Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Все припишут вам самим, Если я останусь в Феце. А проведает король, Он, понятно, за измену Вправе присудить меня К смертной казни и мученьям. Но и опасенья мук, Истязания угрозы Чувства долга не убьют, Совести не остановят. С целью подкупа в пути Вам понадобятся деньги. Я их обменял на горсть Драгоценнейших алмазов. Вот, Фернандо, выкуп мой За мое освобожденье, Обязательства возврат И награда за услугу. Фернандо Я хотел сказать спасибо, Но сюда идет король. Мулей Он нас видел? Фернандо Нет. Мулей Так спрячься, Чтоб догадок не рождать! Фернандо За кустами, как в палатке, Разговор ваш пережду. (Прячется.) Появляется король Феца. "ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ" Те же и король Феца. Король (в сторону) Видно, Мулей и Фернандо Спелись, стакнулись тайком. Принц, меня завидев, скрылся, А другой притворно прост. Что-то, видно, тут неладно, Но, чтоб нитью овладеть, Я не покажу и вида. (Громко.) Рад я... Мулей Здравствуй, господин! Король Нашей встрече. Мулей Что прикажешь? Король Чрезвычайно огорчен, Что Сеуты не вернули. Мулей Ветвь прибавь к венку побед. Завладей ее стенами. Слабнет крепости отпор. Король Я ее без жертв и крови Положу к своим ногам. Мулей Как же именно? Король Да так вот: Надо будет довести До такой нужды Фернандо, Чтоб, ее не в силах снесть, Сам он предложил Сеуту. Надо, Мулей, между тем Знать тебе мою заботу. Я ничем не поручусь За сохранность принца в Феце. Он ведь на таком счету У своих единоверцев! Бунт готовы за него Пленники поднять в темнице. Также мыслимы всегда Случаи своекорыстья. Золото проложит путь Чрез какую хочешь стражу. Мулей (в сторону) Надо будет поддержать Короля в его тревогах, Чтобы он меня отнюдь В чем-нибудь не заподозрил. (Громко.) Принца вывесть из тюрьмы Будет не одна попытка. Король Средство только есть одно Оградиться от обмана. Мулей Именно? Король Велеть тебе Быть смотрителем Фернандо Так как ты неустрашим, Неподкупен, бескорыстен, То присматривай за ним. Ты мне за него порукой И в ответе предо мной. (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ" Мулей, дон Фернандо. Мулей Ясно - нас король подслушал. Да поможет мне аллах! Дон Фернандо выходит из-за кустов. Фернандо Чем ты огорчен? Мулей Ты слышал? Фернандо К сожаленью, слышал все. Мулей Слышал - и в недоуменье, Почему я огорчен? Как же мне не огорчаться, Если я меж двух огней? Дружбы слушаться иль чести, Друга чтить иль короля? Чтоб тебе остаться верным, Должен я его предать, Или быть неблагодарным Пред тобой для короля. Как мне быть, скажи мне, небо! Только что мой властелин Отдал в руки мне охрану Именно того, кому Я побег хотел устроить! Не дает ли сам король Мне ключа к разгадке тайны? Но, чтоб промаха не дать, Растолкуй мне, посоветуй, Что, Фернандо, делать мне. Феpнандо Честь и долг, я полагаю, Выше дружбы и любви. В мире королю нет равных, Над людьми он голова. Ты верней всего поступишь, Если честность соблюдешь Пред законным господином, Мною же пренебрежешь. Я твой друг и им останусь. Буду сам себя стеречь, Чтоб лишить тебя обузы. Запирай меня на ключ. Если ж кто другой предложит Отворить мне дверь тюрьмы, Знай: я не приму подарка, Чтоб тебя не подвести. Мулей Больше рыцарства, чем смысла, В том, что ты мне говоришь. Я тебе обязан жизнью - Жизнью я тебе воздам. Нынче ночью я исполню, Что решил и обещал. Выйди, вырвись на свободу, Думать обо мне забудь. Сколько будет облегченья Знать, что в море ты, вдали! Фернандо Честным будет ли поступком - Жизнь купить такой ценой? Растоптать, покрыть бесчестьем Жизнь того, кто для меня Жертвует своею жизнью? Нет, тогда уж лучше сам Будь судьей в моем вопросе. Что ты, искренне скажи, Сделал на моем бы месте? Принял волю от того, Кто б ее потом лишился? Снес бы, чтобы в честь тебя Друг твой честью поступился? Мулей Я не знаю, что сказать. "Да" и "нет" тут не подходят. "Да" сказать я не могу. "Нет" сказать еще больнее. Фернандо Ничего не говори. Видно, богу так угодно, Чтобы в рабстве и плену Я остался стойким принцем. Занавес "ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ" Зал в загородном дворце мавританского короля. Входят король Феца и Мулей. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Король Феца, Мулей. Мулей (в сторону) Пред Фернандо я в долгу, Увеличившемся даже, Но повсюду много стражи. Я иначе все улажу, По-другому помогу. (Громко.) Так как не жалея сил Я на море и на суше, Господин, тебе служил, Окажи великодушье И, что я скажу, послушай. Король Краток будь - мое условье. Мулей Дон Фернандо... Король Стой, мой друг! Мулей Замолчать на первом слове? Король Я на это имя глух, Оскорбляющее слух. Мулей Почему? Король Ему в защиту Просьбу, верно, ты подашь, Но пусть знает пленник наш: К нам пути ему закрыты. Мулей Я его тюремный страж И к тебе о нем с докладом. Король Говори, но знай, что зря. Мулей Жизнь Фернандо стала адом, Откровенно говоря. Для людей, стоящих рядом, Он стал символом, под градом Новых сыплющихся бед. Это - мужества завет. Чем он непоколебимей, Тем священней это имя, И ему дивится свет. Но когда б ты знал, как жалок Бедняка больного вид, Как от узника смердит! На навозе, возле свалок У дороги он сидит. У пути, на пепелище, Гордости былой взамен, Он сидит с сумой, как нищий, Одряхлев от скудной пищи, Каторжным трудом согбен. Ночь он спит в тюрьме на ложе, Утром принца из ворот Вон выносят на рогоже. Отвращенье всех берет, И сторонится прохожий. Принца тащат под обрыв И сажают средь отбросов. Стыд и жалость позабыв, Люди от его расспросов Врозь бегут наперерыв. Принц одной ногой в могиле, Песнь Фернандо недолга, Но и в этой грустной были Бедняку не изменили Верный рыцарь и слуга. Несомненно, эти оба, Черствой коркой с ним делясь, С ним останутся до гроба, Не пугаясь нашей злобы, Нарушая твой приказ. Сжалься, сжалься! Эти слезы Можешь ты унять один, И почувствуй, господин, Не участье, так угрозу, Устрашись его судьбы. Король Хорошо. Входит Феникс. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Те же и Феникс. Феникс Душой дочерней Я в отце владыку чту. Будь, властитель, милосердней И в отчаянье не ввергни, Выкажи мне доброту! Король Убеждать ты не должна Так издалека, окольно. Феникс Дон Фернандо... Король Стой, довольно! Ты сказала все сполна. Феникс Этот ужас видеть больно! Принцу отведен подвал, Ложе - на сыром настиле, Просто страшно, чем он стал. Король Принц не испытал насилья, Мы Фернандо не губили, Сам он гибели искал. Сам себе для новоселья Выбрал это подземелье, Сам не уступает нам, Не одумался доселе И по-прежнему упрям. Не в его ли власти сдать В виде выкупа Сеуту, Снять с себя мгновенно путы И тоску неволи лютой На свободу променять? Входит Селим. "ЯЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Те же и Селим. Селим Можно ли приблизить шаг - На минуту, мало-мальски - Двум послам? Один наш враг, От Альфонса, португальский, А другой нам свой, земляк, - Тарудантов. Феникс (в сторону) Смерть моя! Тарудант прислал за мною! Мулей (в сторону) Что я жду, чего я ст_о_ю? Нет от ревности житья И от дружбы нет покоя! Король Проведи послов сюда. Рядом сядь со мною, Феникс. Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант. "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Король Феца, Mулей, Феникс, Альфонс, Тарудант. Тарудант Властелин могучий Феца... Альфонс Феца властный повелитель... Тарудант Чьи дела... Альфонс Чьи предписанья... Тарудант Вековечны! Альфонс Незабвенны! Тарудант (к Феникс) Солнца этого Аврора... Альфонс (к ней же) Утро этого светила... Тарудант Век цвети, конца не зная... Альфонс Дням наперекор, красуйся... Тарудант Снискивая... Альфонс Обретая... Тарудант Похвалы... Альфонс Венки из лавра... Тарудант Славу... Альфонс Новые победы... Тарудант Безмятежность! Альфонс Изобилье! Тарудант Что ты, христьянин неверный, Речь мою перебиваешь? Альфонс В обществе, где нахожусь я, Говорю всегда я первым. Тарудант Мне, как истому арабу, Подобает здесь главенство. Местным жителям природным Не предпочитают пришлых. Альфонс У воспитанных народов Держатся другого взгляда: Всюду, где учтивы люди, Гость всегда на первом месте. Тарудант Если этот довод верен, Он меня не задевает. Я, как гость, имею право Притязать на предпочтенье. Король Полно, перестаньте спорить! Сядьте оба на диване. Пусть сначала, как приезжий, Слово скажет португалец. Тарудант (в сторону) Я взбешен! Альфонс Я буду краток. Кланяться тебе, властитель, Просит мой король, великий Дон Альфонсо Португальский, Тот, чьей славы ни злоречье Не затмит, ни смерть, ни зависть. Вот о чем тебя он просит: Так как пленный дон Фернандо Выкупленным за Сеуту Из залога быть не хочет, Может быть, ты согласишься Оценить его иначе, Запросить такую

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору