Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
та
Не будет здесь, пусть выйдут тотчас,
Я в Португалию спешу.
В местечке этом оставайтесь
Алькальдом и притом бессменным.
Кpeспо
Почтить высоко правосудье
Лишь вы умеете один.
(Король и Свита уходят.)
Дон Лопе
Его Величество явился
К вам в добрый час.
Кpeспо
Клянусь, когда бы
Он не пришел, погибло все бы.
Дон Лопе
Не лучше ль было мне сказать,
И узника отдать, и средство
Найти честь дочери поправить?
Кpeспо
Она поступит в инокини,
Супруг ей выбран, он такой,
Что качество ему неважно.
Дон Лопе
Других мне узников отдайте.
Кpeспо
Немедленно их на свободу.
(Уходит с Регистратором.)
СЦЕНА 18-я
Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан.
Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне.
Дон Лопе
Средь них отсутствует ваш сын,
Он мой солдат, и он не может
Здесь в заключеньи оставаться.
Креспо
Сеньор, я покарать желаю
Безумца, ранил своего
Он капитана, и, хоть правда,
Что честью был к тому подвигнут,
Избрать другой был должен способ.
Дон Лопе
Так, Педро Креспо, хорошо.
Теперь его вы позовите.
Креспо
Он здесь.
(Входит Хуан.)
Хуан
Припасть к ногам мне дайте,
Сеньор, рабом я вашим буду.
Ребольедо
Уж я не буду больше петь
До самой смерти.
Искра
Я же буду,
Лишь посмотрю на инструмент я,
С которым ныне я знакома.
Креспо
Здесь автор кончит свой рассказ,
В котором истинная правда.
В чем недостатки есть, простите.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД"
(El Alcalde de Zalamea)
Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский
алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в
сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.
В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея,
описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591,
Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о
распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или
командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни
принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.
Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла
Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.
Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825.
История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко,
наст. изд., с. 708.
Хорнада I
1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на
границе с Португалией.
2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый",
"пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе
"Искра".
3 Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант,
квартирмейстер.
4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на
богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских
орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа
проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть
распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов,
согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и
должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.
5 Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления.
6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее
королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у
мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим
обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди
испанцев.
7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал
красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для
Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События,
описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до
написания романа "Дон Кихот".
8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян
беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.
9 Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия -
испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.
10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На
столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, / / Ни
заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова
principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.
11 Есть Бургос, в Бургосе обитель. - Имеется в виду знаменитый в то
время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас.
12 Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. -
Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты
сядешь с ним за стол".
13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во
времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI
главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота:
"...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь
дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н.
Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это
достояние, дарованное человеку богом.
14 Заведовать игрой в фортунку. - Фортунка - азартная игра, напоминает
упрощенный вариант рулетки.
15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы,
терпеть повинность, // Которую вам указали. - В оригинале "Por ser quien
sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе
чести.
16 Педро Креспо: Но честь имущество души... - Для Креспо честь - это
высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина
и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные
представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego
de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).
Хорнада II
1 Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху. - В одной из
назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего
противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов,
наложенных цирюльником на рану.
2 Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце. - Имеется в
виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.
Хорнада III
1 ...он алькальд теперь, отец твой // Тебе найдет он правосудье. -
Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу,
относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): "Quien padre
tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отца алькайда, легко можно
добиться правого суда").
2 Входит Педро Креспо с жезлом. - Жезл алькальда - черный, с
набалдашником из слоновой кости.
3 Хотите нас клеймом отметить // И нас продать, мы рабство примем.- В
оригинале: Y si quiereis desde luego // Per una S у un clavo // Hoy a los
dos у vendernos, etc.- Из слов una S и un clavo - образуется "esclavo" -
"раб". Эта игра слов употребляется испанцами и доказывает, что в Испании на
теле рабов выжигалось клеймо - буква S и гвоздь.
4 О чем прошу! Прошу о чести, // Который вы меня лишили. - Смиренное
начало разговора Креспо с дворянином, капитаном армии, реально. Некоторые
западные ученые ищут более частные аспекты ситуации. С. Э. Левитт,
посвятивший этому эпизоду статью, считает, что Кальдерон пожертвовал
верностью изображения характера ради того, чтобы вызвать у зрителей симпатию
к Педро Креспо и тем самым оправдать его решение казнить капитана (см.:
Leauitt S. E. Pedro Crespo and the Captain in Calderon's "Alcalde de
Zalamea". Hispania". (Baltimore), 1955. Vol. XXXVIII, Э 4. P. 430-431).
Последнее, вероятно, верно, чего не скажешь о мнении английского ученого
Данна, который готов обнаружить в этой сцене действительное стремление
"обратить капитана в свою веру" (См. Dunn P. N. Honour and the Christian
Background in Calderon Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1960. Vol.
XXVII, N 2. P. 100-102).
5 На это есть такой закон.- В испанском законодательстве того времени
имелась статья, по которой запрещалось пытать беременных женщин.
6 Так вы не паж кавалерийский? - Пажи в кавалерии несли хинеты
капитанов - короткую, изящную пику, знак их должности.
7 Открывает дверь, и предстает сидящий на стуле Капитан, вкруг шеи его
удавка. - При удушении гарротой приговоренный сидел на табурете, прижатый к
вертикальному столбу, и палач удавливал его с помощью завертки, прижимая к
столбу. Эта завертка состояла из коротенькой палки, называемой garrote,
отчего и получила свое название казнь.
Д. Г. Макогоненко
Г.А.Коган.
Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона
----------------------------------------------------------------------------
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА "
В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских
журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда
Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии
Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была
опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с
немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809
г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет о розе" из
драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г.
Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В.
Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник"
публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом
о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского
"заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828.
Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его
бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес
испанского драматурга.
В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А.
Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под
названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831
г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных приложениях к
Русскому инвалиду" говорилось, что переводчик "по неразумению своему
обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г.
К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно
понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. Э 30. С.
238.}. Рецензент "Северной пчелы" также отметил "темноту перевода" {Сев.
пчела. СПб. 1831. 14 янв. Э 10.}. Однако перевод взяли под защиту
литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале
в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в
свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание
биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений
испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского
драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.
Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский
язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г.
в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жизнь есть сон" и
"Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы,
выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством
журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье "Сценическая
история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica".
Л., 1986, вып. 2).
Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал
росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые
издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в
Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых
были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей чести" и.
"Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный
автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист
испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с
"Саламейским алькальдом". Есть указания на то, что Костарев работал над
переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"),
однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева
вызвали критические отклики в печати. "Отечественные записки", в целом
благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили: "Что касается
стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило
совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на
его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.}
Рецензент "Северной пчелы" писал: "Я уверен, что нам надлежит
ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность
сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов" {Сев.
пчела. 1861. 13 янв. Э 10. С. 38.}. "Санкт-Петербургские ведомости"
указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же
стихосложение такое, что не годится никак для сцены..." {Санкт-петерб.
ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}.
Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона, занялся
поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии"
и "Жизнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в мае
1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра.
В том же году там были поставлены "Саламейский алькальд" в переводе
Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А.
Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист".
С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской
драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией "За
тайное оскорбление тайное мщение" (напечатана в 1871 г.). Им же был
переведен "Саламейский алькальд", поставленный лишь в 20-х годах нашего
столетия.
В 1872 г. в журнале "Вестник Европы" появляется отрывок из пьесы
Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В. П. Буренина. В это же время к
переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко
ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего
испанский язык, остались фрагменты переводов комедии "Дом с двумя выходами
трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти
Кальдерона. В 1884 г. в серии "Библиотека европейских писателей и
мыслителей", издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический
перевод трех пьес Кальдерона: "Поклонение кресту", "Час от часу не легче" и
"Алькад в Саламее".
В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы
его произведений. В журнале "Артист" в 1891 г. печатается его драма "Дон
Фернандо, стойкий принц", переведенная с немецкого языка с оглядкой на
французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В
1894 г. там же напечатан анонимный перевод "Невидимки", а в 1898 г.
основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета
Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жизни есть сон".
Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем
издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы
пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского
М. В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив ее
"Тюремщик самому себе". Тогда же сделаны новые переводы "Саламейского
алькальда" и драмы "Сила веры". В конце 90-х годов к произведениям
Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для
популяризации его творчества.
В 1909 г. в журнале "Театр и искусство" появилось сообщение о
предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в
переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти
лет. Однако это издание так и не вышло в свет.
Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования
Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел
"Саламейского алькальда" на латышский язык. В свете революционной ситуации,
сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер.
"...В драме Кальдерона де ла Барка "Судья Саламеи", - писал цензор, - много
фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму "Судья
Саламеи"... не дозволить к исполнению" {Дрейден С. Театр 1905-1907 годов и
царская цензура//Театр. 1955. Э 12. С. 107-108.}.
Лишь после Октябрьской революции "Саламейский алькальд" наряду с
другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке.
Наи