Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
ье. Знаю: я смертельно болен. С каждым словом, с каждым вздохом Мне спирает грудь и колет Словно острием кинжала. Наконец, как все, я смертен - Это сознаю я тоже И что смерть застигнуть может Каждого в любое время, Оттого-то гроб и люлька Сходны меж собою формой. Человек, чтоб взять и бросить, Равно руки простирает - Он протягивает руки Вверх ладонью для принятья, Для бросанья ж вещи наземь Обращает вниз ладони: Вот вся разница в движеньях. Колыбель открыта кверху Для принятья в мир младенца, Гроб же закрывают крышкой, Опуская вниз в могилу. Так чего же будет жаждать Тот, кто в этом разобрался? Жизни будет добиваться Или домогаться смерти? Я молю о смерти небо, Чтобы умереть за веру. Если же в моем желанье Ты отчаянье усмотришь - Ты жестоко ошибешься. От всего живого сердца, Полный самой страстной веры, Душу я свою и тело Богу в жертву предлагаю. И коль скоро милосердью И добру ты недоступен, К ярости твоей, и гневу, И бездушью я взываю. Если лев ты - пасть разверзни, Я взбешу тебя насмешкой. Растерзай того на части, Кто тебя язвит и дразнит. Если ты орел, то клювом Рань меня и рви когтями: Я гнездо твое разрушил. Если ты дельфин, я враг твой - Подыми большую бурю, Утопи меня в пучине С кораблем моим в отместку. Если дерево граната - Потеряй листву в ненастье, Чтоб глядеть мне было страшно Ночью на твое бесплодье. Если ты алмаз, рассыпься Мелким порошком алмазным, Смертоносною отравой, Подсыпаемой в напитки. Сколько б ни терпел я муки, Сколько б грубости ни видел, Сколько бы ни голодал я, Сколько бы я ни нуждался, И какие бы лохмотья На груди ни истлевали, И какие б кучи грязи Ни служили мне жилищем, В вере я своей не сломлен, Потому что эта вера Ясным солнцем мне сияет, Светит светом путеводным, Свежим лавром мне во славу Голову мою венчает. Ты не над моею верой - Надо мной восторжествуешь. Этого-то мне и надо, Ибо я воитель божий. Король Почему от всех вокруг Требуешь ты состраданья? Не твоих ли дело рук Это самоистязанье? Я при виде этих мук Дурью возмущен твоею. Это чувство все острее. Сжалься над собой самим, И тогда мы поглядим - Может, я и подобрею. Король Феца и Селим уходят. Фернандо (Таруданту) Сжалься ты хоть в свой черед! Тарудант Что за ужас! Страх берет! (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Дон Фернандо, Брито, Феникс. Фернандо Если добрый нрав невинный - Суть твоя и сердцевина, Повлияй на властелина, Чтоб меня он пожалел. Феникс О беда! Фернандо Ты смотришь мимо, В сторону? Феникс О мук предел! Фернандо Я твой взгляд неумолимый Горя зрелищем задел? Феникс Я бессильна тут помочь. Фернандо Ты бежать готова прочь, А меж тем я больше стою Бедностью, чем красотою - Ты, владыки края дочь. Феникс Голос твой вгоняет в дрожь; Я боюсь дурного глаза; Ты едва дохнешь - и сразу Смертью, ужасом, заразой Близстоящих обдаешь. (Уходит.) Появляется дон Хуан с ковригой хлеба. "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Дон Фернандо, Брито, дон Хуан. Хуан Этот хлеб я добыл с бою. Мавры с палками за мною Устремились по пятам. Фернандо Поношенья и побои Людям завещал Адам. Хуан Так возьми же этот хлеб! Фернандо Смерть уж близко, я не слеп. Кончен путь крутой и слезный, Есть твой хлеб уже мне поздно. Хуан В испытаниях судеб, Боже, будь мне утешеньем! Фернандо Несуществен день и год, - С каждым считанным мгновеньем То, чего мы не отменим, Приближает свой приход. Смертен человек, - итак, Не болезнью он подстрелен, Сам он для себя смертелен, Сам болячка, сам очаг Пагуб, язв и передряг. Невозможно сделать шага, Чтоб при этом я не знал, Что ногой на землю стал, Под которую я лягу. Будь велик я или мал, Но мертвею я и стыну. На руки меня возьми. Настает моя кончина. Хуан Перед вечности дверьми, Друг, тебя я не покину. Фернандо А когда я отойду, Ты сними с немого праха Эту рабскую рубаху. В карцере, не на виду, Мантия лежит монаха. Совершенью похорон Злоба короля-вампира Не пойдет чинить препон. Где-нибудь могилу вырой - В месте, где позволит он. Попрошу меня одеть В орденское облаченье. Обязательно отметь Точно место погребенья. Будет время, из плененья Гроб перевезут домой. Довод мой так безусловен: Столько выстроив часовен, Заслужил я, чтоб в одной Был храним мой прах земной. Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках. Морской берег вдали от Феца. Ночь. Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Король Альфонс, португальские солдаты. Альфонс Суда отряда Стеречь на якорной стоянке надо. Волне и пене Плавучие доверим укрепленья. Простор безбрежный Вздымал их к небу на плечах небрежно. Пора настала Рожать солдат пучине у причала. На груды щебня Бросают их беременные гребни. Суда морские Оставлены, как зданья нежилые. Появляется дон Энрике. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Те же и дон Энрике. Энрике Ты план отринул, Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул, И эти скалы Избрал для высадки и для причала. Твое решенье На нас обрушит жертвы и лишенья. Как враг несчетен - Суди по приближенью этих сотен. Гляди: их крылья Холмы холмами шишаков покрыли. Во тьме курганы, Как перед наступленьем урагана. Для нас некстати, Что Тарудант начальник этой рати. Свою супругу Сопровождает он в Марокко с юга. Альфонс С такою целью И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье. Я здесь недаром - Мне Фец бы угрожал двойным ударом. Теперь свободно Я перебью их врозь поочередно. Мы здесь в укрытье. Пора. Не падай духом. Сбор трубите. Энpике Не время сбору. Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору. Альфонс Ни на минутку Не стану больше слушаться рассудка. Душа объята Немедленным желанием расплаты. Моею дланью Пусть Африку постигнет воздаянье. Энpике Но для начала Не время. Солнце село. Ночь настала. Альфонс Труби к атаке. Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке. Не за бесценок Фернандо-мученик попал в застенок. Венец из терний Даст нам достойно кончить бои вечерний. Энpике Не вышло б хуже! Голос Фернандо (за сценой) К оружию, герой Альфонс! К оружью! Альфонс Я слышу живо Сквозь ветра вей какие-то призывы. Энpике Их очень много - Попеременно с отголоском рога. Альфонс В борьбе законной Нам небо оборона. Голос Фернандо (за сценой) Оборона! Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Те же и тень дона Фернандо. Тень Фернандо Я свыше с вестью: За чистоту твою, за благочестье Святое небо Везде с тобою - большего не требуй. Борись, доколе Меня не высвободишь из неволи. Я храмы строил - И храмом бог мой подвиг удостоил. Перед рядами Твоими понесу я это пламя. Огонь высокий Светильника зажег я на востоке. Он свыше, ведай, Он принесет, Альфонс, тебе победу! Ты стой на этом, Чтобы закат мой стал твоим рассветом. (Скрывается.) Энрике Глазам не верю. Альфонс А я - я в битву рвусь и сил не мерю. Вперед, в сраженье, До совершенного их одоленья! Король Альфонс и дон Энрике уходят. В Феце перед крепостной стеной. Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна только крышка гроба. Хуан Можешь радоваться, варвар. Видишь, чью ты жизнь похитил? Король Кто ты? Xуан Человек, не больше, Но который невзирая На запреты и угрозы Предан принцу и за гробом, Точно верная собака. Король Полюбуйтесь, христиане, - Вот образчик правосудья. Это будет вам наукой Всем на будущее время. Наказанье за проступок Против головы венчанной - Сраведливая расправа, А не месть и не жестокость. Пусть Альфонс сюда приедет Принца вывесть из неволи. Как не видеть мне Сеуты, Воли и ему не видеть. Рад я, что теснее стали Стены принцевой темницы. Не избавит смерть Фернандо От моей суровой кары. Пусть стоит непогребенный Он - прохожим для острастки. Хуан Скоро и тебя постигнет Кара по твоим заслугам. Я своих единоверцев Издали знамена вижу. Король Мы поднимемся на башню И его слова проверим. Король Феца и Селим уходят. Хуан До земли склонили флаги, Свечи и огни задуты, Бьют негромко в барабаны - Это все дурные знаки. У стен Феца. Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и селдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты. Тень Фернандо Через тьму и тайну ночи Незнакомыми путями Я привел тебя неслышно К этому глухому месту. Радуйся, Альфонс, победе: Это место - стены Феца. Здесь веди переговоры О моем освобожденье. (Скрывается.) "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты. Альфонс Эй, кто там! Распорядитесь. Короля мне нужно видеть. На крепостной стене появляются король Феца и Селим. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Те же, король Феца, Селим. Король Что тебе, отважный воин? Альфонс Я хочу, чтоб принца крови И магистра дон Фернандо Выдал ты в обмен на Феникс И на зятя Таруданта, Здесь стоящих пред тобою. Соверши скорее выбор - Феникс обреки на гибель Или дай свободу принцу. Король О Селим! Какое горе! Посоветуй, что мне делать. Умер принц, а дочь внезапно В плен к противнику попала. По вине судьбы превратной Я в тяжелом положенье. Феникс Как, отец? Еще ты медлишь, Видя, что мне угрожает? Голова моя на нитке, В западне моя невинность, Честь под страхом поруганья, - Ты ж не знаешь, что ответить? Может ли терять мгновенья Жажда даровать мне волю? У тебя в руках мой жребий, Ты ж спокойно терпишь, чтобы Руки дочери до ссадин Эти цепи натирали? Слова твоего довольно Мне во благо, ты же сносишь, Чтобы речь мою без пользы Вихрь по воздуху развеял.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору