Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Педро Креспо (писарю) Немедля приведите их! Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и арестованные солдаты. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне, Револьедо, Искра и арестованные солдаты. Дон Лопе Что ж сына вашего не вижу? Он мой солдат. Итак, не должен Он в заключенье быть. Педро Креспо Хотел Я тоже наказать его За то, что ранил своего Он офицера, капитана. И хоть и правда, что к тому Своей он вынужден был честью, Он мог бы поступить иначе. Дон Лопе Ну, полно, Педро Креспо, полно! Покличьте сына. Педро Креспо Вот и он. Входит Хуан Креспо. "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Те же и Хуан Креспо. Хуан Креспо (дону Лопе) Сеньор! Позвольте ваши ноги Обнять. Рабом я вашим стану. Револьедо А я уж больше петь не буду До самой смерти. Искра Ну, а я - Я буду, всякий раз, как встречусь Я с инструментом, под который Едва мы не запели. Педро Креспо Автор Кончает этим свой рассказ О подлинном событье. Вы же Ему простите недостатки! Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона. Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. "САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД" (El alcalde de Zalamea) Точная дата написания пьесы неизвестна. По наиболее аргументированным предположениям, она была написана Кальдероном где-то между 1640 и 1645 годами. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651. При создании "Саламейского алькальда" Кальдерон пользовался сведениями о более или менее аналогичной подлинной истории, произошедшей в 1581 году, когда королевский презд Филиппа II двигался в Португалию, где должна была состояться официальная церемония коронации Филиппа португальской короной. История эта, произошедшая в эстремадурском селении Саламеа, рассказана в "Historia de Portugal у conquista de las islas Azores", 1591, написанной Антонио де Эррерой. О том, какие масштабы приобрела в те годы распущенность военного сословия, свидетельствует специальный приказ от 28 июня 1580 года, который приводит Эррера: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Были у Кальдерона и непосредственные литературные источники. Так, драма с тем же названием имеется у Лопе де Вега. Кальдероновская пьеса пользовалась с самого начала настолько большим успехом, что на долгие годы заставила забыть драму Лопе. Даже когда в 1785 году испанский ученый и писатель Висенте де ла Уэрта напомнил о ее существовании и включил в свой знаменитый каталог испанского драматического репертуара, то и тогда никто не придал значения словам Уэрты, полагая, что произошла очередная ошибка и Лопе попросту приписали пьесу Кальдерона. Так, например, полагал один из серьезнейших испанистов XIX века - Валентин Шмидт. Однако с той поры, как испанскому ученому, фольклористу и поэту Агустину Дурану удалось отыскать рукопись драмы Лопе, положение изменилось, но приняло весьма неожиданный и странный оборот: за пьесой Кальдерона стали отрицать всякую оригинальность. Шак, весьма крупный испанист, прямо заявлял: "В своем "Саламейском алькальде" Кальдерон воспользовался одноименной пьесой Лопе, полностью сохранил фабулу, характеры персонажей и наиболее занимательные сцены. Таким образом, собственностью Кальдерона можно признать только его личную поэтическую интонацию". Мнение Шака решительно не соответствует действительности. Это было доказано Максом Кренкелем в параллельном издании двух "Саламейских алькальдов" (Лейпциг, 1887). В самом деле, достаточно сказать, что два капитана у Лопе превращаются в одного у Кальдерона, две соблазненные дочери Креспо превращаются в одну у Кальдерона, у Лопе две дочери оказались доверчивыми дурочками, у Кальдерона Исавель захвачена капитаном Атайде силой. У Лопе Креспо заставляет капитанов жениться на дочерях, а потом вешает соблазнителей. У Кальдерона все гораздо логичнее - Атайде отказывается породниться с крестьянином, и тогда тот приговаривает капитана к смертной казни, не дожидаясь королевского суда. Самое же главное - если у Лопе характер Креспо дается сильно сниженным, в значительной степени комедийным, то у Кальдерона Педро Креспо сильная героическая личность с высокими и твердыми принципами. Преимущество кальдероновского "Саламейского алькальда" признавал даже такой недружелюбно настроенный к Кальдерону исследователь, как Менендес-и-Пелайо, который, публикуя пьесу Лопе в XII томе "Собрания сочинений Лопе де Вега" (изд. 1901 г.), особо отмечал все преимущества, привнесенные Кальдероном в разработку этого сюжета, отдавая Лопе должное за его выдумку. Однако, даже учитывая безусловный факт зависимости пьесы Кальдерона от пьесы Лопе и не вдаваясь в субъективные вопросы преимуществ той или другой пьесы в частностях, необходимо особо подчеркнуть принципиальную разницу между двумя этими произведениями как в смысле общего идеологического задания, так и в смысле обрисовки центральных героев. Следует добавить также, что Лопе и Кальдерон располагали общим историческим источником (исходный факт, имена и т. д.). Кроме того, Лопе в большей мере, чем Кальдерон, был зависим от определенного литературного источника, а именно от 47-й новеллы Мазуччо, в которой рассказывается сходная в общих чертах история. И надо признать, что Кальдерон распорядился более свободно пьесой Лопе, чем Лопе новеллой Мазуччо. Пьеса Кальдерона переведена почти на все европейские языки. В сценической истории ее особого внимания заслуживает постановка на сцене Театра Нации (Комеди Франсэз) в первый год Великой французской буржуазной революции в переводе одного из видных деятелей революции Колло д'Эрбуа. Публикуемый перевод Ф. Кельина является третьим по счету русским переводом этой пьесы (имелись переводы С. КостареВа и М. Казмичова). Револьедо - толстый, коренастый, пузатый и т. д. Пошлем сначала комиссара - то есть интенданта, квартирмейстера. Xакара - испанский народный танец, сопровождаемый музыкой и пением. Куда инфант Леонский! - Древнее королевство Леон явилось первой территорией, отвоеванной у мавров в ходе освободительных войн Реконкисты. Жители Леона чрезвычайно гордились этим обстоятельством, считая себя наиболее достойными и именитыми среди соплеменников. Отсюда легко вообразить гордость, присущую, инфантам Леона. ...напоминает Лицом и станом Дон Кихота - очевидный анахронизм. События, описанные в пьесе, происходили за четверть века до написания знаменитого романа. Весь диалог между Нуньо и доном Мендо, очевидно, навеян Кальдерону сервантесовской парой: Дон Кихотом и Санчо. Скажите: почему идальго - идальгия - испанское среднее и главным образом мелкое разорившееся дворянство. Немало в Бургосе у нас Обителей. - Имеется в виду знаменитый в кальдероновские времена женский монастырь в Бургосе-Сайта Мария де лас Уэльгас. Я опять играл в пелоту - пелота - старинная испанская игра в мяч. В жизни больше не советуй Тем, кому, как мне сегодня, Нужны деньги. - Любопытно, что этой афористической концовкой воспользовался Вольтер в одной из своих характеристик гордости испанского народа. С несколько насмешливым подтекстом Вольтер рассказывает, как один нищий ответил гранду, преподавшему наставление вместо милостыни: "Сеньор мой, я прошу у вас денег, а не советов". Можешь грамоту купить Ты дворянскую. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. См. соответствующее высказывание Дон Кихота в 21-й главе I части романа, На фортунку - "боличе". - "Боличе" азартная игра, схожая с той, что в России была распространена под названием "фортунка". Перед шарфом... - Шарф в данном случае - знак офицерского различия. Не могло бы капитана Быть без пахаря. - Мысль, не раз варьированная в творчестве Кальдерона (например, в ауто "Великий театр мира"). Пускай за дату Нас не судят! - Весьма трудный пассаж в тексте Кальдерона. Дело тут в том, что в подлиннике романс Искры построен на ассонансе "И - Е" что и обыгрывает Револьедо, говоря "пускай это будет понедельник" (limes). Следовательно, за ключевое слово, вероятно, нужно было взять какой-то день недели и строить романс на тех ударной и заударной гласных, которые в названии этого дня содержатся. Наставление Креспо сыну очень схоже во многих своих положениях и общем духе с наставлениями, которые давал Дон Кихот Санчо Пансо, получившему шуточное губернаторство. Что в земле родит индийской. - Речь идет о золоте, добывавшемся в американских колониях Испании. Отец твой стал теперь алькальдом - Надейся же на правый суд! - Кальдерон обыгрывает тут народную испанскую пословицу "Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отцом алькальда, легко добиться правого суда") В законе есть статья такая. - В тогдашнем испанском законодательстве имелась специальная статья, запрещающая подвергать пыткам беременных женщин. Мысль о гарроте в этот лоб - гаррота - орудие смертной казни посредством удушения, принятое в Испании того времени. Н. Томашевский Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Кипpиан Дьявол Флор Лелий Москон Юстина, дама Ливия, служанка Лисандр, старик Правитель Антиохии Фабий, слуга Кларин Слуга Солдат Солдаты Толпа Сцена в Антиохии и за стенами ее. "ХОРНАДА ПЕРВАЯ" Лес вблизи Антиохии {1}. СЦЕНА 1-я Киприан, одетый как студент, Кларин и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами. Киприан В уединении приятном, В невозмутимом этом месте, В красиво-стройном лабиринте Стеблей, деревьев и цветов Меня вы можете оставить, Со мной оставив (их довольно, Чтоб быть мне обществом приятным) Те книги, что велел я вам Принесть из дома; потому что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И освящает новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему оказывать почет, Я, убегая от смятенья, От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию И оба в празднествах участье Примите, а сюда позднее Придти вы можете за мной, Когда, спадая книзу, солнце Захочет схорониться в волны, Которые средь облак смутных Серебряный готовят гроб Для исполина золотого. Так значит здесь меня найдете. Москон Я не могу пойти на праздник, Хоть очень быть желаю там, Не вымолвив перед уходом Пять тысяч слов. Возможно ль это, Чтоб в день столь праздничный, веселый, Четыре книги, господин, С собою взяв, ты вышел в поле Один, к веселью повернувшись Спиной. Кларин Наш господин отлично Так поступает. Что скучней Процессий в праздник, братств и плясок? Москон Кларин, коль можно молвить правду, Живя с лукавством и уменьем, Ты применяющийся льстец: Что делает он, это хвалишь, Что чувствуешь, о том молчанье. Кларин Ты ошибаешься (так будет Сказать учтивее: "Ты лжешь", - Когда лицом к лицу беседа), Что чувствую, то выражаю. Киприан Москон, довольно, - и довольно, Кларин. В невежестве своем Всегда упорствовать хотите, Друг с другом непременно споря. Ступайте же и (как сказал я), За мной придете в час, когда Настанет ночь, окутав в тени Строенье светлое вселенной. Москон Бьюсь об заклад. Хоть и сказал ты, Что празднества - один пустяк, На них смотреть сейчас пойдешь ты. Кларин Подобный вывод очевиден: Тот, кто другим дает советы, Сам так не будет поступать. Москон (в сторону) Чтоб Ливию скорей увидеть, Хотел бы в крылья я одеться. (Уходит.) Кларин (в сторону) Хотя, коль точно молвить правду, Мне в Ливии приманка чувств. И так держать туда дорогу Само мне имя указует: Раз Ливия - не вправо, влево, И будешь с Ливией счастлив. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Киприан. Киприан Один я, и теперь мне можно, Коль только хватит разуменья, Вопрос тот рассмотреть подробно, Который душу захватил С тех пор, как в Плинии прочел я То место, где в словах он странных Дает определенье Бога {2}. Нигде не видит разум мой Такого Бога, чтоб сошлись в нем Такие знаменья и тайны. Сокрытость истины подобной Я должен зорко рассмотреть. (Начинает читать.) СЦЕНА 3-я Дьявол, в праздничном наряде. - Киприан. Дьявол (в сторону) Как ни читай и как ни мысли, Той правды, Киприан, не сможешь Д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору