Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
та Не будет здесь, пусть выйдут тотчас, Я в Португалию спешу. В местечке этом оставайтесь Алькальдом и притом бессменным. Кpeспо Почтить высоко правосудье Лишь вы умеете один. (Король и Свита уходят.) Дон Лопе Его Величество явился К вам в добрый час. Кpeспо Клянусь, когда бы Он не пришел, погибло все бы. Дон Лопе Не лучше ль было мне сказать, И узника отдать, и средство Найти честь дочери поправить? Кpeспо Она поступит в инокини, Супруг ей выбран, он такой, Что качество ему неважно. Дон Лопе Других мне узников отдайте. Кpeспо Немедленно их на свободу. (Уходит с Регистратором.) СЦЕНА 18-я Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан. Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне. Дон Лопе Средь них отсутствует ваш сын, Он мой солдат, и он не может Здесь в заключеньи оставаться. Креспо Сеньор, я покарать желаю Безумца, ранил своего Он капитана, и, хоть правда, Что честью был к тому подвигнут, Избрать другой был должен способ. Дон Лопе Так, Педро Креспо, хорошо. Теперь его вы позовите. Креспо Он здесь. (Входит Хуан.) Хуан Припасть к ногам мне дайте, Сеньор, рабом я вашим буду. Ребольедо Уж я не буду больше петь До самой смерти. Искра Я же буду, Лишь посмотрю на инструмент я, С которым ныне я знакома. Креспо Здесь автор кончит свой рассказ, В котором истинная правда. В чем недостатки есть, простите. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД" (El Alcalde de Zalamea) Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г. В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г. Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги. Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., с. 708. Хорнада I 1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией. 2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый", "пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе "Искра". 3 Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант, квартирмейстер. 4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался. 5 Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления. 6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев. 7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до написания романа "Дон Кихот". 8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян беседами Дон Кихота с Санчо Пансой. 9 Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия - испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся. 10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, / / Ни заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье. 11 Есть Бургос, в Бургосе обитель. - Имеется в виду знаменитый в то время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас. 12 Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. - Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты сядешь с ним за стол". 13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: "...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом. 14 Заведовать игрой в фортунку. - Фортунка - азартная игра, напоминает упрощенный вариант рулетки. 15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы, терпеть повинность, // Которую вам указали. - В оригинале "Por ser quien sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе чести. 16 Педро Креспо: Но честь имущество души... - Для Креспо честь - это высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II). Хорнада II 1 Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху. - В одной из назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов, наложенных цирюльником на рану. 2 Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце. - Имеется в виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях. Хорнада III 1 ...он алькальд теперь, отец твой // Тебе найдет он правосудье. - Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу, относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): "Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отца алькайда, легко можно добиться правого суда"). 2 Входит Педро Креспо с жезлом. - Жезл алькальда - черный, с набалдашником из слоновой кости. 3 Хотите нас клеймом отметить // И нас продать, мы рабство примем.- В оригинале: Y si quiereis desde luego // Per una S у un clavo // Hoy a los dos у vendernos, etc.- Из слов una S и un clavo - образуется "esclavo" - "раб". Эта игра слов употребляется испанцами и доказывает, что в Испании на теле рабов выжигалось клеймо - буква S и гвоздь. 4 О чем прошу! Прошу о чести, // Который вы меня лишили. - Смиренное начало разговора Креспо с дворянином, капитаном армии, реально. Некоторые западные ученые ищут более частные аспекты ситуации. С. Э. Левитт, посвятивший этому эпизоду статью, считает, что Кальдерон пожертвовал верностью изображения характера ради того, чтобы вызвать у зрителей симпатию к Педро Креспо и тем самым оправдать его решение казнить капитана (см.: Leauitt S. E. Pedro Crespo and the Captain in Calderon's "Alcalde de Zalamea". Hispania". (Baltimore), 1955. Vol. XXXVIII, Э 4. P. 430-431). Последнее, вероятно, верно, чего не скажешь о мнении английского ученого Данна, который готов обнаружить в этой сцене действительное стремление "обратить капитана в свою веру" (См. Dunn P. N. Honour and the Christian Background in Calderon Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1960. Vol. XXVII, N 2. P. 100-102). 5 На это есть такой закон.- В испанском законодательстве того времени имелась статья, по которой запрещалось пытать беременных женщин. 6 Так вы не паж кавалерийский? - Пажи в кавалерии несли хинеты капитанов - короткую, изящную пику, знак их должности. 7 Открывает дверь, и предстает сидящий на стуле Капитан, вкруг шеи его удавка. - При удушении гарротой приговоренный сидел на табурете, прижатый к вертикальному столбу, и палач удавливал его с помощью завертки, прижимая к столбу. Эта завертка состояла из коротенькой палки, называемой garrote, отчего и получила свое название казнь. Д. Г. Макогоненко Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона ---------------------------------------------------------------------------- Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА " В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет о розе" из драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г. Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник" публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского "заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828. Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес испанского драматурга. В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А. Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831 г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных приложениях к Русскому инвалиду" говорилось, что переводчик "по неразумению своему обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г. К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. Э 30. С. 238.}. Рецензент "Северной пчелы" также отметил "темноту перевода" {Сев. пчела. СПб. 1831. 14 янв. Э 10.}. Однако перевод взяли под защиту литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан. Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г. в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жизнь есть сон" и "Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы, выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье "Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica". Л., 1986, вып. 2). Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей чести" и. "Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с "Саламейским алькальдом". Есть указания на то, что Костарев работал над переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"), однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева вызвали критические отклики в печати. "Отечественные записки", в целом благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили: "Что касается стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.} Рецензент "Северной пчелы" писал: "Я уверен, что нам надлежит ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов" {Сев. пчела. 1861. 13 янв. Э 10. С. 38.}. "Санкт-Петербургские ведомости" указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же стихосложение такое, что не годится никак для сцены..." {Санкт-петерб. ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}. Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона, занялся поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии" и "Жизнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в мае 1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра. В том же году там были поставлены "Саламейский алькальд" в переводе Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А. Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист". С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией "За тайное оскорбление тайное мщение" (напечатана в 1871 г.). Им же был переведен "Саламейский алькальд", поставленный лишь в 20-х годах нашего столетия. В 1872 г. в журнале "Вестник Европы" появляется отрывок из пьесы Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В. П. Буренина. В это же время к переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего испанский язык, остались фрагменты переводов комедии "Дом с двумя выходами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест". Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти Кальдерона. В 1884 г. в серии "Библиотека европейских писателей и мыслителей", издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический перевод трех пьес Кальдерона: "Поклонение кресту", "Час от часу не легче" и "Алькад в Саламее". В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы его произведений. В журнале "Артист" в 1891 г. печатается его драма "Дон Фернандо, стойкий принц", переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод "Невидимки", а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жизни есть сон". Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М. В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив ее "Тюремщик самому себе". Тогда же сделаны новые переводы "Саламейского алькальда" и драмы "Сила веры". В конце 90-х годов к произведениям Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для популяризации его творчества. В 1909 г. в журнале "Театр и искусство" появилось сообщение о предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти лет. Однако это издание так и не вышло в свет. Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел "Саламейского алькальда" на латышский язык. В свете революционной ситуации, сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер. "...В драме Кальдерона де ла Барка "Судья Саламеи", - писал цензор, - много фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму "Судья Саламеи"... не дозволить к исполнению" {Дрейден С. Театр 1905-1907 годов и царская цензура//Театр. 1955. Э 12. С. 107-108.}. Лишь после Октябрьской революции "Саламейский алькальд" наряду с другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке. Наи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору