Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Просить, чтоб руку ты дала мне В обмен поверженной души. Феникс Пусть победительный властитель Вниманье там не расточает, Где чувствуют к нему почтенье, Пусть цену знает он свою. Мулей (в сторону) Кто это видит пред собою И сам себя не убивает, Чего он ждет? Царь Владыка светлый, Не знал я, что идешь ты в Фее, Итак, прости, что принимаю Тебя не с пышностью достойной. Таруданте Мое отсутствие могу я Продлить на самый краткий срок; И если, как мы предположим, Посланник мой сюда явился, Чтоб увезти мою супругу, Как соизволил ты решить, Пусть самоличное прибытье В вину мне вменено не будет, И пусть увижу я скорее Свершенье счастья моего. Царь Во всем меня ты побеждаешь: Твой долг тебе уплачен будет, Ты должен быть освобожденным От этих мыслей и забот, И так как нам грозят войною, Ты должен поспешить с отъездом, Не то пересечет проходы Прибытье португальских войск. Таруданте Мне все равно, я с сильным войском, Так численны мои отряды, Что все окрестные равнины Как смута людных городов: Я возвращусь во всеоружьи, Чтоб быть твоим солдатом верным. Царь Мы поспешить должны, однако, С твоим отъездом. Только в Фее Должна прибыть сначала Феникс, Дабы украсить этот город. Мулей! Myлей Великий Царь! Царь Со стражей Ты будешь Феникс провожать, И по прибытии на место Ты передашь ее супругу. Мулей (в сторону) Лишь этого недоставало Для завершенья бед моих: Когда меня не будет в Фесе, Последнюю свою поддержку Со мной Фернандо потеряет, И будет вовсе одинок. (Уходят.) СЦЕНА 6-я Улица в Фесе. Дон Хуан, Брито и другие пленники, выносят Дон Фернандо и сажают его на циновку. Дон Фернандо Кладите здесь меня, чтоб лучше Я насладился блеском дня. О, милосердный мой Создатель, Как услаждаешь ты меня! Когда многострадальный Иов Такой же мукой был объят, Он проклинал сиянье солнца, - Но был он во грехе зачат. А я его благословляю, Благоволенье Бога в нем, И каждый луч есть возглас к Богу, Поющий светом и огнем. Брито Так хорошо тебе, владыка? Дон Фернандо О, лучше, чем я заслужил! Как много для меня благого Ты, Царь Небесный, совершил. Когда из мрачных подземелий Я выхожу на свет дневной, Даешь мне солнце, чтоб согреться: Ты расточителен со мной. Первый пленник С тобой хотел бы я остаться, Тебя утешить, видит Бог; Но нужно нам идти работать И удержать докучный вздох. Дон Фернандо Прощайте, дети. Второй пленник Горе, горе! Третий пленник Что может горестнее быть? (Пленники уходят.) Дон Фернандо Со мной вы остаетесь оба? Дон Хуан Я тоже должен уходить. Дон Фернандо Что буду без тебя я делать? Дон Хуан Я ворочусь к тебе сейчас; Чего-нибудь поесть ты должен. Мулей, увы, покинул нас, И нет нам более поддержки, И должен я идти к врагу, Но все же я пойду спокойно И все исполню, что могу; Хоть с невозможностью придется Мне быть в сомнительной борьбе: Никто не должен по указу Напиться даже дать тебе, И ничего не продавать мне, За то, что я всегда с тобой. Могли ль мы думать, что придется Быть так караемым судьбой? Но вот идут. (Уходит.) Дон Фернандо О, если б мог я В ком состраданье возбудить, Чтобы хотя одно мгновенье Еще в страданиях пожить! СЦЕНА 7-я Царь, Таруданте, Феникс, Селин. - Дон Фернандо, Брито. Селин Великий государь, ты вышел На улицу, где пред собой Сейчас Инфанта ты увидишь. Царь (к Таруданте) Я пожелал пойти с тобой, Чтоб ты мое величье видел. Таруданте Весьма ценю такой почет. Дон Фернандо Подайте милостыню, люди, С мольбою нищий вас зовет, Взгляните на меня, я болен, Я предан тяжести скорбей, Я, голодая, умираю, И даже зверь между зверей Всегда находит состраданье. Брито Здесь просят милостыню так: Имейте состраданье, мавры, О хлебе молит вас бедняк, Святой ногою Магомета Он заклинает вас о том. Царь Что веру он хранит в несчастьи И в унижении таком, Меня бесславит, оскорбляет. Инфант, маэстре! Брито Царь зовет. Дон Фернандо Меня? Ты обманулся, Брито, Не от меня он слова ждет: Я не Инфант и не маэстре, Я труп его, лишенный сил; И я с землей соприкоснулся; Инфант, маэстре - прежде был, Не так мое названье ныне. Царь Коль быть Инфантом перестал, Ответь мне просто как Фернандо. Дон Фернандо Теперь, хотя б с земли я встал, К твоим ногам паду покорно. Царь Ты тверд в решении своем. Смиренье это или храбрость? Дон Фернандо Поклон раба - перед Царем. И так как я твой раб, и так как Я нахожусь перед тобою, С тобою говорить я должен: Внимай, властитель мой и Царь. Ты Царь, промолвил я, и если Иной закон тобою правит, Так беспредельна, так могуча, Пышна божественность царей, Что безусловно порождает Она душевное величье; И ты с великодушной кровью Таишь способность сострадать; Не только меж людей, но даже Среди зверей названье это Так властно, что закон природы Ему покорствовать велит; Так в разных книгах мы читаем О первобытных общежитьях, Что лев, могучий царь животных, Когда нахмуривает лоб, На нем встает короной грива, Но он проникнут милосердьем, Того, кто перед ним склонился, Не растерзал он никогда. В соленых пенных брызгах моря Дельфин, властитель рыб, с короной Серебряной и золотою Из светло-синей чешуи, Не раз, во время сильной бури, Спасал на сушу погибавших {1}, Чтоб море их не поглотило. Могучий реющий орел, Которому воздушный ветер На голове взбивает перья {2}, Царь птиц, приветствующих солнце, Исполнен высшей доброты, - Чтоб человек не выпил смерти, Которую жестокий аспид Сокрыл во влаге серебристой, К кристаллам примешавши яд, - Своими сильными крылами И клювом возмущает воду. И меж камней и меж деревьев Мы видим той же власти знак: Покрытый нежною коронкой, Гранат, властитель над плодами, Меняет цвет, когда отравлен, И, погашая свой рубин, Мерцает сумрачным топазом, С оттенком обморочно-бледным. Алмаз, перед которым силу Теряет даже сам магнит, Ему на верность присягая, Так благороден, что измену Хозяина изобличает, И если раньше пред резцом Он был непобедимо твердым, По совершении измены Становится как бы золою. Так если меж зверей и рыб, Меж птиц, камней и меж растений Величье царское являет Свою способность к милосердью, Несправедливо, государь, Чтоб меж людей она исчезла: И для тебя не оправданье Отличье твоего закона, Бесчувственность везде одна. Я не хочу тебя растрогать, Чтоб ты, слезам моим внимая, Дал жизнь мне царским состраданьем, Я не прошу тебя о ней; Я знаю, умереть я должен От этой тягостной болезни, Мои омрачены ей чувства, Все тело от нее - как лед. Я сознаю, я ранен смертью, И чуть скажу какое слово, Я чувствую, мое дыханье - Как острой шпаги лезвие. Я знаю, наконец, я смертен, И нет мгновений достоверных; По этой-то причине разум Устроил гроб и колыбель Похожими по внешней форме, Похожими по матерьялу. Когда кого-нибудь мы просим, Мы руки складываем так И поднимаем их; когда же Хотим мы что-нибудь отбросить, Мы то же делаем движенье, Но опускаем руки вниз. Когда рождаемся мы к жизни, То в знак того, что мир нас ищет, Он в колыбель нас принимает, Которая открыта вверх. Когда же презреньем или гневом Он пожелает нас отбросить, Он вниз тогда роняет руки, И тот же самый инструмент Меняет смысл при той же форме, И, сохраняя ту же сущность, Что было кверху колыбелью, То книзу превратилось в гроб. Так близко мы живем от смерти, Так тесно при рожденьи нашем Сливаются, черта с чертою, И колыбель и ложе мглы. Чего ж он ждет, кто это слышит? Кто это знает, что он ищет? Не жизни, в этом нет сомненья, А смерти: я о ней прошу; Пусть небо даст мне исполненье Желанья умереть за веру, То не отчаянье, не думай, Меня не отвращает жизнь, Но я ее отдать хотел бы В защиту дела правой веры, Чтобы в единой жертве Богу Душа и жизнь слились в одно. Итак, хотя я жажду смерти, Но чувством я своим оправдан. И где бессильно состраданье, Пусть там тебя обяжет гнев. Ты лев? Тогда с могучим ревом Скорее разорви на части, Кем оскорблен ты и поруган. Орел? Тогда скорей изрань Свирепым клювом и когтями Того, кто разорить решился Твое гнездо. Дельфин? Вещай же О страшных бурях моряку, Что бороздит пучины моря. Гранат? Яви нагие ветви, Как признак Божеского гнева, Неукротимости ветров. Алмаз? Рассыпься мелкой пылью И сделайся отравой жгучей, И утомись, и успокойся, Но только знай притом, что я, Хотя б я больше ведал бурей, Хотя бы больше видел гнева, Хотя б я больше знал печалей, Хотя бы больше знал тоски, Хотя бы больше встретил бедствий, Хотя бы больше понял голод, Хотя б в лохмотьях был, хотя бы В грязи и в низости лежал, Но непреклонен буду в вере, Она как солнце предо мною, Она как свет, меня ведущий, Она нетленный мой венец, Ты победить не можешь Церковь, Меня, коли захочешь, можешь, Но будет Бог моей защитой, Как я защита дел Его. Царь Возможно ль, чтоб в таких мученьях Ты сохранил такую гордость И сам сумел себя утешить, Когда страдания - твои? И чтобы мне в упрек ты ставил, Что я тебе не сострадаю, Не милосерд к чужому горю, Коль ты не милосерд к себе? Не я, а ты, своей рукою, Себе удар наносишь смертный, Проникнись ты к себе участьем, Проникнусь им к тебе и я. (Уходит.) Дон Фернандо (к Таруданте) Властитель, окажи мне помощь. Таруданте Какое горькое злосчастье! (Уходит.) Дон Фернандо (к Феникс) Когда в тебе душа красива, Как нежно тело у тебя, Перед Царем будь мне защитой. Феникс Какая скорбь! Дон Фернандо Не взглянешь даже? Феникс О, ужас, ужас! Дон Фернандо Впрочем, правда: Скорбь видеть не твоим глазам. Феникс Какая пытка! Дон Фернандо Но хотя бы Ты на меня и не смотрела, Хоть ты уходишь прочь, но нужно, Чтоб ты услышала теперь, Что если даже ты красива, Ты более меня не стоишь, И может быть я стою больше. {3} Феникс В твоих словах смертельный яд. Ты голосом наводишь ужас, Меня своим дыханьем ранишь. Оставь меня. Чего ты хочешь? Страдать сильней я н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору