден был честью,
Он мог бы поступить иначе.
Дон Лопе
Ну, полно, Педро Креспо, полно!
Покличьте сына.
Педро Креспо
Вот и он.
Входит Хуан Креспо.
"ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ"
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (дону Лопе)
Сеньор! Позвольте ваши ноги
Обнять. Рабом я вашим стану.
Револьедо
А я уж больше петь не буду
До самой смерти.
Искра
Ну, а я -
Я буду, всякий раз, как встречусь
Я с инструментом, под который
Едва мы не запели.
Педро Креспо
Автор
Кончает этим свой рассказ
О подлинном событье. Вы же
Ему простите недостатки!
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
"САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД"
(El alcalde de Zalamea)
Точная дата написания пьесы неизвестна. По наиболее аргументированным
предположениям, она была написана Кальдероном где-то между 1640 и 1645
годами. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El
garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых
комедий", Алькала, 1651.
При создании "Саламейского алькальда" Кальдерон пользовался сведениями
о более или менее аналогичной подлинной истории, произошедшей в 1581 году,
когда королевский презд Филиппа II двигался в Португалию, где должна была
состояться официальная церемония коронации Филиппа португальской короной.
История эта, произошедшая в эстремадурском селении Саламеа, рассказана в
"Historia de Portugal у conquista de las islas Azores", 1591, написанной
Антонио де Эррерой. О том, какие масштабы приобрела в те годы распущенность
военного сословия, свидетельствует специальный приказ от 28 июня 1580 года,
который приводит Эррера: "Под страхом смертной казни никто из солдат или
командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни
принадлежали".
Были у Кальдерона и непосредственные литературные источники. Так, драма
с тем же названием имеется у Лопе де Вега. Кальдероновская пьеса
пользовалась с самого начала настолько большим успехом, что на долгие годы
заставила забыть драму Лопе. Даже когда в 1785 году испанский ученый и
писатель Висенте де ла Уэрта напомнил о ее существовании и включил в свой
знаменитый каталог испанского драматического репертуара, то и тогда никто не
придал значения словам Уэрты, полагая, что произошла очередная ошибка и Лопе
попросту приписали пьесу Кальдерона. Так, например, полагал один из
серьезнейших испанистов XIX века - Валентин Шмидт. Однако с той поры, как
испанскому ученому, фольклористу и поэту Агустину Дурану удалось отыскать
рукопись драмы Лопе, положение изменилось, но приняло весьма неожиданный и
странный оборот: за пьесой Кальдерона стали отрицать всякую оригинальность.
Шак, весьма крупный испанист, прямо заявлял: "В своем "Саламейском
алькальде" Кальдерон воспользовался одноименной пьесой Лопе, полностью
сохранил фабулу, характеры персонажей и наиболее занимательные сцены. Таким
образом, собственностью Кальдерона можно признать только его личную
поэтическую интонацию". Мнение Шака решительно не соответствует
действительности. Это было доказано Максом Кренкелем в параллельном издании
двух "Саламейских алькальдов" (Лейпциг, 1887).
В самом деле, достаточно сказать, что два капитана у Лопе превращаются
в одного у Кальдерона, две соблазненные дочери Креспо превращаются в одну у
Кальдерона, у Лопе две дочери оказались доверчивыми дурочками, у Кальдерона
Исавель захвачена капитаном Атайде силой. У Лопе Креспо заставляет капитанов
жениться на дочерях, а потом вешает соблазнителей. У Кальдерона все гораздо
логичнее - Атайде отказывается породниться с крестьянином, и тогда тот
приговаривает капитана к смертной казни, не дожидаясь королевского суда.
Самое же главное - если у Лопе характер Креспо дается сильно сниженным, в
значительной степени комедийным, то у Кальдерона Педро Креспо сильная
героическая личность с высокими и твердыми принципами.
Преимущество кальдероновского "Саламейского алькальда" признавал даже
такой недружелюбно настроенный к Кальдерону исследователь, как
Менендес-и-Пелайо, который, публикуя пьесу Лопе в XII томе "Собрания
сочинений Лопе де Вега" (изд. 1901 г.), особо отмечал все преимущества,
привнесенные Кальдероном в разработку этого сюжета, отдавая Лопе должное за
его выдумку.
Однако, даже учитывая безусловный факт зависимости пьесы Кальдерона от
пьесы Лопе и не вдаваясь в субъективные вопросы преимуществ той или другой
пьесы в частностях, необходимо особо подчеркнуть принципиальную разницу
между двумя этими произведениями как в смысле общего идеологического
задания, так и в смысле обрисовки центральных героев.
Следует добавить также, что Лопе и Кальдерон располагали общим
историческим источником (исходный факт, имена и т. д.). Кроме того, Лопе в
большей мере, чем Кальдерон, был зависим от определенного литературного
источника, а именно от 47-й новеллы Мазуччо, в которой рассказывается
сходная в общих чертах история. И надо признать, что Кальдерон распорядился
более свободно пьесой Лопе, чем Лопе новеллой Мазуччо.
Пьеса Кальдерона переведена почти на все европейские языки. В
сценической истории ее особого внимания заслуживает постановка на сцене
Театра Нации (Комеди Франсэз) в первый год Великой французской буржуазной
революции в переводе одного из видных деятелей революции Колло д'Эрбуа.
Публикуемый перевод Ф. Кельина является третьим по счету русским
переводом этой пьесы (имелись переводы С. КостареВа и М. Казмичова).
Револьедо - толстый, коренастый, пузатый и т. д.
Пошлем сначала комиссара - то есть интенданта, квартирмейстера.
Xакара - испанский народный танец, сопровождаемый музыкой и пением.
Куда инфант Леонский! - Древнее королевство Леон явилось первой
территорией, отвоеванной у мавров в ходе освободительных войн Реконкисты.
Жители Леона чрезвычайно гордились этим обстоятельством, считая себя
наиболее достойными и именитыми среди соплеменников. Отсюда легко вообразить
гордость, присущую, инфантам Леона.
...напоминает Лицом и станом Дон Кихота - очевидный анахронизм.
События, описанные в пьесе, происходили за четверть века до написания
знаменитого романа.
Весь диалог между Нуньо и доном Мендо, очевидно, навеян Кальдерону
сервантесовской парой: Дон Кихотом и Санчо.
Скажите: почему идальго - идальгия - испанское среднее и главным
образом мелкое разорившееся дворянство.
Немало в Бургосе у нас Обителей. - Имеется в виду знаменитый в
кальдероновские времена женский монастырь в Бургосе-Сайта Мария де лас
Уэльгас.
Я опять играл в пелоту - пелота - старинная испанская игра в мяч.
В жизни больше не советуй Тем, кому, как мне сегодня, Нужны деньги. -
Любопытно, что этой афористической концовкой воспользовался Вольтер в одной
из своих характеристик гордости испанского народа. С несколько насмешливым
подтекстом Вольтер рассказывает, как один нищий ответил гранду, преподавшему
наставление вместо милостыни: "Сеньор мой, я прошу у вас денег, а не
советов".
Можешь грамоту купить Ты дворянскую. - Во времена Кальдерона звание
дворянина можно было покупать за деньги. См. соответствующее высказывание
Дон Кихота в 21-й главе I части романа,
На фортунку - "боличе". - "Боличе" азартная игра, схожая с той, что в
России была распространена под названием "фортунка".
Перед шарфом... - Шарф в данном случае - знак офицерского различия.
Не могло бы капитана Быть без пахаря. - Мысль, не раз варьированная в
творчестве Кальдерона (например, в ауто "Великий театр мира").
Пускай за дату Нас не судят! - Весьма трудный пассаж в тексте
Кальдерона. Дело тут в том, что в подлиннике романс Искры построен на
ассонансе "И - Е" что и обыгрывает Револьедо, говоря "пускай это будет
понедельник" (limes). Следовательно, за ключевое слово, вероятно, нужно было
взять какой-то день недели и строить романс на тех ударной и заударной
гласных, которые в названии этого дня содержатся.
Наставление Креспо сыну очень схоже во многих своих положениях и общем
духе с наставлениями, которые давал Дон Кихот Санчо Пансо, получившему
шуточное губернаторство.
Что в земле родит индийской. - Речь идет о золоте, добывавшемся в
американских колониях Испании.
Отец твой стал теперь алькальдом - Надейся же на правый суд! -
Кальдерон обыгрывает тут народную испанскую пословицу "Quien padre tiene
alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отцом алькальда, легко добиться правого
суда")
В законе есть статья такая. - В тогдашнем испанском законодательстве
имелась специальная статья, запрещающая подвергать пыткам беременных женщин.
Мысль о гарроте в этот лоб - гаррота - орудие смертной казни
посредством удушения, принятое в Испании того времени.
Н. Томашевский
Педро Кальдерон Де Ла Барка.
Волшебный маг
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Кипpиан
Дьявол
Флор
Лелий
Москон
Юстина, дама
Ливия, служанка
Лисандр, старик
Правитель Антиохии
Фабий, слуга
Кларин
Слуга
Солдат
Солдаты
Толпа
Сцена в Антиохии и за стенами ее.
"ХОРНАДА ПЕРВАЯ"
Лес вблизи Антиохии {1}.
СЦЕНА 1-я
Киприан, одетый как студент, Кларин
и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами.
Киприан
В уединении приятном,
В невозмутимом этом месте,
В красиво-стройном лабиринте
Стеблей, деревьев и цветов
Меня вы можете оставить,
Со мной оставив (их довольно,
Чтоб быть мне обществом приятным)
Те книги, что велел я вам
Принесть из дома; потому что,
Пока Антиохия славит
Такою пышностью праздник,
И освящает новый храм
Юпитеру, и всенародно
Туда относит изваянье,
Чтобы с достоинством там большим
Ему оказывать почет,
Я, убегая от смятенья,
От шума площадей и улиц,
Остаток дня теперь желаю
Весь изученью посвятить.
Идите ж в Антиохию
И оба в празднествах участье
Примите, а сюда позднее
Придти вы можете за мной,
Когда, спадая книзу, солнце
Захочет схорониться в волны,
Которые средь облак смутных
Серебряный готовят гроб
Для исполина золотого.
Так значит здесь меня найдете.
Москон
Я не могу пойти на праздник,
Хоть очень быть желаю там,
Не вымолвив перед уходом
Пять тысяч слов. Возможно ль это,
Чтоб в день столь праздничный, веселый,
Четыре книги, господин,
С собою взяв, ты вышел в поле
Один, к веселью повернувшись
Спиной.
Кларин
Наш господин отлично
Так поступает. Что скучней
Процессий в праздник, братств и плясок?
Москон
Кларин, коль можно молвить правду,
Живя с лукавством и уменьем,
Ты применяющийся льстец:
Что делает он, это хвалишь,
Что чувствуешь, о том молчанье.
Кларин
Ты ошибаешься (так будет
Сказать учтивее: "Ты лжешь", -
Когда лицом к лицу беседа),
Что чувствую, то выражаю.
Киприан
Москон, довольно, - и довольно,
Кларин. В невежестве своем
Всегда упорствовать хотите,
Друг с другом непременно споря.
Ступайте же и (как сказал я),
За мной придете в час, когда
Настанет ночь, окутав в тени
Строенье светлое вселенной.
Москон
Бьюсь об заклад. Хоть и сказал ты,
Что празднества - один пустяк,
На них смотреть сейчас пойдешь ты.
Кларин
Подобный вывод очевиден:
Тот, кто другим дает советы,
Сам так не будет поступать.
Москон (в сторону)
Чтоб Ливию скорей увидеть,
Хотел бы в крылья я одеться.
(Уходит.)
Кларин (в сторону)
Хотя, коль точно молвить правду,
Мне в Ливии приманка чувств.
И так держать туда дорогу
Само мне имя указует:
Раз Ливия - не вправо, влево,
И будешь с Ливией счастлив.
(Уходит.)
СЦЕНА 2-я
Киприан.
Киприан
Один я, и теперь мне можно,
Коль только хватит разуменья,
Вопрос тот рассмотреть подробно,
Который душу захватил
С тех пор, как в Плинии прочел я
То место, где в словах он странных
Дает определенье Бога {2}.
Нигде не видит разум мой
Такого Бога, чтоб сошлись в нем
Такие знаменья и тайны.
Сокрытость истины подобной
Я должен зорко рассмотреть.
(Начинает читать.)
СЦЕНА 3-я
Дьявол, в праздничном наряде. - Киприан.
Дьявол (в сторону)
Как ни читай и как ни мысли,
Той правды, Киприан, не сможешь
Д