Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
Дон Лопе
Так поступил ты превосходно.
Властитель, дай ему свободу;
Не порицания достоин
Такой поступок, а хвалы.
Когда б твою убил кто даму,
Его бы ты убил конечно,
Иль ты не Дон Хуан Австрийский.
Мендоса
Заметь, что это Тусани,
И взять его нам было б важно.
Дон Хуан
Так сдайся.
Дон Альваро
Мне повелевает
Твоя испытанная доблесть,
Но думаю иначе я;
И пусть во имя уваженья
Перед тобой, моя защита
Лишь будет в том, что ухожу я.
(Уходит.)
Дон Хуан
За ним, скорее все за ним.
(Все уходят следом за Дон Альваро.)
СЦЕНА 21-я
Донья Исабель и солдаты-мориски
на крепостной стене, потом Дон Альваро.
Дон Хуан Австрийский и солдаты.
Донья Исабель
Пусть христианский лагерь видит,
Что белым флагом мы взываем
О перемирьи.
(Выходит Дон Альваро.)
Дон Альваро
Я прорвался
Меж острых пик и алебард
И до горы дошел.
Один солдат (за сценой)
Покуда
В лес не вошел он, из мушкета
Стреляй в него.
Дон Альваро
Вас слишком мало:
Я биться против всех могу.
Один мориск
Идемте в Берху.
Донья Исабель
Стой, помедли.
Ты, Тусани?
Дон Альваро
Смотри, Лидора,
Все эти люди, это войско
Идет с оружием за мной.
Донья Исабель
Не бойся.
(Она и мориски сходят со стены.)
Дон Хуан (за сценой)
Осмотреть все ветки,
И на кустах и на деревьях,
Чтобы нигде не мог он скрыться.
(Выходят Дон Хуан Австрийский
и солдаты и с другой стороны Донья
Исабель и мориски.)
Донья Исабель
О, сын красивого орла,
Чей взор бестрепетен пред солнцем,
Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,
Всю эту гору, где таится
Противовес твоих надежд,
У ног твоих как бы низложит
Та, что стоит перед тобою,
Кадь выслушать ее захочешь.
Я Донья Тусани и здесь
Была мориской поневоле,
В душе оставшись католичкой {1}.
Супруга я Абенумейи,
Чья неожиданная смерть
Его корону обагрила
Его же собственною кровью;
Мориски, видя, что прощенье
Ты всем мятежным обещал,
Решили сдаться: так у черни
Намеренья непостоянны:
То, что замыслила сегодня,
Назавтра вычеркнет она.
Когда же стал Абенумейя
Их порицать за эту трусость.
Вдруг во дворец отряд гвардейцев
Вступил, и капитан его,
Занявши вход, до тронной залы
Дошел и, пред Царем представши,
Во имя общего желанья.
Промолвил; "Сдайся Королю
Испании" - "Как? он ответил, -
Меня лишать свободы?" Шпагу
Хотел он обнажить, но криком
"Да здравствует Австрийский дом!"
Внезапно огласились своды,
И из толпы одни мятежный
Солдат по голове венчанной
Его ударил бердышом.
Где был венец, не только счастье.
Но и несчастье там скрывалось
На землю он упал, и пали
Такие чаяния с ним,
Которые весь мир дивили,
Затем что он в своих деяньях
Мог не грозой, а лишь угрозой
Испанию поколебать
Коли к твоим стопам, властитель,
Могучего Абенумейи
Сложив венец окровавленный,
Я заслужила что-нибудь.
Теперь, когда ты всем даруешь
Великодушное прошенье,
Пускай твою получит милость
И благородный Тусани, -
И я, к ногам твоим припавши,
Сочту, что радостнее быть мне
Твоей рабой, чем быть царицей.
Дон Хуан
Пленительная Исабель,
Ты попросила слишком мало:
Встань, Тусани прощен. Да будет
Записано на бронзе славы
Деянье лучшее любви,
Какое только было в мире.
Дон Альваро
К твоим ногам я повергаюсь.
Алькускус
А мне как быть? Прощен я тоже?
Дон Хуан
Прощен.
Дон Альваро
Да завершится здесь
Любовь и после самой смерти,
Или осада Альпухарры.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно,
разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме
испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и
на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с
Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело
ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы
пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда
речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным
в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой
книге в переводе Бальмонта впервые.
Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников -
таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но
ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по
истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех
пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и
"Саламейский алькальд".
Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские
переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость
сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по
совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских
лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с
высокой поэтичностью_.
Пьесы расположены в хронологическом порядке.
В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в
некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи
вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX
в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее
частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или
приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания
"у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни
твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон
Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос
ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в
соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио",
путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик",
напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная
Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и
восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В
рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев
более точно следующих им изданий
XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней")
на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной
нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая
полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам
Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а
также при пользовании примечаниями.
В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи,
которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они
отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу
измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения
Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых.
Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К.
Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного
ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен
по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д.
К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются.
Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны
в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика
эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по
библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с
подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып.
II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов
(1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука,
1986).
Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны
два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост.,
вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова.
М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы
(на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой,
подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс,
1981.
Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое
даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes.
Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II
- 1959; t. IIII - 1967).
Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть
драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести
драмам.
Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в
Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия
Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают
статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во
второй книге драмам.
Н. И. Балашов
"ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ"
(Amar despues de la muerte о El Tuzani de la Alpujarra)
Пьеса не имеет точной датировки. Примерное время написания - 1633 г.
Впервые напечатана в 1677 г. в "Пятой части комедий Кальдерона" (Барселона)
под названием "Тусан из Альпухарры".
События, описываемые в драме, относятся к восстанию морисков и его
подавлению войсками под руководством дона Хуана Австрийского в 1570 г.
При написании пьесы Кальдерон, возможно, пользовался многочисленными
хрониками и историческими сочинениями, относящимися к истории восстаний
испанских мавров.
Бальмонт напечатал драму в 1902 г., во II выпуске Сочинений Кальдерона,
сопроводив ее статьей и комментариями.
Подробно о сходстве и различии пьес Кальдерона, в центре которых стоят
героические личности испанцев, португальцев, христиан, магометан или людей,
для характеристики которых вероисповедание не имеет решающего значения, см.
в статье Н. И. Балашова, наст. изд.
В Дополнения включена статья Бальмонта о драме "Любовь после смерти".
Хорнада I
1 Мориски - так называлось арабское население Испании, которое, во
всяком случае формально, приняло христианство.
2 Алькускус (al-cuzcuz) - национальное блюдо у мавританских племен. Как
имя шута (грасьосо) довольно часто встречается в пьесах Кальдерона.
3 Король в указе // Собранья наши запретил. - Все мусульманские
религиозные праздники были строжайше запрещены королевским указом Филипа II
от 17 сентября 1566 г.
4 Альпухарра - труднодоступная горная цепь в Гранадском королевстве.
Как классический центр арабского владычества Альпухарра стала символом
Арабской Испании.
5 В Виварамбе... - Когда-то предместье Гранады. Ныне - площадь того же
названия в самом городе.
6 Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто? - Анахронизм. Сражение при
Лепанто (7 октября 1570 г.) произошло уже после подавления восстания
морисков. См. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1.
7 Под мановением властительной руки, //Служа рожденному орлом
непобедимым. - Имеется в виду дои Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын
императора Карла V, прославившийся как полководец в многочисленных войнах,
которые вела тогда Испания. В частности, он командовал соединенными
испанскими и разными итальянскими войсками в морской битве при Лепанто. В
испанской литературе XVI - начала XVII в. он окружен ореолом героя и
великого полководца.
Хорнада II
1 Итак, внимай повествованью, // ...Для них плоды рождают скалы. -
Очень показательный для драмы отрывок. Подсчитано, что в 29 отрывках пьесы
(207 стихов) - почти 7% всего текста - речь идет о нравах и обычаях
морисков, а в 34 случаях (примерно 192 стиха) - описывается природа
Альпухарры.
2 Не буду я на суше счастлив // С галерами, как был на море. - Дон Хуан
имеет в виду морскую битву при Лепанто. Словесная игра построена на
сближении слов "галера" - военный корабль и "Галера" - крепость морисков.
Хорнада III
1 Я донья Тусан_и_ и здесь // Была мориской поневоле, // В душе
оставшись католичкой. - Подобная тема была ранее развита в романе Сервантеса
"Дон Кихот" (история любви Анны Фелис и дона Грегорио). Интересно, что при
написании драмы Кальдерон следовал указаниям Лопе де Веги в его "Новом
искусстве сочинять драмы". События I хорнады происходят в течение одного
дня, но между I и II хорнадами проходит два года. На этот счет у Лопе де
Веги есть прямое указание: "...Действие происходит в возможно краткий срок,
но когда поэт описывает историю, в которой должно пройти несколько лет, они
должны быть помещены между двумя актами".
Действие во II хорнаде также укладывается в один день. По этому поводу
есть указание Лопе: "...Каждое действие происходит в данный период времени".
Развитие действия в дальнейшем идет также в соответствии с его указанием: "В
первом акте происходит завязка действия, во втором разворачиваются события
таким образом, что до середины третьего едва ли кто-то смог бы определить
дальнейшее развитие".
Обратим также внимание еще на одно замечание: "Трагическое и комическое
смешиваются". - Это положение блестяще подтверждается органичным введением
образа Алькускуса в драму.
Д. Г. Макогоненко
Педро Кальдерон Де Ла Барка.
Жизнь есть сон
(перевод Константина Бальмонта)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Константина Бальмонта
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Басилио, король польский
Сехисмундо, принц
Астольфо, герцог Московии
Клотальдо, старик
Кларин, шут
Эстрелья, инфанта
Pосауpа, дама
Солдаты
Стража
Музыканты
Свита
Слуги
Дамы
Действие происходит при дворе
в Полонии (Польше) в крепости, находящейся
в некотором отдалении, и в лагере.
"ХОРНАДА ПЕРВАЯ"
С одной стороны обрывистая гора, с другой башня,
основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо.
Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта.
С началом действия совпадает наступление сумерек.
СЦЕНА 1-я
Росаура, Кларин.
(Росаура, в мужской одежде, появляется
на вершине скалы и спускается вниз,
за ней идет Кларин.)
Росаура
Бегущий в уровень с ветрами,
Неукротимый гиппогриф {1},
Гроза без ярких молний, птица,
Что и без крыльев -