Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Итак я ночью все устрою, Как мы с тобою говорили. Освободись, и жизнь твою Я искуплю своею смертью; Лишь только б ты освободился, Мне после ничего не страшно. Дон Фернандо И было б честно, чтобы я Жестоким был и беспощадным С тем, кто со мною милосерден, И чтоб того, кто жизнь дает мне, Жестоко чести я лишил? Нет, и тебя хочу я сделать Судьей моей судьбы и жизни: Теперь и ты мне посоветуй. Возможно ль взять мне от того Свою свободу, кто потерпит За это кару? Допустит ли, Чтоб он, ко мне великодушный, Убийцей чести был своей? Что посоветуешь? Myлей Не знаю. Ни да, ни нет сказать не смею: Нет, потому что будет больно Мне самому; да, потому Что если да тебе промолвлю, Пожалуй, я и сам увижу, Что мой совет не подходящий. Дон Фернандо Нет, ты мне должный дал совет. Благодаренье, потому что Во имя Бога и закона, Которые владеют мною, Я буду в рабстве стойкий принц. "ХОРНАДА ТРЕТЬЯ" Зал в летнем помещении Мавританского Царя. СЦЕНА 1-я Мулей, Царь. Мулей (в сторону) (Так много Царь поставил стражей Над Дон Фернандо, что его Спасти я больше не надеюсь. Во имя долга моего, Как верный друг, я постараюсь Ему помочь по мере сил.) Властитель, в море и на суше, Ты знаешь, я тебе служил, И если милости достоин, Услышь... Царь Внимаю и молчу. Мулей Фернандо... Царь Более ни слова. Мулей Не хочешь слушать? Царь Не хочу. Раз только назвал ты Фернандо, Меня ты этим оскорбил. Myлей Но чем же? Царь Тем, что дал мне случай Не дать того, о чем просил. А дать нельзя, когда ты просишь За Принца. Myлей Как же, раз его Мне поручил ты, не желаешь Отчета слышать моего? Царь Я слушаю; но состраданья Не жди. Myлей Немилосердный рок Фернандо истерзал настолько, Что мир, чьи клички есть намек, Дивясь таким страданьям, назвал Его чудовищем судьбы; Твой гнев изведав и суровость, В таком неравенстве борьбы, В несчастность бедствий вовлеченный, Предав скорбям свой смелый дух, В том месте, что назвать боюсь я, Дабы не оскорбить твой слух, Недужный, нищий, параличный, Сраженный мужеством своим, Он просит милостыни жалкой У проходящих перед ним; Ты повелел, чтоб он работал, Чтоб был преследуем людьми, Чтоб спал в угрюмых подземельях, Чтобы ходил за лошадьми, Чтобы узнал, что значит голод, - И обездоленный во всем, И слабый раньше от природы, Он был разбит параличом. Так сила бедствий исказила Его прекрасный царский вид. Холодной ночью, черной ночью, Он в мрачном подземельи спит. Но, стойкий в вере неизменно, Упорствует, как прежде, в ней, И чуть, родитель утра, солнце, Зажжет огни своих лучей, Как узники (о, горе, горе!) Циновку жалкую берут, Недужного несут на воздух, И - как мне вымолвить? - кладут На место, что навозной кучей Должны назвать мы: оттого Что так он болен, стал он смраден; Никто у дома своего Ему лежать не позволяет; Все гонят нищего, и он, Без состраданья, без вниманья, Лежит, мученьем удручен. И лишь один слуга и рыцарь Его не кинули в беде. Стараются его утешить, Ему сопутствуют везде, Они с ним пищу разделяют, Хотя ее и одному Едва хватает, и от мавров Гоненья терпят, потому Что, повинуясь милосердью, Инфанту служат. Но и гнев, И беспощадную жестокость Неоднократно претерпев, Они его не покидают. И каждый раз, когда идет Один на поиски за пищей, Другой при нем сидит, и ждет, И страждущего утешает. Смягчи же гнев свой, государь, Будь, коль не жалостию тронут, Так ужасом, о, сильный Царь, Коль не слезами, изумленьем. Царь Ты кончил? Хорошо, Мулей. СЦЕНА 2-я Феникс. - Те же. Феникс Властитель, если заслужила Я что-нибудь в любви твоей, О милости я умоляю. Царь В чем отказать тебе могу? Феникс Фернандо... Царь Более ни слова. Могу ли я помочь врагу? Феникс Внушает ужас всем, кто видит Маэстре в низости такой; И я просить хотела только... Царь Стой, Феникс, замолчи же, стой. Скажи мне, кто велит Фернандо Идти за гибелью вослед И умирать злосчастной смертью? Мое ли в том желанье? Нет. Когда во имя веры предал Он сам себя скорбям таким, Зови его - к себе жестоким, А не меня - жестоким с ним. В его руке возможность выйти Из этой низости на свет: Пусть только Сеуту отдаст мне, Он вдруг избавится от бед. СЦЕНА 3-я Селин. - Те же. Селин Перед тобой предстать желают Посланники, о, Царь великий: Один пришел от Таруданте, Из Португалии другой, По поручению Альфонсо. Феникс (в сторону) Какая скорбь с моей сравнится? Пришли за мной от Таруданте, Сомнения не может быть. Мулей (в сторону) Я потерял свою надежду, Убит я ревностью и дружбой. Царь Пускай войдут. (Селин уходит.) Со мною, Феникс, На этом возвышеньи сядь. (Они садятся.) СЦЕНА 4-я Дон Альфонса и Таруданте, входят с разных сторон. - Те же. Таруданте Властитель Феса благородный... Дон Альфонсо Царь Феса гордый и могучий... Таруданте Ты светлой славой... Дон Альфонсо Светлой жизнью. Таруданте Не умирай... Дон Альфонсо Всегда живи... Таруданте (к Феникс) И ты, заря такого солнца... Дон Альфонсо Восток подобного заката... Таруданте Блаженствуй вопреки столетий... Дон Альфонсо И царствуй вопреки времен... Таруданте И упивайся... Дон Альфонсо Услаждайся... Таруданте Великой радостью... Дон Альфонсо Хвалами... Таруданте Высоким счастьем... Дон Альфонсо Нежным блеском... Таруданте С немногим злом... Дон Альфонсо С большим добром. Таруданте Христианин, как ты дерзаешь Там говорить, где говорю я? Дон Альфонсо Где бы ни был я и с кем бы ни был, Везде я первый говорю. Таруданте Раз я из племени арабов, Мне надлежит теперь быть первым; Где есть свои, для чужеземцев Не может предпочтенья быть. Дон Альфонсо Нет, может, там, где понимают Учтивость; потому что всюду, Как постоянно можем видеть, Сидит на лучшем месте гость. Таруданте Будь даже это основаньем, Ты победить меня не мог бы; Не правом речи обладает, А только первым местом гость. Царь Довольно. Оба здесь садитесь. Пусть начинает португалец: Как представителя другого Закона, мы должны принять Его с почетом наибольшим. Таруданте (в сторону) Я пристыжен. Дон Альфонсо Я буду краток: Король Альфонсо Португальский, Чья слава, пышная, как свет, В насмешку зависти и смерти, Живет в вещаньях громких бронзы, Тебе привет свой посылает, И говорит: ввиду того, Что сдача Сеуты - условье Освобождения Фернандо, И от свободы Принц отрекся, Условье это не приняв, Тебя определить он просит Цену его освобожденья В таких размерах, чтобы алчность Пред щедростью смирила дух. Он серебром тебе и златом Даст столько, сколько могут стоить Два города. Итак об этом Он просит дружески тебя, Но если Принца не отдашь ты, Тебе дает он обещанье Освободить его оружьем, И с этой целью создает На легкой пенной влаге моря Готовый в путь плавучий город Из тысячи вооруженных Непобедимых кораблей, Клянясь, что он огнем и кровью Освободит его из плена И победит тебя, оставив Окровавленными поля, Настолько, чтобы солнце утром, Увидев землю изумрудом, Ее с закатом покидая, Увидело сплошной рубин. Таруданте Хоть я посланник, и ответа Не от меня ты ожидаешь, Христианин, но я осмелюсь, Во имя моего Царя, Тебе ответить, потому что Его коснулось оскорбленье: Властителю, что перед нами, Он повинуется, как сын. Так пусть же знает Дон Альфонсо, Что именем его он вызван Сюда явиться в срок не больший, Чем от зари и до зари, И столько алых жарких красок На этих узрит он равнинах, Что небо самое промолвит: "Весь мир сегодня - из гвоздик". Дон Альфонсо Когда бы, мавр, ты был мне равным, Свестись могла бы эта битва К единоборству роковому Двух славных юных. Но скажи, Скажи, чтоб вышел твой властитель, Коль он на славу притязает; А я так сделаю, что выйдет Немедленно на битву - мой. Таруданте Себя почти ты обнаружил, А если это так, сумеет Тебе ответить Таруданте. Дон Альфонсо На поле битвы жду тебя. Таруданте И будешь ждать меня недолго, Лечу, я молния. Дон Альфонсо Я ветер. Таруданте Я огненный вулкан. Дон Альфонсо Я гидра. Таруданте Я гнев неистовства. Дон Альфонсо Я смерть. Таруданте Меня ты слышишь - и не в страхе? Дон Альфонсо Меня ты видишь - и не умер? Царь Владыки, в гневе вы расторгли Завесы, чьею тьмою был скрыт Лик солнца от очей нескромных. В моей земле - меж вами битвы Не быть без моего согласья, А я отказываю в нем, Дабы иметь досуг - принять вас И угостить с почетом должным. Дон Альфонсо Гостеприимства не приемлю От тех, кто мне наносит боль. Сюда пришел я за Фернандо: Желание его увидеть Меня заставило явиться Вот так переодетым в Фее: Но прежде, чем туда дошел я, Узнав, что здесь ты, в летнем замке, Я поспешил сюда, влекомый Надеждой, звавшею меня, И так как вижу, что надежда Меня звала сюда обманно, Узнай, властитель, что теперь я Лишь твоего ответа жду. Царь Ответа? Что ж, король Альфонсо, Он будет не речист и ясен: Не дашь мне Сеуту - не бойся, Инфанта ты не увезешь. Дон Альфонсо Итак, война. Со мной он будет! А ты, посол, иль кто б ты ни был, Увидимся на поле битвы. Теперь вся Африка дрожи! (Уходит.) СЦЕНА 5-я Царь, Феникс, Мулей, Таруданте. Таруданте Не мог достичь я до сегодня, О, Феникс нежная, блаженства Служить тебе как твой невольник, Быть может, заслужу теперь Блаженство пред тобой склониться И, пав к ногам твоим покорно,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору