Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
На твоих глазах стою я
С грудью, сабле обреченной,
И от слез моих горючих
Им ни холодно, ни жарко!
Ты мне не король, а хищник,
Не судья, - палач. Ты больше
Не отец, а змей и аспид,
Вот во что ты превратился.
Король
Феникс! Я ответом медлю
Не затем, что в счастье жизни
Отказать тебе способен
В миг, когда моя к тому же
Так приблизилась к скончанью.
Феникс, Феникс! Нас обоих
Смерть уже неотвратима.
Требования Альфонса
Для меня неисполнимы.
Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс
Отбыла вчера из Феца,
Солнце село в море пены,
А на суше солнце жизни,
Солнце бедного Фернандо,
Закатилось в море смерти.
Пред тобой дощатый ящик,
Содержащий тело принца.
Обезглавь за это Феникс,
Кровь мою возьми в возмездье.
Феникс
Горе! Все мои надежды
Рушатся непоправимо.
Король
Мне последние мгновенья
Жизни только остаются.
Энрике
Как мы страшно опоздали!
Отошедшему Фернандо
Ни к чему теперь свобода.
Альфонс
Ты неправ. Когда Фернандо
Намекал полупонятно,
Чтоб его освободили,
Он, - догадываюсь, - думал,
Чтобы вывезли из плена
Гроб с его остывшим прахом.
Речь его о многих храмах
Мне истолковать нетрудно:
Разумелся склеп для тела
Под особою часовней.
Ну так вот, властитель Феца:
Не воображай нисколько,
Что Фернандо мертвый значит
Меньше, чем живая Феникс.
Посему давай приступим
К справедливому обмену.
Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.
Король
Что ты говоришь, Альфонс!
Альфонс
Чтобы люди гроб спустили.
Феникс
За покойника я выкуп.
Как сбылось предвестье неба!
Король
Наземь гроб скорей спустите!
Сам я выйду к ним и брошусь
К их ногам для передачи
Выпущенного на волю.
(Скрывается.)
Гроб спускают на веревках вниз.
Альфонс
Дай принять тебя мне в руки,
Мученик, святой страдалец!
Энpике
Пред тобой я на коленях.
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие
невольники.
"ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ"
Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Альфонс (дону Хуану)
Дайте вашу руку, дядя!
(Обращаясь к мертвому принцу.)
От опасности избавить,
Принц, тебя нам не случилось,
Запоздала наша помощь,
Но не будет недостатка
В наших знаках почитанья.
Я твои останки в храме
Величавом упокою.
(Королю.)
А теперь прими, властитель,
Таруданта вместе с Феникс.
Дай по нашей общей просьбе
Феникс Мулею в супруги -
В память дружбы, закрепленной
Между Мулеем и принцем,
Как об этом мы узнали.
Пленники! Сюда сойдитесь,
На плечи возьмите принца,
На корабль его снесите:
Король
Вместе все пусть отплывают.
Альфонс
Пусть под звуки труб солдаты
Армии идут в порядке,
Под удары барабана
Тела перенос свершая.
В заключенье низко просим
Зрителей о снисхожденье
И к концу подводим с вами
Действие о _стойком принце_,
О Фернандо Португальском.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
"СТОЙКИЙ ПРИНЦ"
(El principe constante)
Написана драма, вероятнее всего, в 1629 году. Впервые напечатана в
"Первой части комедий Кальдерона" в 1640 году.
В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход
португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).
Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости
совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус
инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве
заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике,
возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного
договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо
умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были
возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре
Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло
всевозможными легендами.
История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del
principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у
otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере
знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del
Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по
мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де
Вега.
Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады"
великого португальского поэта Камоэнса.
В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и
допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно,
поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не
существовало.
Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему
времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее
известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша
Словацкого на польский (1880).
На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного
специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н.
Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова.
Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество
постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых
особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском
театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его
Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре
(ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина)
1915 года.
Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного
моря.
Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное
парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек,
вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного
похода Великой армады (1588 г.).
Берберийский берег - обозначение африканского побережья.
Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива.
Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона
и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и
"испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили
обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к
Испании в 1580 г.).
Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в
поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей
преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки.
Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas -
геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de
Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе
изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста.
Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147
г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена,
созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в
драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго -
Фернандо.
...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против
"неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным.
Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся
своими прорицателями и заклинателями.
На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII
века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон
Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С
несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно
ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С.
Сабашниковых, стр. 550-554.
Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в
Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько
кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого
сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном
анахронизмов.
Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны
по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В
переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.
Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте.
Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс
умирала и вновь возрождалась из пепла.
Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета,
который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила...";
(стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение.
Н. Томашевский
Педро Кальдерон Де Ла Барка.
Чистилище святого Патрика
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Эгерио, царь Ирландии
Патрик
Людовико Энио
Паулин, крестьянин
Леогарио
Филипо
Капитан
Неизвестный, закутанный в плащ
Два инока
Старик крестьянин
Добрый ангел
Злой ангел
Полония
Лесбия
Льосия, крестьянка
Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки
"ХОРНАДА ПЕРВАЯ"
Берег моря.
СЦЕНА 1-я
Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру:
Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан.
Царь (в исступлении)
Нет, дайте умереть мне!
Леогарио
Государь!
Капитан
О, рассуди!
Лесбия
Остановись!
Полония
Подумай!
Царь
Оставьте, если мне возвещены
Такие муки, пусть я сброшусь в волны,
С утеса, что граничит с ликом солнца,
Венчающим его вершину блеском;
Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь!
Лесбия
Стремишься к морю бурному?
Полония
Ты спал,
О, государь! Скажи нам, что с тобою?
Царь
Со мною пытки бешеного ада,
Всегда ненасытимого исчадья,
Что породил семиголовый зверь -
Дыханьем затемняющий пространство
Четвертой сферы, ужас и мученья
Такие, что с самим собой, борюсь,
И дикий сон моей владеет жизнью,
И я в его объятьях труп живой
Я видел бледный грозный призрак смерти.
Полония
Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться?
Царь
О, дочери мои, приснилось мне.
Что изо рта у юноши (хоть это
Был жалкий раб, но что то мне мешает
Его бранить), что изо рта раба
В сияньи тихом пламя исходило,
Обеих вас оно касалось кротко,
Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись
Желая защитить вас, между вами
И пламенем живым я встал, - напрасно.
Огонь меня не трогал и не жег
Исполненный отчаянья слепого,
Я вырвался из этой бездны сна.
Стряхнул оковы этой летаргии.
Но пыткой так исполнен я, что сном
Мне чудится, что предо мною пламя.
И вы горите, но сгораю - я.
Лесбия
То призраки воздушных сновидений
Роняют в души к нам толпу химер.
(Звучит рожок.)
Но вот звучит рожок!
Капитан
Он возвещает,
Что к гавани приблизился корабль.
Полония
О, государь, позволь мне удалиться,
Ты знаешь, звук военного рожка
Меня влечет сильней, чем зов сирены;
Когда гремят военные доспехи,
Я музыкой такой побеждена,
Моя душа стремится жадно к Марсу;
В той музыке моя да будет слава,
И вместе с ней на огненных волнах
Мое да улетает имя к солнцу,
И, рея там на крыльях быстролетных,
Вступает в состязание с Палладой.
Хоть я должна сказать, что мне всего
(в сторону)
Важней узнать, приехал ли Филипо.
(Уходит.)
Леогарио
Сойди на берег моря, государь,
Взгляни, как о подножие утеса
Оно курчавой бьетс